李燕玲
摘要:改革開放以后,尤其是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以后,中國(guó)與世界各地的交往愈加頻繁。有交往就會(huì)有摩擦,嚴(yán)重的需要用到法律途徑解決問(wèn)題。于是,有關(guān)法律的翻譯成為一個(gè)新的熱點(diǎn)。然而,由于打官司的時(shí)候,法庭文本意思晦澀難懂,句型冗長(zhǎng)復(fù)雜,使得法庭英語(yǔ)的翻譯難度大大高于其他類型的翻譯實(shí)踐。本文通過(guò)介紹奈達(dá)功能對(duì)等理論及分析法庭英語(yǔ)的特點(diǎn),探索如何將功能對(duì)等理論運(yùn)用到法庭英語(yǔ)的翻譯中。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;法庭英語(yǔ);翻譯策略
中圖分類號(hào):H3159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)18-0082-02
一、引言
隨著中國(guó)改革開放步伐的加快,特別是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織之后,來(lái)中國(guó)生活、工作、旅游的外國(guó)公民越來(lái)越多,各種涉外刑事案件與民事糾紛在所難免,并將持續(xù)上升。從法理的角度來(lái)講,外國(guó)公民在我國(guó)的合法權(quán)益應(yīng)當(dāng)受到我國(guó)法律公平公正的保護(hù),相應(yīng)的,其違法犯罪行為也應(yīng)經(jīng)過(guò)恰當(dāng)?shù)姆ㄍ徲嵆绦蚣右蕴幜P。如今,由于英語(yǔ)是一種國(guó)際語(yǔ)言,法庭翻譯成為中國(guó)涉外法律人士不可或缺的工具。而法庭翻譯正是實(shí)現(xiàn)平等的重要工具和確保控辯雙方公平競(jìng)爭(zhēng)的語(yǔ)言手段。法庭翻譯涉及到庭審口譯、公訴書、庭審筆錄、公訴意見、案件報(bào)告、判決書等常見庭審文書的翻譯。為了更好地傳遞信息,有效地處理法庭有關(guān)事宜,保障訴訟各方的合法權(quán)益,維持法律的公平公正,譯者需要掌握法庭英語(yǔ)的翻譯技巧,來(lái)解決不同語(yǔ)言訴訟各方的溝通障礙。
二、功能對(duì)等理論概述
功能對(duì)等理論由尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)提出。譚載喜認(rèn)為奈達(dá)的翻譯思想可分為三個(gè)發(fā)展階段:
早期帶有明顯美國(guó)結(jié)構(gòu)主義色彩的語(yǔ)言學(xué)階段、中期的翻譯科學(xué)說(shuō)與翻譯交際說(shuō)階段以及后來(lái)的社會(huì)符號(hào)學(xué)階段(譚載喜,1999)。
在奈達(dá)的翻譯思想發(fā)展的第二階段,他提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念,認(rèn)為翻譯是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。(Eugene A.Nida&Taber,1969)。
在其翻譯思想發(fā)展的第三階段,奈達(dá)不再采用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”一說(shuō),以“功能對(duì)等”取而代之。奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中把切近的自然對(duì)等解釋為意義和語(yǔ)體的對(duì)等;在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書中把它解釋為功能對(duì)等。
可以看出,奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論中不是要求語(yǔ)言在文字表面的對(duì)應(yīng),而是要求在源語(yǔ)與譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等;而翻譯的重點(diǎn)不是語(yǔ)言的表達(dá)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng),還應(yīng)當(dāng)把這種讀者反應(yīng)和原作者對(duì)原文所可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比。
三、功能對(duì)等理論在法庭英語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)意義
奈達(dá)的功能對(duì)等理論不是嚴(yán)格意義上的逐字或逐句對(duì)等,而是比較客觀地追求譯文效果。因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該更加注重原文的“神”,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),這也就是奈達(dá)提倡的“內(nèi)容第一,形式第二”。但這并不代表著只顧內(nèi)容不顧形式,而是在內(nèi)容對(duì)等的同時(shí),盡可能地使形式上也對(duì)等,而當(dāng)兩者不可兼具時(shí)優(yōu)先考慮內(nèi)容對(duì)等。所以,翻譯時(shí)要注意語(yǔ)義上的對(duì)等,同時(shí)也要注意文體上的對(duì)等。
在進(jìn)行法庭翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要準(zhǔn)確傳遞原文信息,更重要的是注意信息傳遞的效果,維護(hù)案件當(dāng)事人的合法權(quán)益,用符合當(dāng)事人語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)出源語(yǔ)言的意義,使譯文盡可能取得和原文一致的法律效力,維護(hù)法律公平公正。法庭英語(yǔ)作為一種“專門職業(yè)英語(yǔ)”,是一種功能型英語(yǔ)。法庭英語(yǔ)的翻譯不僅涉及到英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)用詞及英文表達(dá)的問(wèn)題,更涉及到法律精神及法律尊嚴(yán)。奈達(dá)的功能對(duì)等原則不僅廣泛應(yīng)用于各種翻譯實(shí)踐,對(duì)法庭英語(yǔ)的翻譯也同樣具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義,可以作為英漢法庭翻譯的標(biāo)準(zhǔn),
四、功能對(duì)等理論在法庭英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
(一)法庭英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)義對(duì)等
語(yǔ)義對(duì)等是實(shí)現(xiàn)翻譯的最基本也最重要的一個(gè)因素,也是翻譯的基礎(chǔ),即從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的一種語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言的恰當(dāng)形式表達(dá)出來(lái)。在法庭文本翻譯的過(guò)程中,最大的難題就是如何在目標(biāo)語(yǔ)中找到能表達(dá)原語(yǔ)本義的恰當(dāng)?shù)姆尚g(shù)語(yǔ)。我們?cè)诜g中要打破語(yǔ)言形式的對(duì)等,做到英漢法庭翻譯在語(yǔ)義上的對(duì)等。奈達(dá)曾強(qiáng)調(diào):“語(yǔ)言之所以互不相同,主要是因?yàn)樗鼈兙哂懈髯曰ゲ幌嗤男问?,因此翻譯中如果要保持原作的內(nèi)容,就必須改變形式”(Nida &Taber1969)。因此,在法庭英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者不應(yīng)拘泥于原法庭語(yǔ)言的語(yǔ)言形式,更不應(yīng)按照字面意思來(lái)翻譯,簡(jiǎn)單去尋找與法律術(shù)語(yǔ)匹配的對(duì)等詞,而要通過(guò)找上下文線索、文本語(yǔ)境、語(yǔ)法及語(yǔ)義、詞義擴(kuò)大以及借詞、造詞等策略。同時(shí),譯者還要精通目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言,熟悉兩種語(yǔ)言中的法庭相關(guān)語(yǔ)言和概念,在目標(biāo)語(yǔ)言中找到能表達(dá)原語(yǔ)本意的恰當(dāng)?shù)姆尚g(shù)語(yǔ),做到語(yǔ)義對(duì)等,必要的時(shí)候改變其形式。
任何兩個(gè)會(huì)話者對(duì)相同的詞匯、語(yǔ)系和語(yǔ)篇特征都沒有完全一致的所指意義與聯(lián)想意義,在言語(yǔ)交際中難免有一些損失或扭曲(Nida,2001:87),為減少源法律術(shù)語(yǔ)深層意義的損失,譯者需要充分了解到原法律術(shù)語(yǔ)的含義,運(yùn)用抽象或具體的方式尋找貼切的功能對(duì)等詞,以實(shí)現(xiàn)英漢法律術(shù)語(yǔ)的功能對(duì)等。
(二)法庭英語(yǔ)翻譯的文體對(duì)等
英漢兩種語(yǔ)言在用詞和句法表述上不同,英漢法庭翻譯應(yīng)重視文體對(duì)等。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征,只有掌握好源語(yǔ)和目的語(yǔ)的特征并熟練運(yùn)用,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)含的文化因素也各不相同。法庭文體屬于公文事務(wù)文體,由其交際功能所決定,法庭文本具有法律的強(qiáng)制性,權(quán)威性和嚴(yán)肅性,因此其具有準(zhǔn)確性,莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性的文風(fēng),我們要更注重文體上的對(duì)等。例如,法律體裁所承載的文化因素較少,因此準(zhǔn)確地將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)遠(yuǎn)要比兩種語(yǔ)言間文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。
另外,為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法庭用語(yǔ)的遣詞造句要力求準(zhǔn)確,用詞正式嚴(yán)謹(jǐn),不像文學(xué)作品使用華麗的辭藻和修飾語(yǔ),還有大量的修辭。
例如:
This Law is formulated for the purpose of stan dardizing negotiable instrument acts, protecting the legal rights of parties concerned in negotiable in strument activities,
and maintaining the socialist market economy.(為了規(guī)范票據(jù)行為,保障票據(jù)活動(dòng)中當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制訂本法。)
上面例句中的promulgate,formulate,standardize,maintain,promote等詞都是正式的書面語(yǔ)詞匯,句子里也沒有任何修飾或夸張成分。
法庭英語(yǔ)翻譯既要遵循普通文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),又要有自己獨(dú)有的特點(diǎn)和要求。法庭英語(yǔ)翻譯除了要忠實(shí)原文、語(yǔ)言順暢以外,還應(yīng)具備高度的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性,且符合法庭語(yǔ)言的文體風(fēng)格。翻譯法庭相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí)要注意法庭英語(yǔ)的詞匯特征,準(zhǔn)確使用法庭專業(yè)用語(yǔ)進(jìn)行翻譯,注意區(qū)分一些詞的普通意義和法律意義,否則可能會(huì)引起歧義和誤解。
如“prejudice”普通意義為“偏見”,而法律意義為“損害”;“dishonor”普通意義為“恥辱”,而法律意義為“拒付”:“reasonableperson”普通意義為“有理性的人”,而法律上應(yīng)譯為“普通正常人”:“construc tionoflaw”普通意義為“法律的構(gòu)成”,而法律文書中要譯為“法律解釋”。
法庭英語(yǔ)中存在大量普通意義和法律意義不同甚至差別很大的詞,在英漢法庭翻譯時(shí)必須首先明確這些詞的法律意義,正確使用法律詞匯和術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,否則,譯文就會(huì)失去法庭文書的文體特點(diǎn),讓人無(wú)法理解或引起誤解。對(duì)于法庭英語(yǔ)中名詞的翻譯,要根據(jù)不同情形采用不同方法。對(duì)于在英漢法律語(yǔ)言中具有完全明確的對(duì)等詞的名詞,可采用直譯法;對(duì)于不完全對(duì)等的名詞,可采用替換的方法,根據(jù)具體語(yǔ)境選擇功能上最接近的對(duì)等詞。對(duì)于在兩種法律語(yǔ)言中有共同的概念,但在其中一種語(yǔ)言中找不到對(duì)等詞的名詞,可采用直譯加解釋的方法。對(duì)于在其中一個(gè)法律體系中概念空缺的名詞,翻譯時(shí)就只能采用造新詞的方法,因?yàn)楦拍羁杖眲?shì)必導(dǎo)致詞語(yǔ)空缺,所以翻譯時(shí)必須創(chuàng)造一個(gè)新詞來(lái)表達(dá)。法律英語(yǔ)中的名詞化詞語(yǔ)大多是由動(dòng)詞或形容詞加上詞綴轉(zhuǎn)化而來(lái),因此它們都包含了動(dòng)詞或形容詞的意義。根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)中動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)的特點(diǎn),在將法律英語(yǔ)中的這類名詞化詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)可譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,作為法庭翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法庭文本的翻譯必須考慮到在語(yǔ)言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法庭文本的信息,從而有效提高法庭英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。運(yùn)用功能對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐過(guò)程中能有效地提高翻譯質(zhì)量,使譯文能準(zhǔn)確傳遞原文的信息,達(dá)到功能對(duì)等,并最終能夠發(fā)揮同等的法律效力。
指導(dǎo)老師:樂國(guó)斌