摘 要:在全球化大環(huán)境下,文學(xué)在多元文化階段中發(fā)揮著重要作用。 文化的發(fā)展要求對(duì)外化與歸化翻譯策略進(jìn)行新的解釋。本文分析了對(duì)著名文學(xué)作品的翻譯,探討了異化和歸化的用法和發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;異化;歸化
作者簡(jiǎn)介:周美亞(1992.4-),女,漢,山東省菏澤市曹縣候集鎮(zhèn)人,天津大學(xué)碩士,研究方向:口譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-18-0-01
一、引言
歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語(yǔ)文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。
二、歸化與異化策略下文學(xué)翻譯賞析
1.至于才子佳人等書……(《紅樓夢(mèng)》)
A:As for books of the beauty-and-talented type…
B:And the “boudoir romances”…
本句出自曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》,具有強(qiáng)烈的中國(guó)文化背景。譯文2采用異化翻譯策略處理成語(yǔ)和四字表達(dá),將“才子佳人”翻譯為“beauty-and -talented”。一方面保持了原文的結(jié)構(gòu),另一方面表達(dá)出了中國(guó)文化特征。
2.Shall I compare thee to a summers day?(Shakespeares Sonnet 18)
A:能否把你比作春日璀璨?
B:能否把你比作夏日璀璨?
英格蘭夏季天氣炎熱的因此這個(gè)季節(jié)不溫柔也不可愛,因此不宜對(duì)“Shall I compare thee to a summers day?”進(jìn)行直譯,因此采取異化翻譯將夏天轉(zhuǎn)譯為春天。
3.劉玄德三顧茅廬(《三國(guó)演義》)
A:Liu Bei Pays Three Visits to The Sleeping Dragon Ridge
B:Liu Xuande Pays Three Visits to Zhuge Liang
兩個(gè)譯文都沒有從字面上翻譯“茅廬”這個(gè)詞語(yǔ),因?yàn)槊]象征的是諸葛亮的超脫與劉備求賢若渴的精神。兩位翻譯家均采用了歸化翻譯策略,在對(duì)文章內(nèi)容和文化背景進(jìn)行充分了解后選擇了合適的表達(dá)。
4.謀事在人,成事在天。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
A:Man proposed, Heaven disposes
B: Man proposes, God disposes
譯文一將“天”翻譯為“heaven”,譯文二將天翻譯為“God”?!癎od”具有基督教意味,對(duì)于西方讀者來說更容易接受,因此采用了歸化翻譯策略。但是,“heaven”是中國(guó)特有的表達(dá),相比之下譯文一更忠實(shí)于原文。
5.癩蛤蟆想天鵝吃。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第十一回)
A: A toad hankering for a taste of swan.
B: A case of “ the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky”
原句采用了隱喻的手法,譯文一采用異化翻譯原則將“天鵝”翻譯為英文對(duì)應(yīng)的“swan”,有利于傳播中國(guó)文化。譯文二考慮到讀者的感受,并沒有將“天鵝”翻譯為“swan”,因?yàn)椤皊wan”在英文中具有貶義色彩,因此宜采用歸化翻譯原則再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
三、結(jié)論
異化與歸化在文學(xué)翻譯中具有重要地位,在對(duì)翻譯方法進(jìn)行選擇時(shí),應(yīng)充分考慮兩種文化的差異??勺x性是衡量翻譯十分重要的標(biāo)準(zhǔn),因此應(yīng)該盡量考慮目標(biāo)讀者的感受,做兩種文化溝通的橋梁。異化與歸化對(duì)于文章的翻譯具有重要的指引作用,因此在一定意義上也促進(jìn)了文化與文明的互榮。譯者應(yīng)擔(dān)負(fù)起翻譯的責(zé)任,在翻譯中積極探索,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法傳達(dá)作者的原意,對(duì)作者與讀者而言都具有十分深刻的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]David Hawkes: The story of the Stone, Foreign Language Press, 1994.
[2]Luo, Guanzhong, Three Kingdoms(in Chinese). Beijing:Peoples Literature Press. [M].(羅貫中,《三國(guó)演義》,人民文學(xué)出版社),2008.
[3]Lu, Xun. Essays from a Semi-concession. Complete Collection of Lu Xuns Books(Volumn 6) (in Chinese). Beijing: Peoples Literature Press.[C].(魯迅,《魯迅全集.且介亭雜文(第六卷)》,人民出版社),2005.