• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      李瑞智對儒家文化體系研究概述

      2018-07-24 03:17:20邢逸風(fēng)沈建發(fā)王春芳黑龍江大學(xué)武邑縣審坡鎮(zhèn)中心校
      長江叢刊 2018年21期
      關(guān)鍵詞:語言文化

      ■邢逸風(fēng) 沈建發(fā) 王春芳/.黑龍江大學(xué);.武邑縣審坡鎮(zhèn)中心校

      李瑞智先生是國際儒學(xué)聯(lián)合會副會長。就知網(wǎng)數(shù)據(jù)觀察,李瑞智先生的主要研究領(lǐng)域為哲學(xué)、文化與政治學(xué)。李瑞智先生長期從事外交工作,對中國及東亞傳統(tǒng)文化研究頗深。近年來發(fā)表的文章大多研究中國傳統(tǒng)文化,尤其是儒學(xué)和易學(xué)的發(fā)展對當代世界格局和國際關(guān)系的影響??梢钥吹剑钊鹬窍壬恢泵芮嘘P(guān)注中國的發(fā)展,并給出了極高的評價。

      李瑞智先生對中國情況及中西比較的研究討論大約集中在十個方 面 —— 社 會(Communicate)、學(xué)習(xí)(Learn)、精 神(Spirituality)、意 識(Consciousness)、變 化(Change)、科學(xué)(Science)、服 務(wù)(Service)、知 識(Knowledge)、健 康(Health)、“氣 ”(Energy)。對于這十個方面,李瑞智在其著作《儒家道家千年?》中做了集中論述,在隨后發(fā)表的短篇文章中又做了補充。中國傳統(tǒng)文化、教學(xué)模式、由古而今的政治策略,都是他關(guān)注的對象。通過對其文章的研讀和對其本人的采訪,筆者重點選取了幾個現(xiàn)象,并在本文中結(jié)合現(xiàn)實形勢加以論述,意在探尋當今中國建立文化自信的過程中的幾個著眼點。

      一、應(yīng)對“知識隔離”

      李瑞智先生提出,當代中西之間的競爭出現(xiàn)了不平衡,體現(xiàn)在中國文化傳統(tǒng)留下了大量的文字記載,其中包含的策略文化至今仍然具有借鑒意義。而英語世界民族缺乏策略型的文化。這一情況出現(xiàn)的原因在于西方無法向東方學(xué)習(xí),中國、日本等東方國家卻通過學(xué)習(xí)西方,并結(jié)合自身文化,逐漸強大起來,而西方卻不能及時察覺。究其原因,“知識隔離”(intellectual apartheid)的概念處在核心位置。

      intellectual apartheid這個術(shù)語,國內(nèi)的文章中存在多種譯法,不盡統(tǒng)一,在2009年第五屆世界儒學(xué)大會上,李瑞智發(fā)表演講《中國古典思想與現(xiàn)代文明——全球性的柏拉圖到孔夫子的思想轉(zhuǎn)變》,其中文摘要中出現(xiàn)了“知識隔離”的說法;2017年安樂哲先生與田辰山先生在黑龍江大學(xué)講學(xué),筆者當面印證了這個用法,在此沿用。這種術(shù)語譯法不盡統(tǒng)一的現(xiàn)象也說明目前國內(nèi)對于這一現(xiàn)象并沒有明確重視。這一概念最初見于約翰·霍布森所著 The Eastern Origins of Western Civilization一書,意在說明西方固守自己的信條與通用規(guī)則,無法對東方文明做出正確的認識,而實際上西方文明的崛起建立在東方文明成果的基礎(chǔ)之上。

      筆者在對李瑞智的采訪中問到西方人為什么無法準確全面地了解中國,得到的答案有三點:首先,很多人因為漢語難以理解而選擇放棄;第二,中國人對于經(jīng)典的把握是從幼兒階段抓起的,西方人認為這不可能做到;第三,西方近三百年來都被財政操控,即使是西方著名的領(lǐng)導(dǎo)人也會為解決本國的經(jīng)濟財政問題發(fā)動大型戰(zhàn)爭。

      本次項目的目的在于尋求中國文化在全球框架中的定位與傳播?!爸R隔離”現(xiàn)象必然是我們首先應(yīng)該解決的問題。這一現(xiàn)象的出現(xiàn),在主觀上其實是由于近代以來中國采取閉關(guān)鎖國的政策,未能及時與外界溝通,并且積貧積弱。恰好趕上西方資本主義國家擴張發(fā)展的階段,財政和戰(zhàn)爭手段彰顯力量,中國則無法在國際交流中獲取主動權(quán),也就失去了傳播文化的經(jīng)濟基礎(chǔ)。新中國建立后的封鎖時期,雖然激發(fā)了中國科技的自主進步,但是直接阻礙了中國與世界的交流。而語言的障礙,其實也根源于文化。如今隨著中國綜合國力不斷增強,建立文化自信、促進文化輸出成為必然趨勢,如何使中國文化走出國門,以本來的姿態(tài)為外界接受,建立我們的文化名片,成為一個值得探討的話題。而在漢學(xué)研究者學(xué)說發(fā)展的過程中,我們可以從語言層面觀察到一些細節(jié)。

      二、中國文化負載詞的音譯趨勢——文化類專名的輸出

      通過對比李瑞智早期和近期的文章可以發(fā)現(xiàn),其英文表述形式有所變化。對于涉及中國文化的詞語,其英文表述從最初的釋義逐漸轉(zhuǎn)化為了拼音,且這一范圍在不斷擴大。這看似只是一個小細節(jié),但背后體現(xiàn)出了文化接受程度的變化。這里提醒我們注意到中國文化典籍中的專名在翻譯中應(yīng)注意到的問題,而筆者認為,對專名的注意,是對中國文化做進一步了解的新開端。

      舊有的翻譯是通過字面意義來的,是簡單的字對字翻譯。但是對于帶有文化背景的詞語,其字面意義往往是與實際意義存在偏離的。字面的翻譯不僅無法正確傳達詞語原有的文化內(nèi)涵,更可能造成誤解。即使在劉殿爵先生翻譯、企鵝書社刊印的典籍中,也會出現(xiàn)將西方詞匯與中國文化概念相嫁接的現(xiàn)象。而近年來,漢學(xué)著作中對中國文化的討論開始回歸到中國的文化視域和語義系統(tǒng)中來。研究中國文化的西方學(xué)者開始使用漢語拼音和其他更規(guī)范的用詞來表達中國文化概念。李瑞智先生文章中關(guān)于中國文化負載詞的提法體現(xiàn)出由釋義向拼音的轉(zhuǎn)變,說明其對中國文化的理解也越來越全面。

      安樂哲(2009:34-35)提出:“詮釋工作應(yīng)有的自我意識,是不要去有意地扭曲中國哲學(xué)傳統(tǒng)和它的過程宇宙觀;而是要恪守它的基本前提?!薄罢J識到文化間存在的差別,認識到它的程度,認識到它是怎樣的生存或思維構(gòu)成中出現(xiàn)的,對它進行審時度勢的理解——恰是這樣一開始本來就有的考慮,才要求我們做恰當?shù)奈幕g工作?!倍浣甑难芯糠较蛞仓铝τ诖_定一批中國文化概念的表達,如“仁”、“義”等。舉例證明,中國文化中有“天”的概念,中國典籍外譯的初期,傳教士往往將“天”翻譯成“Heaven”。但這兩個詞包含了迥異的文化背景。“Heaven”的確切含義為天堂,帶有宗教色彩,和中國文化中代表了萬事萬物的自然天的含義相去甚遠。安樂哲在翻譯實踐中直接用“tian”來表達。又如中國傳統(tǒng)文化中的“義”,西方習(xí)慣用“Righteousness”來表達,安樂哲表達了不同意見,從中國典籍中取證道:“義者,宜也”,因此翻譯為Appropriateness。

      中國與西方文化屬于不同的問題思維框架,思想在兩個思維框架之間進行轉(zhuǎn)換交流時,不能簡單地使用另一框架的思維模式進行表達。譯者觀察李瑞智近年來發(fā)表的論文發(fā)現(xiàn),其文章中涉及中國文化負載內(nèi)容時,已經(jīng)由釋義的表達漸漸轉(zhuǎn)變成了音譯。例如對于《易經(jīng)》的表達,已經(jīng)經(jīng)歷了從“The book of change”到“I Ching”再到“Yi Jing”的轉(zhuǎn)變。這說明中國的文化正在逐漸以其原本的面貌為西方學(xué)者所接受。李瑞智也漸漸發(fā)現(xiàn),對于中國文化負載詞語的釋義總會出現(xiàn)語義的空缺,無法真正涵蓋其本來的意義。因此他漸漸采用了拼音的方式。

      如今國內(nèi)外學(xué)者對于拼音表達文化負載詞語的方式仍有爭議。反對者認為大量的拼音表達會影響閱讀效果。對于不熟悉中國文化的西方人來說,拼音文字會導(dǎo)致不知所云,反而不利于傳播中國文化。另外,拼音文字使用的界限模糊,中國文化的傳播和接受程度不易把握,無法同步。筆者認為,中國文化要走出去的過程可以從西方文化的傳播中吸取經(jīng)驗。西方文化傳入中國的早期出現(xiàn)了大量的音譯現(xiàn)象,最著名的如“德先生”(Democracy)、“賽先生”(Science)等;后來通過中國社會的進步,慢慢在國內(nèi)出現(xiàn)了與之對應(yīng)的中文概念。在中國文化走出去的早期,我們不妨也利用拼音文字的便利性,使用音譯的方法,暫時將中國文化負載詞匯的表達固定下來,等到這些概念被西方更大范圍的群眾接受、理解,自然也會出現(xiàn)與之對應(yīng)的詞匯。我們也遇到過生搬硬套的例子,比如將“仁”譯為“benevolence”,實際上這兩個概念的文化背景并不相同,內(nèi)涵也大不一樣,“仁”出自儒家經(jīng)典,而“benevolence”出自基督教義,這兩個概念不可以簡單地做對應(yīng)。安樂哲先生在其著作中已經(jīng)將“仁”這類詞語的傳統(tǒng)英譯做了修正,有一部分使用了漢語拼音,有一部分更換了傳統(tǒng)說法。中國文化的傳播離不開這些學(xué)者的不斷探究和努力,而像“小人”翻譯為“small person”、“petty person”的現(xiàn)象,也要隨著中國文化的傳播、中外學(xué)者的努力以及受眾接受程度的逐漸提升而逐漸得以規(guī)避和改進。

      維特根斯坦認為,語言的界限就是我們世界的界限。我們常見的單一語種的詞典,如漢語詞典和英英詞典,都是在單一的語言框架下,單一的世界范圍內(nèi)進行語內(nèi)解釋。而說到雙語詞典,就總會出現(xiàn)詞義不對等的情況。根據(jù)兩個問題思維框架的理論,中西文化差異必然導(dǎo)致思維差異,而語言作為這種思維的外在表現(xiàn)形式,也必然因之出現(xiàn)差異,語言的不對等就出現(xiàn)了。此時,意在將兩種語言進行匹配解釋的詞典就顯示出了其局限性,甚至其給出的語詞會給讀者帶來誤解。近年來全球化迅速發(fā)展,語言之間也產(chǎn)生了激烈的碰撞和融合,一定程度上也有助于緩解這種不對等。但是由于受到各種語言發(fā)展出的詞匯化傾向,以及語言本身的獨立性等諸多因素影響,這種問題將一直存在。語言文化對于人與社會的影響是全面而透徹的,要想以雙語詞典的形式促使兩種語言形成(即使是表面上的)對等,難度可見一斑。

      根據(jù)索緒爾提出的任意性原則,語言不是簡單地為現(xiàn)成存在的事物或現(xiàn)成存在的概念命名,而是創(chuàng)造自己的所指。不同的語言創(chuàng)造、建構(gòu)不同的所指。因此,我們并不是面對一個已經(jīng)清楚分節(jié)的世界,而是用語詞給現(xiàn)成的成分貼上標簽。實際上是因為有了語言才將現(xiàn)實加以明確區(qū)分,“若不是通過語詞表達,我們的思想只是一團不定形的、模糊不清的渾然之物。語言出現(xiàn)之前,一切都是模糊不清的?!彼骶w爾任意性原則的意義在于說明,概念是對渾然未分的連續(xù)現(xiàn)實任意劃分的結(jié)果。簡單從經(jīng)驗上說,各種語言的語詞—概念并不一一對應(yīng)。

      概念通過互相之間的區(qū)別得以建立?!案拍钍羌兇獗硎静顒e的,不能根據(jù)其內(nèi)容從正面確定它們,只能根據(jù)它們與系統(tǒng)中其他成員的關(guān)系從反面確定它們。他們最確切的特征是:它們不是別的東西?!睆倪@一定義中不難看出,語詞的意義體現(xiàn)于在一個語言體系里與其他語詞的相互作用,解釋一個詞就是找出這個詞跟另外一些詞的關(guān)系。這就體現(xiàn)出了語言的閉合性。如維特根斯坦所言,我們使用語言就像在規(guī)定的場域內(nèi)按照規(guī)則進行游戲。語言的使用總是脫離不了現(xiàn)實,而不同群體所面臨的不同現(xiàn)實,就造成了語言的差異,這不是尋找一一對應(yīng)所能彌補的。

      所以,在英語和漢語這兩種來自不同語系的語言中,語詞的劃分與人民生活習(xí)慣、環(huán)境有直接關(guān)系。語言產(chǎn)生文化,于是便產(chǎn)生了前文所述的兩個問題思維框架的區(qū)別。在這種情況下,兩種語言出現(xiàn)詞義不對等的情況似乎就具有必然性。接下來的問題是,這種觀點走向極端就會產(chǎn)生不可譯論。這種極端無疑是不可取的,因為我們就切實地處在中西之間多層次的交流中,甚至文化交流,這一一直充滿爭議的領(lǐng)域,也在加速發(fā)展。在如今迅猛的全球化趨勢下,世界交流變得越來越便捷,全球面臨的話題和語言游戲范圍的融合趨勢越來越強,這為中國與西方的文化交流提供了越來越大的空間。中西方面臨的事實幾乎沒有差別,如果其描述還是存在差別,也是出于文化背景的影響。在中國文化輸出的過程中,要想讓我們的文化真正被世界接受、理解,就應(yīng)該讓世界接觸中國文化原本的面貌。

      2018年2月,中國外文局首次發(fā)布中國話語海外認知度報告。報告顯示,近兩年中國話語以漢語拼音的形式在國外的接觸度和理解度大幅提升,而拼音進入英語體系的現(xiàn)象也開始引起更廣泛的關(guān)注。榜單中涉及的內(nèi)容大多為文化、經(jīng)濟、科技類術(shù)語。

      中國一系列的文化輸出與文化自信建設(shè)活動,都離不開其語言載體。拼音為漢語到英語的文化傳輸提供了橋梁,而“中國話語海外認知度報告”一類的文獻似乎也是解決上文提到的關(guān)于音譯文化負載詞范圍問題的初步嘗試。這表明中國文化以其本來面目向外傳播的過程已經(jīng)開始。筆者認為,這一趨勢有其必然性。語詞背后代表的是概念。一個專名由其性質(zhì)決定,可以擴展成一個詞簇來對其進行解釋。當詞匯背后涉及語言文化背景時,一個詞語可以被無限擴展解釋,形成一個無限長的詞簇。因此,簡單地搬用不同思維框架中的詞語進行對應(yīng),只會加深誤解。在世界各種語言文化交融的過程中,舶來詞、音譯詞現(xiàn)象極其普遍,當我們使用這些詞語的時候,不會特意去思考其在源語中的歷史文化背景,而是熟練準確地加以運用,這說明這些詞語已經(jīng)被我們的語言文化體系吸收。盡管其意義和用法可能發(fā)生轉(zhuǎn)變,但是不會偏離其文化本質(zhì)太遠。我們在文化傳播和交流中努力的方向,也就是讓世界更好地接受中國文化中核心本質(zhì)的內(nèi)容,讓中國智慧對世界的貢獻體現(xiàn)在語言層面。

      三、關(guān)于李瑞智思想體系的細節(jié)問題

      初讀李瑞智文章,會對其堅持儒學(xué)復(fù)興,認為歐美國家即將衰落的絕對觀點感到不適,甚至認為其觀點有捧殺中國之嫌。究其原因,是因其文化站位不同。李瑞智站在西方的角度看待自身世界的衰落與中國的崛起,其結(jié)論呈現(xiàn)方式必然會與國內(nèi)的一貫理解不同。本節(jié)將簡要介紹幾個支撐觀點,并進行分析。

      首先,筆者認為,關(guān)于“儒學(xué)復(fù)興”的說法有待商榷。李瑞智先生認為中國、日本的復(fù)興是“儒學(xué)的復(fù)興”,而其自身的著作中提到的則包含了儒家、道家、兵家等多種學(xué)說。事實上中國文化復(fù)興發(fā)展依靠的并不是一家之言,而是綜合運用中國典籍中的智慧,并且需要高度的與時俱進。

      第二,關(guān)于中國勝在人們從小學(xué)習(xí)經(jīng)典,導(dǎo)致西方無法了解中國文化的說法。李瑞智十分推崇中國的教育模式,中國的教育模式也的確已經(jīng)開始走向世界,引起世界的重視。英國已經(jīng)有多次嘗試引進中國教育模式的經(jīng)驗,先是2015年請中國教師去博航特中學(xué)教課,隨后英國引進了上海的小學(xué)數(shù)學(xué)教材。教學(xué)經(jīng)驗的輸出也是文化輸出的一個方面,讓世界了解中國人自幼而長的文化教育環(huán)境,是對中國人才塑造過程的展現(xiàn)。中國的教育模式的確有獨到之處,在基礎(chǔ)教育方面,中國人也的確從幼年開始接受文化典籍的熏陶,很多精華內(nèi)容對中國人的人生選擇、社會發(fā)展方向、乃至國家政策的制定都有潛移默化的影響。但同時我們也應(yīng)看到,中國的教育同樣存在問題,而我們的確也在向培養(yǎng)創(chuàng)新型人才的方向轉(zhuǎn)變。在人才教育方面,我們應(yīng)該有足夠的自信,并且積極對外交流,建立更加完善的教育模式。

      第三,結(jié)合當前貿(mào)易戰(zhàn)和人們對中國科技發(fā)展的擔(dān)憂簡要陳述。李瑞智在同筆者談話中提到,美國如今沒有自己的制造業(yè)。美國依靠自身的技術(shù)橫行稱霸,實際上其日常用品的制造要靠其他國家。沒有制造業(yè)就意味著沒有生產(chǎn)力,這也是李瑞智判斷西方衰落的一個重要依據(jù)。如今美國掀起貿(mào)易戰(zhàn),對中國既是挑戰(zhàn)又是機遇。中國對于技術(shù)的“依賴”實際上是經(jīng)濟全球化決定的,是經(jīng)濟優(yōu)化的結(jié)果。如果失去技術(shù)支持,對于中國的科技發(fā)展反而能起到刺激推動作用。這種情況早在新中國成立之初的封鎖期就已經(jīng)有所體現(xiàn)。中國是當今世界上唯一擁有所有工業(yè)門類的國家,而在美國一方,在當今人工費用相當昂貴的社會現(xiàn)實中,貿(mào)易壁壘導(dǎo)致的市場整合可能會更加激烈。

      四、結(jié)語

      本文從語言和思想兩方面分析了李瑞智先生關(guān)于中國崛起的學(xué)說。中國近年來開始致力于建設(shè)文化強國,引導(dǎo)文化輸出。把握西方對于中國文化的認知,有助于更好地對自身文化進行定位,并尋找文化輸出的突破口和著重點。我們在文化輸出的過程中應(yīng)主動打破知識隔離,盡量保持中國文化的本來面貌,保持足夠的文化自信與自省精神,讓世界了解最真實的中國。

      猜你喜歡
      語言文化
      文化與人
      中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      誰遠誰近?
      讓語言描寫搖曳多姿
      多向度交往對語言磨蝕的補正之道
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      我有我語言
      霍林郭勒市| 马边| 墨玉县| 祁东县| 枣强县| 枝江市| 迁西县| 紫金县| 石柱| 准格尔旗| 固镇县| 克山县| 红安县| 东光县| 安西县| 斗六市| 云梦县| 出国| 藁城市| 康保县| 二手房| 额敏县| 云霄县| 新郑市| 穆棱市| 慈利县| 高州市| 兴安盟| 大厂| 宣威市| 鹤岗市| 鸡东县| 兴和县| 勃利县| 西充县| 青阳县| 福清市| 依安县| 南召县| 桃源县| 郴州市|