• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從功能角度看文學(xué)翻譯中的變譯

    2018-07-28 09:46:34謝池婷
    科教導(dǎo)刊·電子版 2018年15期
    關(guān)鍵詞:蕭乾文學(xué)翻譯

    謝池婷

    摘 要 傳統(tǒng)翻譯把“忠實(shí)”視為翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),因而忽視了對(duì)變譯的研究。近幾十年來(lái),隨著跨學(xué)科研究的發(fā)展,變譯因此得到越來(lái)越多的重視。本文以功能翻譯理論和接受美學(xué)為理論依據(jù),以《蕭乾作品精選》為例,探討文學(xué)翻譯中的變譯規(guī)律。

    關(guān)鍵詞 變譯 文學(xué)翻譯 蕭乾

    中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

    0引言

    長(zhǎng)期以來(lái),人們把“忠實(shí)”視為翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),因而忽視了對(duì)變譯的研究。近年來(lái),各種外國(guó)翻譯理論和域外新觀點(diǎn)不斷引進(jìn),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯觀造成了很大的沖擊。我們由各種新觀點(diǎn)可以看到,翻譯不應(yīng)該只有一種模式,譯者完全可以根據(jù)不同的目的,根據(jù)不同的政治文化形勢(shì)等的需要,主動(dòng)、大膽地對(duì)原文進(jìn)行改寫。

    1功能翻譯理論在中國(guó)的研究綜述

    1.1應(yīng)用翻譯研究

    將功能派理論運(yùn)用于應(yīng)用翻譯研究是國(guó)內(nèi)功能派研究中分量較大的一部分,這一部分研究涉及的文體類型比較廣,有法律翻譯、旅游翻譯、暢銷書翻譯、新聞翻譯等(何慶機(jī), 2007: 19)。

    1.2文學(xué)翻譯應(yīng)用研究

    功能派翻譯理論的批評(píng)者指出功能派理論只適合應(yīng)用翻譯,而不適合文學(xué)翻譯;諾德曾對(duì)此做出了反駁(Nord, 2001: 126)。我國(guó)國(guó)內(nèi)也有學(xué)者撰文,認(rèn)為功能派也適用于文學(xué)翻譯。

    陳剛和胡維佳從功能派的視角,比較《紅樓夢(mèng)》中詠蟹詩(shī)的霍譯和楊譯兩個(gè)版本(2004:43-45),認(rèn)為楊譯雖然流暢不從功能的角度是更成功的翻譯。

    2功能翻譯理論和接受美學(xué)

    2.1功能翻譯理論

    萊斯、費(fèi)米爾和諾德等提出的功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯不僅是人類的一種行為,而且是一種有目的性的行為,是一項(xiàng)須要考慮讀者和客戶要求的目的性交際行為。

    2.2接受美學(xué)

    接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)接受者的主體性、創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)接受者的需求和審美意識(shí)對(duì)藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制。它認(rèn)為在作者——作品——讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者決不是可有可無(wú)、無(wú)足輕重的因素 (王秀娟, 2008: 81) 。

    3蕭乾翻譯作品中的變譯

    蕭乾作品中變譯的主要方式有三種:刪減,增譯和改譯。

    3.1刪減

    (ST):記得頭一堂是陳老師的黨義,把聽黨義同欣賞這小生物算算,索性不去了。——《蠶》

    (TT):She … agreed to play truant for the day.

    外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)學(xué)校開什么課,特別是黨義這類具有政治意義的課可能不感興趣。而且這一細(xì)節(jié)無(wú)關(guān)原文宏旨。試想,要是照原文翻譯,恐怕要加注,還要用不少篇幅,介紹這是哪一個(gè)黨派的黨義,接著免不了又要捎帶講一講這個(gè)黨的歷史。

    3.2增譯

    (ST): “東廂房呵,西廂房呵,可嘆奴家住車房呵?!?/p>

    ——《雨夕》

    (TT):In the eastern chamber sleeps the master,

    In the western chamber the “newfangled” lady,

    But the shed is the place for me …

    譯文補(bǔ)充了原文歌詞中省略的部分,照顧到了西方讀者在這部分可能存在的理解障礙。

    3.3改譯

    (ST):一個(gè)四十多歲的長(zhǎng)工正叼著一桿旱煙袋,坐在石磨盤沿上出力地吸。

    ——《雨夕》

    (TT):A peasant … was sitting there, puffing at a slender pipe about three feet long.

    中國(guó)的“旱煙袋”與西方的“pipe”有所不同,因此作者在譯文中非常詳細(xì)地描述了旱煙袋的外形,以避免西方讀者在此處由生活方式的差異帶來(lái)的理解失誤。

    4蕭乾翻譯思想分析

    蕭乾的譯文給其他的文學(xué)作品的譯者開了另一扇窗,意思到文學(xué)翻譯還有其他譯法的存在。蕭乾用溫度來(lái)區(qū)別翻譯?!白罾涞哪缙跫s性質(zhì)的文字,那本身就是死板而機(jī)械,容不得半點(diǎn)靈活。文學(xué)翻譯則是熱的,這里的‘熱指的當(dāng)然是情感。文學(xué)翻譯倘若限于字面,那就非砸鍋不可。我認(rèn)為衡量文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)首先是看對(duì)原作在感情(而不是在字面)上忠不忠實(shí),能不能把字里行間的(例如語(yǔ)氣)譯出來(lái)(蕭乾, 1994: 87-88)?!边@種說(shuō)法也更形象地表達(dá)了蕭乾的文學(xué)翻譯思想。

    參考文獻(xiàn)

    [1] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [2] 陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩(shī)譯文及語(yǔ)言學(xué)派批評(píng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(02).

    [3] 何慶機(jī).國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J].上海翻譯,2007(04).

    [4] 王秀娟.接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J].南昌高專學(xué)報(bào),2008(04).

    [5] 蕭乾.文學(xué)翻譯瑣議[J].讀書,1994(07).

    猜你喜歡
    蕭乾文學(xué)翻譯
    “直腸子”蕭乾
    做人與處世(2022年9期)2022-05-30 10:48:04
    蕭乾初見林徽因
    素材
    自知
    自知
    蕭乾和林徽因 65年的文字之緣
    北廣人物(2017年9期)2017-04-05 07:52:36
    翁顯良翻譯思想研究綜述
    東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
    文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
    論文學(xué)翻譯中的形象思維
    以《傲慢與偏見》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
    辽阳县| 汾西县| 平顺县| 收藏| 花莲县| 庆安县| 讷河市| 塔城市| 兴宁市| 宁津县| 兴安县| 开阳县| 榆中县| 通化县| 长沙市| 蓬莱市| 伊吾县| 淮南市| 美姑县| 高碑店市| 望江县| 潜江市| 东阿县| 临漳县| 宝鸡市| 吐鲁番市| 大宁县| 茂名市| 上栗县| 社旗县| 侯马市| 文山县| 晋宁县| 梓潼县| 荣昌县| 珠海市| 鄂托克旗| 交城县| 镇巴县| 揭阳市| 阿合奇县|