摘 要:翻譯人員在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,必然面臨的一個(gè)問(wèn)題就是理清翻譯理論與實(shí)踐的辯證關(guān)系。眾所周知,翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系在人類(lèi)的歷史過(guò)程中,受到了人類(lèi)認(rèn)識(shí)發(fā)展的一般辯證規(guī)律的支配,而隨著翻譯作品的不斷問(wèn)世,世界文學(xué)文化的不斷交流,不斷地需要將不同語(yǔ)言翻譯成不同的語(yǔ)言,而翻譯實(shí)踐進(jìn)行到一定的程度,必然就會(huì)產(chǎn)生一定的指導(dǎo)性的翻譯理論。然而很多人會(huì)認(rèn)為翻譯哪有什么理論,只不過(guò)是人們?cè)诜g過(guò)程中對(duì)某一現(xiàn)象的總結(jié)而已。但在不斷的實(shí)踐中,人們逐漸的發(fā)現(xiàn),所謂的現(xiàn)象就是翻譯理論的對(duì)于翻譯實(shí)踐有著重要的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯實(shí)踐;發(fā)展
在全球一體化的進(jìn)程中,各國(guó)的翻譯發(fā)展事業(yè)迅速,呼喚著翻譯學(xué)理論的有力指導(dǎo)支持。如翻譯事業(yè)如何發(fā)展?翻譯人員應(yīng)該具備什么樣的素質(zhì)?怎樣才能達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)正確的翻譯?因此前人的翻譯理論在翻譯實(shí)踐中起到了重要的作用。中西方都有不同的翻譯理論流派,西方翻譯理論研究分為三個(gè)學(xué)派:文藝學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派。文藝學(xué)派主要指二戰(zhàn)以前的翻譯研究,這一時(shí)期的理論比較零散,討論的焦點(diǎn)是直譯和意譯,形式和內(nèi)容,注重翻譯的效果,追求譯文的文學(xué)性和創(chuàng)造性。由于文藝學(xué)派缺乏系統(tǒng)的理論,在此背景下語(yǔ)言學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。語(yǔ)言學(xué)派建立在索緒爾、喬姆斯基、布龍菲爾德的語(yǔ)言學(xué)理論之上。國(guó)內(nèi)的翻譯家,語(yǔ)言學(xué)者們也有過(guò)類(lèi)似的嘗試。如潘文國(guó)以有無(wú)翻譯學(xué)學(xué)科意識(shí)為標(biāo)準(zhǔn)把西方翻譯研究史分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當(dāng)代三個(gè)階段。他把傳統(tǒng)階段的翻譯理論看成是“文藝學(xué)派”,現(xiàn)代階段看成“語(yǔ)言學(xué)派”或“科學(xué)學(xué)派”,把當(dāng)代階段的翻譯研究劃分為“翻譯研究學(xué)派”“解構(gòu)”學(xué)派(或譯者中心學(xué)派)和“后殖民主義”學(xué)派(或政治學(xué)派)三類(lèi),而翻譯研究學(xué)派之下又細(xì)分為“多元系統(tǒng)”學(xué)派、“描寫(xiě)”學(xué)派、文化學(xué)派和“綜合”學(xué)派四個(gè)亞類(lèi)。這些流派都對(duì)于后來(lái)對(duì)于翻譯的研究起了重要的啟發(fā)的作用。
在一代代的探索中,我們?cè)桨l(fā)認(rèn)識(shí)到任何一種事物的發(fā)展都是不斷地循序漸進(jìn)的,尤其是關(guān)于將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的翻譯理論研究。因而翻譯理論的發(fā)展,是一個(gè)不斷深化的過(guò)程,對(duì)翻譯理論也需要不斷地更新和發(fā)展。但是無(wú)論翻譯理論的如何發(fā)展,都是在原有基礎(chǔ)上的不斷提高,我們都知道,各國(guó)文化習(xí)俗,語(yǔ)言傳統(tǒng)的不同,翻譯理論必須的根植在不同的文化中,是具有民族特色的東西。我們不能切斷翻譯理論的歷史脈絡(luò),同時(shí)也不能抹去民族的特色。我們需要對(duì)其橫向的引進(jìn)與縱向的繼承。因此高水平的翻譯就是要對(duì)各種文化的足夠的了解,才能對(duì)翻譯實(shí)踐起著指導(dǎo)作用。翻譯理論的重要作用就是保持譯文的,也就是表達(dá)原文思想的完全準(zhǔn)確在修辭作用上與原文的一一致。確切翻譯是以整體與部分之間一定的均衡為前提的,尤其是以表達(dá)作品的一般性質(zhì)和表達(dá)其個(gè)別片段方面接近原文的程度之間的一定均衡為前提的。而翻譯理論本身是一個(gè)綜合的開(kāi)放的系統(tǒng),翻譯理論與各種文化課程都息息相關(guān),從語(yǔ)言學(xué)到文學(xué)都有關(guān)系,但是本身又有相當(dāng)?shù)莫?dú)立性。翻譯理論可以借助語(yǔ)言學(xué)的原理來(lái)闡發(fā)語(yǔ)際交換規(guī)律。在實(shí)踐的具體運(yùn)用中,必須需要借助翻譯理論為其理論基礎(chǔ),在翻譯實(shí)踐中對(duì)各種文化語(yǔ)言進(jìn)行解析,從而促進(jìn)文化的交流,信息的傳遞。然而人們開(kāi)始討論翻譯理論到底是什么,學(xué)界有不同的觀點(diǎn),有人認(rèn)為就是追求神似,有人認(rèn)為是案本以及求信。西方學(xué)家將其分為“內(nèi)部研究”和“外部研究”?!皟?nèi)部研究”是翻譯研究的核心內(nèi)容,例如翻譯的基本理論模式,翻譯的實(shí)質(zhì)、原理、標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的思維方式以及可譯性等問(wèn)題,翻譯的方法論、翻譯程序、翻譯美學(xué)、翻譯藝術(shù)、技巧等等?!巴馄狈g研究翻譯與外界的關(guān)系,也就是翻譯與哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系。但是這種分類(lèi)并不是機(jī)械的,因?yàn)榉N種的翻譯的理論并不僅僅是對(duì)于外篇與內(nèi)篇的研究,更是對(duì)于針對(duì)理論對(duì)于實(shí)踐的具體指導(dǎo)。
翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的理論指導(dǎo)實(shí)踐,而是涉及很多文化領(lǐng)域。因而翻譯理論必須靈活的運(yùn)用,因?yàn)檎Z(yǔ)言不止是不同的語(yǔ)言符號(hào)代表同一種含義,而是每個(gè)單獨(dú)的語(yǔ)言符號(hào)都代表不同的文化,因此也代表了特有的社會(huì)文化的背景,因而在翻譯理論的運(yùn)用中要具體問(wèn)題具體分析,不是機(jī)械的運(yùn)用,翻譯理論不是“萬(wàn)能藥”,適用于各類(lèi)的語(yǔ)言、題材、文化。所以翻譯人員必須清醒地意識(shí)到這些區(qū)別,將翻譯理論與翻譯實(shí)踐完美地結(jié)合在一起。
具體的翻譯實(shí)踐有很多適合的翻譯理論可以采用,中外很多的學(xué)者都提出了很多著名的翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)在《天演論.譯例言》首次提出“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”指的是“忠實(shí)”,“達(dá)”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”。西方學(xué)者奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。為使源語(yǔ)(source language)和目的語(yǔ)(target language)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息?!蹦芜_(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。諸如此類(lèi)的翻譯理論在具體的翻譯實(shí)踐中對(duì)翻譯者起了重要的指導(dǎo)作用。同時(shí)對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)也是一個(gè)重要的挑戰(zhàn),因?yàn)橐诜g過(guò)程中根據(jù)具體的情況來(lái)運(yùn)用。言而總之,在翻譯實(shí)踐的具體過(guò)程中,我們堅(jiān)決避免唯理論,也不要忽視理論對(duì)于實(shí)踐的指導(dǎo)作用,要始終做到翻譯理論與翻譯實(shí)踐的緊密結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]戴載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
[4]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
作者簡(jiǎn)介:
曹亞榮,天津市,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。