• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      活態(tài)史詩(shī)翻譯出版的新拓展與再思考

      2018-08-07 08:47:10王倩
      出版廣角 2018年12期
      關(guān)鍵詞:格薩爾活態(tài)譯介

      【摘 要】 《集體記憶的千年傳唱:〈格薩爾〉翻譯與傳播研究》一書(shū)借鑒民族志詩(shī)學(xué)與人類(lèi)學(xué)深度描寫(xiě),對(duì)活態(tài)史詩(shī)《格薩爾》翻譯與傳播進(jìn)行研究,探索活態(tài)史詩(shī)文本翻譯的譜系與策略,為當(dāng)下活態(tài)史詩(shī)與口頭文學(xué)翻譯研究提供了范例,對(duì)推動(dòng)當(dāng)前“一帶一路”倡議下中華民族優(yōu)秀文化對(duì)外翻譯與出版具有一定的借鑒與啟發(fā)意義。

      【關(guān) 鍵 詞】活態(tài)史詩(shī);《格薩爾》;翻譯;出版

      【作者單位】王倩,內(nèi)蒙古民族大學(xué)。

      【中圖分類(lèi)號(hào)】G236 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.12.023

      2009年《國(guó)務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)的若干意見(jiàn)》提出要“加強(qiáng)少數(shù)民族語(yǔ)文翻譯出版工作,逐步提高優(yōu)秀漢文、外文出版物和優(yōu)秀少數(shù)民族文字出版物雙向翻譯出版的數(shù)量和質(zhì)量”的內(nèi)容。2018年,民族出版社出版了《集體記憶的千年傳唱:〈格薩爾〉翻譯與傳播研究》一書(shū)(下文簡(jiǎn)稱(chēng)該書(shū)),掀開(kāi)了少數(shù)民族活態(tài)史詩(shī)翻譯出版的新篇章[1]。該書(shū)是王治國(guó)博士的一部力作,是他主持的2012年教育部人文社科青年基金項(xiàng)目的成果,也是民族出版社出版的“民族典籍翻譯研究叢書(shū)”之一。該書(shū)對(duì)《格薩爾》史詩(shī)近兩百年譯介傳播譜系進(jìn)行立體掃描,通過(guò)對(duì)三個(gè)典型英譯本的對(duì)比,以及世界三大史詩(shī)文本翻譯的多維比較,探索了活態(tài)史詩(shī)和口傳文學(xué)對(duì)外翻譯的策略與途徑,并對(duì)口頭文學(xué)本體論、口頭文學(xué)翻譯本體論等概念進(jìn)行了思考。該書(shū)的出版對(duì)當(dāng)前“一帶一路”倡議實(shí)施過(guò)程中,如何講好中國(guó)少數(shù)民族故事具有重要的借鑒意義與參考價(jià)值。

      一、活態(tài)史詩(shī)翻譯出版的重要性

      作為一部長(zhǎng)篇英雄史詩(shī),《格薩爾》在我國(guó)文學(xué)史、翻譯史上具有重要的地位。從民族學(xué)、歷史學(xué)、史詩(shī)學(xué)、人類(lèi)學(xué)與文學(xué)等視角展開(kāi)的《格薩爾》跨學(xué)科研究形成了專(zhuān)門(mén)的“格薩爾學(xué)”,已經(jīng)成為國(guó)際藏學(xué)研究中的一個(gè)重要分支。然而,這部世界文學(xué)珍品的英譯研究尚未得到應(yīng)有的重視,“活形態(tài)”口頭說(shuō)唱文學(xué)譯介和傳播研究并未引起翻譯界與傳播學(xué)界足夠的關(guān)注。因此,該書(shū)的出版及時(shí)彌補(bǔ)了活態(tài)史詩(shī)外譯與傳播研究的遺珠之憾。

      該書(shū)選題廣義上屬于民族典籍的翻譯研究,狹義上屬于史詩(shī)的翻譯研究。章目設(shè)置體例宏大,結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容從史詩(shī)的產(chǎn)生機(jī)制到傳播譜系再到翻譯的理論追溯,構(gòu)成了活態(tài)史詩(shī)翻譯傳播研究的有機(jī)整體。

      該書(shū)首先進(jìn)入《格薩爾》史詩(shī)本體的研究。前兩章圍繞《格薩爾》史詩(shī)的形成、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、藝術(shù)特色、傳承方式展開(kāi)描述,并就史詩(shī)的說(shuō)唱藝人、文本化以及異文本傳播進(jìn)行研究,逐漸揭開(kāi)這部高原活態(tài)史詩(shī)千年傳唱的神秘面紗。作者一方面借鑒口頭詩(shī)學(xué)“程式理論”這一國(guó)際史詩(shī)學(xué)研究的最新成果,對(duì)《格薩爾》程式化結(jié)構(gòu)以及說(shuō)唱藝人緣何能夠吟唱上千萬(wàn)行史詩(shī)的說(shuō)唱技藝進(jìn)行解讀;另一方面參考中華本土“本事遷移理論”和西方“互文性理論”剖析《格薩爾》史詩(shī)眾多版本和異文本傳承機(jī)制,對(duì)史詩(shī)的版本流傳做出較為清晰的劃分。該部分以博古通今的視野對(duì)活態(tài)史詩(shī)進(jìn)行中西互釋論證,為接下來(lái)進(jìn)入翻譯研究主體闡釋做了學(xué)理鋪墊。

      該書(shū)其次進(jìn)入《格薩爾》翻譯研究的主體部分。該書(shū)的第三和第四章從史詩(shī)的民譯和漢譯出發(fā)到史詩(shī)的外譯,即史詩(shī)的跨界旅行與異域傳播,對(duì)史詩(shī)譯介傳播史進(jìn)行研究。該部分通過(guò)史詩(shī)民譯、漢譯、外譯(英譯)三個(gè)層面對(duì)現(xiàn)有的眾多譯本進(jìn)行掃描和分析,構(gòu)建了《格薩爾》譯介傳播的譜系圖。同時(shí),該書(shū)按照《格薩爾》史詩(shī)對(duì)外譯介的時(shí)間維度和空間場(chǎng)域——從歐陸漢學(xué)的早期譯介到北美漢學(xué)的現(xiàn)代解讀,再到中華大地的本土闡發(fā),重點(diǎn)選取三個(gè)有典型代表意義的英譯本——?dú)W陸漢學(xué)家大衛(wèi)·尼爾英譯本、北美漢學(xué)家道格拉斯·潘尼克英譯本和中華本土王國(guó)振等英譯本,將這些典型的英譯本置于跨文化語(yǔ)境下進(jìn)行全方位比較研究,以期還原不同時(shí)空維度和歷史語(yǔ)境下史詩(shī)翻譯的原貌,并對(duì)史詩(shī)翻譯的新現(xiàn)象進(jìn)行理論反思。

      《格薩爾》活態(tài)史詩(shī)的翻譯離不開(kāi)與世界經(jīng)典史詩(shī)的多維比較。該書(shū)第五章通過(guò)將中國(guó)活態(tài)史詩(shī)與《荷馬史詩(shī)》、印度史詩(shī)進(jìn)行多維比較,凸顯了文本書(shū)寫(xiě)與口頭傳統(tǒng)史詩(shī)的兩種傳播形態(tài)特點(diǎn)。如果說(shuō)《荷馬史詩(shī)》和印度史詩(shī)的翻譯呈現(xiàn)文本化迻譯特點(diǎn)的話,那么活態(tài)史詩(shī)《格薩爾》的翻譯更多的是開(kāi)啟了一個(gè)口頭傳統(tǒng)多模態(tài)翻譯的新階段,從而引出活態(tài)史詩(shī)從口頭到書(shū)面翻譯過(guò)程中翻譯本體的雙重失落現(xiàn)象與相關(guān)補(bǔ)充策略的探討。這也是該書(shū)第六章理論升華部分,通過(guò)對(duì)活態(tài)史詩(shī)翻譯本體的新發(fā)現(xiàn)與史詩(shī)翻譯觀念的再認(rèn)識(shí),提出了口頭文學(xué)翻譯本體論,并對(duì)活態(tài)史詩(shī)翻譯的途徑以及多民族文學(xué)翻譯史的書(shū)寫(xiě)做了展望。

      活態(tài)史詩(shī)屬于口頭說(shuō)唱文學(xué),其翻譯出版是一個(gè)非常復(fù)雜的新研究領(lǐng)域,從某種意義上說(shuō),活態(tài)史詩(shī)翻譯中原文本翻譯概念的擴(kuò)容與重寫(xiě)中國(guó)翻譯史的學(xué)術(shù)構(gòu)想,正是當(dāng)下中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯出版研究最具活力的領(lǐng)域,具有極大的研究?jī)r(jià)值。《格薩爾》的發(fā)現(xiàn)以及隨之展開(kāi)的研究,推動(dòng)了國(guó)際史詩(shī)學(xué)研究范式的轉(zhuǎn)變。古老而又年輕的《格薩爾》史詩(shī)翻譯異常復(fù)雜,在翻譯史上實(shí)屬罕見(jiàn),其穿越時(shí)空、橫跨多語(yǔ)種的譯介構(gòu)成了一幅錯(cuò)綜復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)圖景。正如作者所言:“在整個(gè)人類(lèi)翻譯史上,《格薩爾》翻譯所呈現(xiàn)的多樣化類(lèi)型、所表現(xiàn)出的復(fù)雜性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了《圣經(jīng)》《荷馬史詩(shī)》等經(jīng)典著作翻譯。”[1]活態(tài)史詩(shī)《格薩爾》是藏蒙等民族文化的根與魂,具有極大的學(xué)術(shù)和研究?jī)r(jià)值,其對(duì)外翻譯出版意義尤為重要。

      二、活態(tài)史詩(shī)翻譯出版的新拓展

      學(xué)術(shù)界關(guān)于《格薩爾》史詩(shī)的翻譯研究也有零星的專(zhuān)著和論文發(fā)表,但大多是圍繞史詩(shī)從藏語(yǔ)、蒙古語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)以及藏語(yǔ)、蒙古語(yǔ)等民族語(yǔ)言之間的內(nèi)部翻譯,即民譯活動(dòng)進(jìn)行,史詩(shī)的域外傳播,尤其是在歐洲、北美等地區(qū)的多語(yǔ)種翻譯傳播學(xué)界鮮有涉獵。因此,對(duì)“身兼數(shù)任,學(xué)跨多科”的《格薩爾》翻譯進(jìn)行研究注定是極其困難的,理論探討的難度可想而知。

      《格薩爾》史詩(shī)從西藏發(fā)源,然后傳入蒙古地域,也就是說(shuō),史詩(shī)相繼使用藏語(yǔ)和蒙古語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作和傳播,在兩個(gè)大的文化區(qū)域里呈現(xiàn)相當(dāng)規(guī)模的傳播樣態(tài),活態(tài)史詩(shī)的多級(jí)傳播在《格薩爾》這里得到了最完整的體現(xiàn)?!陡袼_爾》翻譯中產(chǎn)生了許多新的現(xiàn)象和理論問(wèn)題,需要在學(xué)理上做出及時(shí)的回應(yīng)和解答。

      該書(shū)突破了《格薩爾》翻譯研究?jī)H僅圍繞民譯和漢譯的狹囿,將活態(tài)史詩(shī)對(duì)外翻譯與傳播研究推向新階段,對(duì)活態(tài)史詩(shī)的翻譯與傳播研究進(jìn)行了整體擴(kuò)容,加深了理論思考。

      該書(shū)縱向梳理了《格薩爾》翻譯傳播史,厘清其創(chuàng)作和翻譯傳播的起源、傳承譜系和傳播路線,以及主要版本之間的先后繼承關(guān)系,勾勒出《格薩爾》翻譯傳播的認(rèn)知地圖和多種譯本之間的譜系與源流,這在有關(guān)史詩(shī)的研究里并不多見(jiàn)。書(shū)中提出《格薩爾》史詩(shī)有民譯(藏、蒙、土民族語(yǔ)言?xún)?nèi)部互譯)、漢譯(藏、蒙、土譯為漢語(yǔ))、外譯(藏、蒙、漢譯為英(外)語(yǔ))、往復(fù)翻譯(多語(yǔ)種之間往復(fù)翻譯)和回譯(各外語(yǔ)本譯回漢語(yǔ))多種復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象和譯本形態(tài)存在,其翻譯途徑和過(guò)程不僅是傳統(tǒng)意義上的口譯、筆譯或者文學(xué)翻譯,也不僅是轉(zhuǎn)譯和重譯,還有更為復(fù)雜的多向、交叉、往復(fù)翻譯等特點(diǎn),包含了許多嶄新而經(jīng)典的翻譯問(wèn)題。

      該書(shū)通過(guò)對(duì)《格薩爾》史詩(shī)國(guó)外翻譯的梳理,特別是俄羅斯、歐洲和北美的翻譯研究,以及史詩(shī)在國(guó)內(nèi)各民族域內(nèi)的翻譯研究,特別是當(dāng)下經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ),由國(guó)內(nèi)向國(guó)外傳播的路線共同搭建了民族文學(xué)外譯的傳播路徑,由此形成了域內(nèi)和域外兩個(gè)傳播平臺(tái),隨之提出了史詩(shī)傳播的三條路線——?dú)W洲漢學(xué)的域外關(guān)注、北美漢學(xué)的現(xiàn)代解讀與中華大地的本土闡發(fā)。這些研究發(fā)現(xiàn)構(gòu)成了這部學(xué)術(shù)著作非常重要的創(chuàng)新點(diǎn),給民族典籍翻譯帶來(lái)了極大的啟發(fā)意義。

      該書(shū)通過(guò)考察《格薩爾》史詩(shī)翻譯的多種途徑,提出了口頭文學(xué)翻譯本體論,即把翻譯文本從文字定型的文本返回口頭的、民間的、不定型的文本,由此構(gòu)建了活態(tài)文學(xué)傳播的翻譯模式——以口傳活態(tài)史詩(shī)為本體的史詩(shī)翻譯模式。史詩(shī)翻譯模式涉及再現(xiàn)活態(tài)史詩(shī)的語(yǔ)言詩(shī)性特征、重現(xiàn)口頭表演語(yǔ)境和重釋文化表征功能三個(gè)維度,是一個(gè)異常復(fù)雜的翻譯模式,需要借鑒民族志詩(shī)學(xué)理論、表演理論和文化人類(lèi)學(xué)等相關(guān)理論對(duì)活態(tài)史詩(shī)的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探索。盡管該書(shū)只是初步探索,卻為《格薩爾》英譯與走向世界提出了可行的翻譯策略和方法,也給我國(guó)其他史詩(shī)的英譯提供了借鑒。

      三、活態(tài)史詩(shī)翻譯出版的再思考

      通過(guò)翻譯對(duì)活態(tài)史詩(shī)進(jìn)行文化闡釋與創(chuàng)新發(fā)展,通過(guò)文化遺產(chǎn)保護(hù)實(shí)現(xiàn)其當(dāng)代價(jià)值轉(zhuǎn)換,無(wú)疑有利于提升我國(guó)文化的軟實(shí)力。實(shí)際上,活態(tài)史詩(shī)的翻譯出版課題可以納入更寬廣的少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介話語(yǔ)之中,尤其是從國(guó)際影響力和非遺申報(bào)層面看,活態(tài)史詩(shī)的翻譯出版尤顯重要與緊迫。

      1.要做好翻譯出版的頂層設(shè)計(jì)

      2004年我國(guó)開(kāi)始實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略,開(kāi)始對(duì)中國(guó)圖書(shū)“走出去”進(jìn)行資助。如果說(shuō)之前的文學(xué)譯介只是一種自發(fā)狀態(tài)的中外文化交流,那么“走出去”視域下的少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介則是政府引導(dǎo)的國(guó)家對(duì)外文化傳播。在由民間自發(fā)組織到官方指導(dǎo)的轉(zhuǎn)型中,各種少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作與翻譯項(xiàng)目和工程得到了政府資助。諸如“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”“中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品對(duì)外翻譯工程”“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”和“絲路書(shū)香工程”等重點(diǎn)翻譯資助項(xiàng)目的啟動(dòng)和實(shí)施,就是由政府資助翻譯費(fèi)用,鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)、國(guó)外出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國(guó)圖書(shū)的適時(shí)舉措。因此,出版頂層設(shè)計(jì)要體現(xiàn)最優(yōu)化原則,充分考慮少數(shù)民族中最具民族特色的優(yōu)秀文化經(jīng)典,擇其優(yōu)者進(jìn)行翻譯出版。

      2.要拓寬翻譯出版的平臺(tái)與渠道

      政府提供資助就是要求出版社做好總體規(guī)劃與統(tǒng)籌安排,提早策劃、制訂長(zhǎng)遠(yuǎn)的出版計(jì)劃,摸清家底,積極拓展輸出渠道。在策劃、翻譯和出版發(fā)行等環(huán)節(jié)中,出版機(jī)構(gòu)要積極探索中外合作翻譯出版平臺(tái),拓寬中國(guó)文化“走出去”的渠道,借此模式來(lái)有效彌補(bǔ)譯者語(yǔ)言能力和文化認(rèn)知方面的不足,為譯作進(jìn)入目的語(yǔ)國(guó)家主流出版機(jī)構(gòu)創(chuàng)造更多的機(jī)遇。從中華多元一體文化大格局的視角來(lái)看,拓寬翻譯出版領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)翻譯出版與國(guó)外漢學(xué)翻譯出版相結(jié)合,互證互識(shí),開(kāi)展對(duì)話,加強(qiáng)合作,甚至合作出版,就顯得非常必要[3]。就少數(shù)民族文學(xué)翻譯出版而言,民族出版社要率先做好“排頭兵”,發(fā)揮其國(guó)家級(jí)民族學(xué)類(lèi)著作出版先鋒的模范作用,可以通過(guò)組織申報(bào)國(guó)家出版基金和國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目等形式,與海外出版社合作促進(jìn)更多民族經(jīng)典在海外出版發(fā)行。

      3.要挖掘民間翻譯資源與力量

      在文化輸出渠道方面,不宜過(guò)于依靠官方出版機(jī)構(gòu),若把民間力量排除在外,就會(huì)造成翻譯出版渠道單一,不能及時(shí)把頂層設(shè)計(jì)的理念和思路貫徹到對(duì)外輸出的具體舉措之中。要通過(guò)合適的渠道吸引、鼓勵(lì)更多的民間機(jī)構(gòu)和翻譯個(gè)人投身中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版的隊(duì)伍中,為他們提供便利和必要的幫助。同時(shí),還要提高民間個(gè)體翻譯者的水平,鼓勵(lì)更多譯者翻譯中國(guó)的優(yōu)秀作品,為民間翻譯出版提供智庫(kù)引導(dǎo)和財(cái)政扶持。

      4.要推廣中外合作翻譯模式

      長(zhǎng)期以來(lái),由于中西文化觀念和審美的差異,國(guó)外譯者所選擇翻譯的作品往往不能代表中國(guó)文學(xué)成就,要將中國(guó)文化精髓傳播于世,就要將能夠真正反映中國(guó)社會(huì)新貌而又常常為海外所忽視的作品推介出去。因此,探索一種本土譯者為主、西方譯者為輔的中外合作翻譯模式尤為重要。“中國(guó)文化想要走出去被世界正確認(rèn)知,必須依靠我國(guó)出版業(yè)和翻譯家的共同努力。只有中國(guó)的翻譯出版走出國(guó)門(mén),譯者的翻譯水平足以詮釋民族文化的精髓,中國(guó)的民族文化才可能實(shí)現(xiàn)與世界其他民族文化的平等對(duì)話。”[4]

      中外合作翻譯模式在一定意義上既可以彌補(bǔ)中國(guó)作品譯本的缺陷,又可以匡正譯作所塑造的不真實(shí)或不符合源語(yǔ)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)要求的本國(guó)文化形象,從而消除或減少中外文化之間的文化誤讀,還原中國(guó)文化真相。出版機(jī)構(gòu)只有找到合作出版的切入點(diǎn),以讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的內(nèi)容和形式把中國(guó)文化不動(dòng)聲色地傳播出去,才能建立少數(shù)民族文學(xué)外譯中政府主導(dǎo)、民間參與、中外合作的翻譯出版機(jī)制。

      王治國(guó)博士的專(zhuān)著涉及種類(lèi)繁多的活態(tài)史詩(shī)翻譯,囊括《格薩爾》中外翻譯傳播史,跨史詩(shī)學(xué)、民族學(xué)、人類(lèi)學(xué)、翻譯學(xué)等眾多學(xué)科,在跨學(xué)科研究的視域中探索史詩(shī)翻譯的特點(diǎn)、規(guī)律與可行策略和途徑,就少數(shù)民族典籍翻譯過(guò)程中的具體問(wèn)題進(jìn)行理論解釋和闡發(fā),取得了階段性的結(jié)論和成果,這無(wú)疑為其他民族史詩(shī)翻譯出版提供重大參考價(jià)值。但是,該書(shū)前三章對(duì)活態(tài)史詩(shī)的相關(guān)背景鋪墊篇幅略長(zhǎng),作為翻譯傳播研究,似應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)譯本的對(duì)比研究和出版方略的理論探討,這一點(diǎn)期待作者在將來(lái)研究中予以更多關(guān)注。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王治國(guó). 集體記憶的千年傳唱:《格薩爾》翻譯與傳播研究[M]. 民族出版社,2018.

      [2] 魏清光,曾璐. 當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介: 成效與不足[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2017(3):191-196.

      [3]胡豐月. 少數(shù)民族典籍翻譯出版的探索與思考——從《藏族典籍翻譯研究》的出版談起[J]. 出版廣角,2016(10):61-63.

      [4]徐曉飛. 全球化背景下翻譯出版過(guò)程中的對(duì)話與文化傳遞[J]. 出版廣角,2016(1):46-47.

      猜你喜歡
      格薩爾活態(tài)譯介
      活態(tài)中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)數(shù)據(jù)庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用意義
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      關(guān)于建立“格薩爾文獻(xiàn)數(shù)據(jù)中心”的初步構(gòu)想
      在“活態(tài)傳承”中延續(xù)歷史文脈
      《格薩爾》的音樂(lè)體系
      40年西藏《格薩爾》工作回顧
      閻連科作品譯介①
      活態(tài)文化
      《格薩爾》向何處去?——后現(xiàn)代語(yǔ)境下的《格薩爾》史詩(shī)演述歌手
      西藏研究(2016年3期)2016-06-13 05:37:44
      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的活態(tài)傳承
      屏东县| 寿光市| 登封市| 酒泉市| 阜宁县| 濮阳市| 外汇| 峨边| 黄梅县| 屏山县| 马龙县| 北辰区| 灵石县| 宝丰县| 库车县| 靖远县| 石河子市| 吉木乃县| 丹凤县| 蓬溪县| 玉林市| 石棉县| 始兴县| 丹寨县| 会同县| 衡东县| 吴川市| 永州市| 东兰县| 新丰县| 普兰县| 黄浦区| 伊宁市| 封开县| 长沙市| 云浮市| 开封县| 大冶市| 二连浩特市| 合水县| 商南县|