• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《十二屆全國人大政府工作報告》特色詞匯法語外譯分析

      2018-07-24 03:17:20高一鳴河南師范大學(xué)
      長江叢刊 2018年21期
      關(guān)鍵詞:法語含義成語

      ■高一鳴/河南師范大學(xué)

      一、前言

      《政府工作報告》是我國的重要公文,內(nèi)容涵蓋對前一年的工作總結(jié)、當年工作任務(wù)以及政府內(nèi)部的工作內(nèi)容等,由各級政府發(fā)布于該年度的人民代表大會上。其中由我國中央人民政府在“兩會”發(fā)布的政府報告內(nèi)容更全面也更具權(quán)威性,故而最受關(guān)注。

      隨著中國的國力增強,國際影響力也日益提升,各國對中國政府政策信息的關(guān)注度也相應(yīng)增加。因此每一年度的“兩會”《政府工作報告》成為各國媒體、政府及群眾了解我國政府工作重要的“一扇窗”。

      為使我國的政策信息能夠正確、無障礙地傳達出去,對《政府工作報告》的外譯也勢在必行,目前我國政府文件多被譯為英譯本。而作為多個國家、地區(qū)及國際組織官方語言的法語,也應(yīng)視作我國對外聯(lián)系的重要語言橋梁,并應(yīng)視作《政府工作報告》外譯的“第二語言”進行相關(guān)的翻譯研究。

      本文參照新華社所出法語譯本,通過釋意理論的角度對《十二屆全國人大政府工作報告》中具有中國特色的詞匯進行法語翻譯分析,包括成語、經(jīng)濟政治類名詞等,從而為中國政府文件的法語外譯提供新的研究思路。

      二、釋意理論簡述

      釋意理論是由前巴黎高等翻譯學(xué)校校長賽萊絲科維奇女士提出的翻譯理論。雖然釋意理論起初是主要針對口譯提出的翻譯理論,然而它后來也被廣泛應(yīng)用于研究筆譯,從而形成了一個新的翻譯流派——法國釋意派。

      釋意理論的主要觀點傾向于交際學(xué)派,認為翻譯是一種交際行為,在交際中語言只是工具。因此在翻譯過程中,翻譯的不是語言,而是語言傳達出的信息,翻譯在重要目標是詮釋意思。

      一般認為翻譯有三個層次:語義層次、句子層次及篇章層次。這三個層次可被理解為:逐字翻譯、脫離語境和交際環(huán)境的句子翻譯、語言知識同認知知識相結(jié)合的篇章翻譯。因此釋意理論將前兩者稱為語言對譯,將后者稱為篇章翻譯或翻譯。因為釋意理論的核心是把語言意義和非語言的意思區(qū)分開來。譯者所要傳達的的不只是單詞單句的語言符號意義,而是講話人在整個篇章、整個話語中所表達的非語言的意思。此外,意思也由“內(nèi)含意思”(作者或說話人欲表達的意思)和“外顯意思”(作者或說話人實際說出或?qū)懗傻膬?nèi)容)兩個成分組成。因此譯者應(yīng)是在交際情境中傳達出交際意義。

      釋意理論的內(nèi)容合理地解釋了語言和翻譯的內(nèi)涵,因此不僅適用于口譯,也適用于文學(xué)、科技等類型的筆譯;同樣也可用于研究政府文件類型的筆譯。對我國《政府工作報告》進行翻譯的最主要目的是正確的向世界傳達我國的政府信息,讓外國受眾不受制于報告中單詞單句的語言符號意義,而能最大限度地領(lǐng)會文章整體所要傳達的意思。這與釋意理論的理念是相符的,故本文在釋意理論的指導(dǎo)下對譯文進行分析。

      三、《十二屆全國人大政府工作報告》特色詞匯法語外譯分析

      在《政府工作報告》中,有很多獨具“中國特色”的表達方式,如成語、詩詞、政策類名詞等。這些表達的外譯往往讓專業(yè)譯員也猶豫再三。以釋意理論的角度來說,詞句的形式固然重要,然而翻譯的第一要務(wù)卻是準確表達整體的含義。因此在翻譯實踐中,譯者不應(yīng)拘泥于逐字翻譯,而應(yīng)該采用異化的翻譯策略,適當“脫離源語語言外殼”,有所取舍地將這些“中國特色”的詞匯翻譯融合在句子中,用詮釋的方式傳達其在文中所指代的意思,讓讀者“得意忘言”。下文以《十二屆全國人大政府工作報告》中出現(xiàn)的中國特色詞匯為例進行法語外譯的分析。

      (一)成語的翻譯

      成語是我國在漫長的歷史長河中形成的一種語言現(xiàn)象,它結(jié)構(gòu)固定、語言簡潔而內(nèi)涵豐富,故常用于書面語中。成語也是《政府工作報告》青睞的特色詞匯之一。在《十二屆全國人大政府工作報告》中也多次用到成語,包括單獨使用、兩兩配合、以及和其他四字詞語組合出現(xiàn)以表達不同的含義和理念。該報告的法譯版本也因此采用了不同的方式對成語進行翻譯。

      (1)在翻譯單獨使用的成語時,也應(yīng)根據(jù)源語含義及目的語的特點來決定是保留、刪減還是化用。

      “任何艱難險阻都擋不住中國發(fā)展前行的步伐”在新華社的法語版本中譯為“Aucun obstacle ne saurait entraver la marche en avant du peuple chinois”。 在文中將艱難險阻對應(yīng)地譯為obstacle,即障礙的意思。在此處該成語也可譯為“diff i culté et obstacle”。雖然不能逐字與成語對應(yīng),但是能夠表達出艱難險阻核心意思:困難。因此這里可以算是能夠完整表達源語意思的直譯,并且不影響整句意思的表達。

      “大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新蓬勃發(fā)展”的翻譯“à la faveur de la démocratisation de la création d’entreprise et d’innovation”則對蓬勃發(fā)展這一詞采用了刪減翻譯的方法,只譯出了創(chuàng)業(yè)和創(chuàng)新的大眾化。因為就法語的特點而言,大眾化已經(jīng)代表了創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)的良好發(fā)展狀況,因此若再硬翻譯出蓬勃發(fā)展這一個詞,反而造成法語結(jié)構(gòu)的重復(fù),不利于讀者對整體含義的理解。

      “走出一條新時期魚水情深的軍政軍民團結(jié)之路”的翻譯為“ S’efforcer d’unir comme les doigts de la main l’armée avec le gouvernement et le peuple, d’une manière qui soit adapté à la nouverlle situation. ”魚水情深用到了中國特色意象進行比喻的修辭手法,這在法語中并沒有直接對應(yīng)的意象,故雖然直譯成“ unir comme le poisson et l’eau ”(如魚和水一樣團結(jié)),但法國人對該比喻并不能很好地理解和接受,從而影響對整句話的領(lǐng)會。故選擇法國文化本身表示團結(jié)的諺語“ les doigts de la main ”,這種異化的翻譯策略更能貼近讀者,也更便于讀者領(lǐng)會內(nèi)含意思。

      (2)在中文中,成語并列出現(xiàn)時習(xí)慣不加連接詞,其中的邏輯關(guān)系需讀者憑借自己的中文知識去理解;但在法語中,人們習(xí)慣由不同的連接詞表達不同的邏輯關(guān)系。因此在翻譯兩兩出現(xiàn)的成語時,不僅應(yīng)盡量詮釋出詞語本身的意思,更應(yīng)明確兩者的邏輯關(guān)系,從而增進讀者對文本的理解,而不是僅將文本認為是不同詞語的堆砌。

      “攻堅克難,開拓進取”的法語譯 本 為“ a relevé les déf i s redoutables auxquels il était confronté et poursuivi sa marche avec un zèle redouble. ”在 這兩個詞的翻譯中,準確譯出了成語的意思,即解決困難和堅定前行。同時在句子中也譯出了過去時態(tài),表達出這是我國人民過去一年的突出貢獻,和全段的時態(tài)相呼應(yīng)。此外,因此兩詞為并列關(guān)系,因此翻譯中補充了一個連詞et,以明確兩詞的關(guān)系。

      “萬眾一心,共克時艱”的譯本為“Nous unissons nos forces pour lutter ensemble contre les diff i cultés. ”雖然這里和上文的“攻堅克難,開拓進取”類似都是為了表達克服困難,堅持上進的意思,但是此處的兩詞并不是并列關(guān)系?!叭f眾一心”在此處作為達到“共克時艱”的條件和方式。因此譯者在詮釋萬眾一心和共克時艱的意思時,給兩詞之間加了介詞pour(為了)。這樣不僅起到了連接兩詞的作用,也清晰表現(xiàn)了兩者的邏輯關(guān)系,即唯有萬眾一心,才能達到共克時艱的目的。

      “念之再三,銘之肺腑”譯為“ Voilà ce que nous devons constamment garder à l’esprit, voilà ce que nous devons graver dans notre c?ur. ”念之再三和銘之肺腑的中心含義都是要深刻記憶,然而在法語的表達習(xí)慣和中文一樣,即使意思相似,也必須在表達方式上有所變化,否則會被認為是無用的重復(fù)性表達,也體現(xiàn)不出原作者的文化水平。因此譯者在此處要表現(xiàn)出意思的不同,故而將前者翻譯成銘記在頭腦里,后者翻譯為銘記在心里。此外,因為要銘記,所以按照法語的特點graver和garder兩詞都必須有賓語搭配,以表達出記憶的內(nèi)容是什么,因此在兩個成語前面加了“voilà ce que”,不僅補充了句子結(jié)構(gòu),也表明兩詞都是緊接上文的并列關(guān)系,且銘記的內(nèi)容也是前文提到的內(nèi)容。

      (二)政治經(jīng)濟類名詞的翻譯

      如果說成語之類的詞匯翻譯策略只是把其中心意思翻譯出來,恰當?shù)厝谌胝麄€語義群的意思即可,那么該策略是絕對不可應(yīng)用到政治經(jīng)濟類名詞的翻譯中。政治經(jīng)濟類名詞雖然不像我國的成語一樣誕生在歷史長河中,內(nèi)涵豐富的歷史、文化典故,但其含義卻一點都不少,甚至可以說“一字千言”。因此,如果將翻譯成語的策略應(yīng)用過來,不只會“水土不服”,更甚者,可能因為略去的意思或者與原文不完全相符的意思而被有心人利用,成為他人攻訐我國政策的工具。因此翻譯政治經(jīng)濟類名詞時,精確是最重要的指導(dǎo)思想。

      為達到精確二字,釋意程序中的認知補充就成了頗為關(guān)鍵的一步。無論是譯者還是讀者,在只具備語言知識,而不具備任何語言外知識的情況下去接觸作者的文章,很難理解文中作者的思想,也很難真正理順文章中表達出來的脈絡(luò)關(guān)系。譯者身為在作者和讀者間傳遞信息的重要橋梁,如果對作者、對文章的知識和思想儲備不到位,那么翻譯的文章也會造成“表里不一”、“荒腔走板”,鬧出類似將“不夜城”譯為“ville sans nuit”(沒有夜晚的城市)的笑話。因此在翻譯《政府工作報告》前,譯者應(yīng)該做好充足的譯前準備,將文章的理念和文中出現(xiàn)的專有名詞逐一解讀清楚。

      (1)文字類名詞。這一類的名詞使用的表達方式不一,有的是類似于英語首字母合并的方式,每個字都代表了一個完整的詞句,如親誠惠容;有的則是用一個完整名詞來表達一個政治理念,如小康社會。

      如文中的“秉持親誠惠容的周邊外交理念“,如果譯者沒做好認知補充,那么有可能將其錯認為一個普通的成語,并有可能如同翻譯艱難險阻一樣將這四個字的翻譯縮略成 sincérité(真誠)。然而實際上它是我國的政治宣言。習(xí)近平總書記于2013年10月的周邊外交工作座談會上對“親誠惠容”作了具體闡述?!坝H誠惠容”這“四字箴言”,是新形勢下中國堅持走和平發(fā)展道路的生動宣言。習(xí)近平總書記以此定調(diào)新時期中國周邊外交理念,并指出要與周邊國家“講平等、重感情;常見面,多走動”。因此,此處應(yīng)該采取字對字的翻譯方式,將其直接翻譯為“amitié,sincérité, réciprocité et tolérance ”。

      “小康”一詞最早出自《詩·大雅·民勞》:“民亦勞止,汔可小康”,原意是指生活比較安定的意思。鄧小平同志于1979年提出,中國現(xiàn)代化所要達到的是小康狀態(tài),就此賦予了“小康”一詞新的含義?!靶】瞪鐣笔且粋€經(jīng)濟概念,它追求達到生活水平不是基本的溫飽,也不是非常的富裕,而是介于這兩者之間的階段。因此在翻譯時要恰當?shù)刈g出我國想要表達的政治理想,不能低估也不能高估。《政府工作報告中》對“小康社會”的翻譯為“ la société de moyenne aisance ”?!癮isance”一詞在法語中的意思為“物質(zhì)條件富裕興旺”,如果單純用這個詞,那么是高于我國對“小康社會”的定義。因此在“aisance”前加了“moyenne”,意思近于中等富?;蚱骄辉?,這樣的解讀是更接近我國的政治理念,因此采用這樣的翻譯是更為合適的。

      (2)帶數(shù)字的名詞。這一類的名詞中出現(xiàn)的數(shù)字也有其特殊含義,或表示年份,或用數(shù)字代表政策、條例等的細則數(shù)目等,也是我國政治性文件里的一種特色表達法。根據(jù)數(shù)字代表含義的不同,也應(yīng)采用不同的方式進行翻譯。

      文中“我們深入開展‘三嚴三實’專題教育”譯為“ Nous avons mené en profondeur des campagnes d’éducation sur le style de travail appelées‘Sanyansanshi’(les Trois consignes de rigueur et Trois règles d’honnêteté) .”“三嚴三實”是習(xí)近平總書記于2014年3月9日在中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會第二次會議安徽代表團參加審議時,提到的“既嚴以修身、嚴以用權(quán)、嚴以律己;又謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實”的重要論述,稱為“三嚴三實”講話。此處采取了音譯和補充翻譯的方式。音譯固然簡便,現(xiàn)在也被廣泛應(yīng)用于表達一些中國特色的文化名詞,如 gongfu(功夫)、Tai Chi(太極)等,并且這些音譯名詞也已被國外廣大受眾所接受。然而我國的政策類名詞卻沒有那么大的推廣度,外國受眾往往看了還是一頭霧水,因此在此處使用了補充翻譯?!發(fā)e style de travail”表示出該音譯名詞的性質(zhì)是一種工作方式,而緊跟音譯名詞之后的括號中“l(fā)es Trois consignes de rigueur et Trois règles d’honnêteté”則解釋了“三嚴三實”的本身含義:三條關(guān)于嚴格約束的命令和三條關(guān)于誠實作風的規(guī)定。這樣既明確了詞的含義,也明確了其性質(zhì),對該詞的詮釋更全面、清楚。

      而 “十三五規(guī)劃”中的數(shù)字雖然在一起,但代表的含義卻并不相同。它的全稱是“中華人民共和國國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要”,是我國政府對國民經(jīng)濟和社會發(fā)展制定的長期規(guī)劃綱要。了解了這個之后,就能明白其中的“十三”代表的是數(shù)目,“五”代表的是計劃的年份。因此對它的翻譯不是“l(fā)e plan de treize cinq ”,而是“ le XIIIe plan quinquennal ”。這樣的翻譯,既使用羅馬數(shù)字表示第十三個的含義,又用形容詞“quinquennal”修飾“plan”,表達出為期五年的計劃這樣的含義。

      對帶數(shù)字的名詞的翻譯有時也會采用略去數(shù)字解釋內(nèi)容的方式,如我國著名的“一帶一路”,是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱,旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,積極發(fā)展與絲綢之路沿線國家的經(jīng)濟合作伙伴關(guān)系。鑒于中國古代的絲綢之路是當時東西方在商業(yè)、文化方面的一次大規(guī)模的交流,對東西方都有很高的知名度以及深遠的影響,很多國內(nèi)外博物館都展覽有當時的文物,各國的漢學(xué)家也一直在對相關(guān)歷史進行研究。有媒體欲將其譯為中國的“馬歇爾計劃”,然而只要對這兩者稍作了解,就能明白其執(zhí)行內(nèi)容的不同,不可相提并論。因此將“一帶一路”翻譯為“nouvelles routes de la Soie terrestre et maritime”,意為新的陸上及海上絲綢之路,既借用了古代絲綢之路的名號,也表明了本次路線的范圍涵蓋陸路和海路。雖然略去了原文的數(shù)字,但表意更為明確。

      四、結(jié)語

      《政府工作報告》是我國政府的重要文件,內(nèi)容涵蓋我國政府在各領(lǐng)域的施政綱領(lǐng)、政治理念等?!墩ぷ鲌蟾妗返姆g人員也擔負了重大的責任,不僅要保證翻譯目的語時和源語言的對應(yīng)、翻譯風格也和原文風格一樣保有政治性文件的莊重嚴肅,此外在內(nèi)涵意思上和原文一一對應(yīng)。這是譯員在進行對《政府工作報告》的翻譯工作時的基本理念:準確。譯員在準確的基礎(chǔ)上還要避免過于中式的表達。如果外國讀者看了之后覺得一頭霧水、只能理解文中的只言片語,那么就背離了翻譯《政府工作報告》的初衷。

      然而作為涵蓋中國政府每一年度工作內(nèi)容的報告,它的內(nèi)容表達必然是頗具中國特色,尤其是《全國人大政府工作報告》,其內(nèi)容概括性更高、中國特色也更明顯。因此要翻譯準確、而且要翻譯好該報告,譯者應(yīng)明確文中中式表達的翻譯方式。

      本文以法國釋意理論為研究視角,對《十二屆全國人大政府工作報告》中成語和政治經(jīng)濟類名詞的翻譯策略進行了研究。明確了譯者在釋意程序中首先要做好認知補充,從而能夠不只是理解文本的外顯意思,更能深入到文本的內(nèi)含意思。在翻譯實踐中,譯者也不應(yīng)過于拘泥于源于語言的外殼,而應(yīng)適當從外殼中脫離出來,去詮釋原文的意思;譯者應(yīng)根據(jù)具體的語境和詞語的結(jié)構(gòu)、內(nèi)涵采用直譯、意譯、增減文字的異化策略去靠近讀者的語言和思維,準確通暢地將原文意思傳達給讀者。

      注釋:

      ①本段內(nèi)容來自劉和平主編《法國釋意理論:譯介、批評和應(yīng)用》第26頁。

      猜你喜歡
      法語含義成語
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
      拼成語
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
      英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
      論法語的體系統(tǒng)
      虛榮的真正含義
      猜成語
      關(guān)于“獲得感”之含義
      五星紅旗的含義
      中國火炬(2011年10期)2011-07-24 14:27:45
      FOU:法國對外法語教學(xué)新概念
      松江区| 韶山市| 修文县| 维西| 济宁市| 清水河县| 辽宁省| 亚东县| 九寨沟县| 石嘴山市| 敦化市| 华蓥市| 南昌县| 万年县| 尼木县| 赫章县| 枞阳县| 孝感市| 丰原市| 诸暨市| 安达市| 开阳县| 阿克| 察隅县| 广安市| 昌平区| 屯门区| 琼海市| 新龙县| 昌乐县| 大名县| 武强县| 阿巴嘎旗| 武胜县| 嘉峪关市| 平潭县| 淮北市| 阳城县| 沧州市| 正宁县| 海丰县|