施月芳
摘 要:如今,電影字幕翻譯已經(jīng)成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,成為受眾最多的一種文化藝術形式。與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,奈達認為翻譯的重點應當是讀者對譯文的反應。要達到理想的翻譯,就是要找到與原文最切近且自然的對等語。本文根據(jù)奈達功能對等理論,以電影《羅馬假日》為例,譯者通過采用意譯、替代、增補多種翻譯策略,探尋功能對等理論在電影字幕翻譯中的解釋力。本文研究目的在于通過這一案例分析,提高功能對等理論對翻譯字幕中的指導作用,促進電影字幕翻譯的發(fā)展。
關鍵詞:字幕翻譯;功能對等理論;《羅馬假日》;翻譯策略
一、功能對等理論和電影字幕翻譯介紹
里厄是“對等理論”的最早提出者,奈達的對等理論是從其基礎發(fā)展而來的。他在著作《翻譯科學探究》中,首次提出了“動態(tài)對等”的概念。本文以奈達的功能對等翻譯理論為理論基礎,一是從這一理論視角證明功能對等理論對電影字幕翻譯的指導意義及應用到電影字幕翻譯的可行性。二是通過一些著名的雙語電影翻譯實例的分析,探討實現(xiàn)電影字幕翻譯的功能對等的具體方法。本文的重點在于通過翻譯實例的分析,探討如何落實翻譯的功能對等的原則與具體方法。從這方面而言,本研究對指導翻譯實踐具有重要的意義。
二.、功能對等理論視角下電影《羅馬假日》的字幕翻譯分析
宇幕翻譯的最終目標就是要使影片觀眾能夠借助字幕跨越語言和文化的障礙,看懂影片所要表達的意義,欣賞到國外的影視作品。《羅馬假日》是1953年美國推出的一部經(jīng)典浪漫愛情片,格利高里·派克和奧黛麗·赫本聯(lián)袂主演?!读_馬假日》的宇幕翻譯者采用了增補法、意譯法和替代等方法既傳達源語信息又傳達了原作的精神和風格。
(一)增補法
字幕翻譯受到時間與空間的限制。有時語境所傳達的信息在字幕中有缺失的現(xiàn)象,如果不用語言進行清晰的表達,目的語觀眾將會感到頗為費解,因此,譯者需要積極主動地在字幕翻譯過程中加入一些行之有效的字詞,以確保觀眾無障礙地欣賞電影。
例1.安妮公主作為王位繼承人訪問歐洲首都親善之旅的最后一站羅馬時時,國務煩身,但她又厭倦繁文縟節(jié),自己偷偷跑了出去,理發(fā)師在剪完頭發(fā)對她的美麗感到驚艷后邀請她來參加自己的舞會時說的話。
“But your friends,I don't think they'll recognize you.”你的朋友一定認不出你的新形象
這里的翻譯增加了“新形象”一詞,展現(xiàn)了公主新發(fā)型的魅力,并且這段也被觀眾紛紛效仿,非常經(jīng)典的一段。新形象一詞強調了發(fā)行的改變,讓觀眾對于赫本的發(fā)型有了更大的關注。
(二)替代法
英語和漢語畢競是不同的兩種語言,在文化背景不同的情況下,源語言中的語境效果在口的語中就會流失。這個時候,就需要找到一個能夠在口的語中產(chǎn)生與原語言中相同語境效果的替代表達方式。
例2.當男主角發(fā)現(xiàn)安妮是公主時,偷偷給報社打了個電話。
“This whole thing might easily blow sky-high.”這件事非同小可。
這里的“非同小可”,如果直譯,目的語觀眾就不能很好地理解說話人想要表達的急切心情,翻譯成“非同小可”可以使好地理解和接受它。既傳達了原語言的意思,也從語言結構上最大程度保留了源語言的特點
例3.公主半夜偷偷逃了出去。為了避免造成轟動,對外宣稱公主在凌晨三點發(fā)高燒,活動都全部取消。
“That's pretty hard to swallow.” 這真難以置信。
如果直譯“swallow”為吞咽,就曲解了原來的意思,難以置信表現(xiàn)出對于公主出逃的驚訝,能讓觀眾更好地理解原意。
(三)意譯法
因為語言間存在著巨大差異,為了保持原語的形式風格,有時單靠直譯是無法做到的。因此,采用意譯就成了譯者最好的選擇。意譯對原語文本改變的目的是讓觀眾產(chǎn)生與原語觀眾同樣或類似的聯(lián)想和反應。通過意譯更符合口語表達習慣。
例4.男主角因為不能按時上班交稿,要被老板辭退時說。
“When I'm back in a real newsroom,I'll think of you.” 待我另謀高就時,我會想起你。
這里的“back in a real newsroom”直譯過來為“找到一個真正的雜志社”,翻譯為“另謀高就”既說明了自己的心意又不失禮貌。既做到了句子的結構對等,又做到了功能對等。
三、總結
通過對以上電影字幕翻譯的研究,得出的結論為:在電影字幕翻譯的過程中,譯者需要找到適用的理論,以便讓整個工作有意義。在《羅馬假日》的翻譯中,譯者恰當使用增補、意譯,替代等多種翻譯方法,不但使譯文流暢通順、含義明白,而且更容易被觀眾理解和接受,很好地實現(xiàn)了交際和交流的目的。在字幕翻譯的過程中,譯者應該力求實現(xiàn)奈達所說“功能對等”,即使目的語觀眾有與源語言觀眾類似的反應就本文而言,奈達的功能對等理論在字幕翻譯領域是一個很實用的理論。
參考文獻
[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.
[2]邵巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學學報,2009.
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J]北京:中國翻譯,2001.
(作者單位:長春理工大學)