摘 要:隨著全球化進(jìn)程的加快,中外文化交流日益密切,英文電影成為外國(guó)文化輸入中國(guó)的一個(gè)重要媒介,因此電影名稱及內(nèi)容的翻譯尤為重要。在翻譯過程中,文化的差異也隨之顯現(xiàn)。本文將通過實(shí)例分析,透過現(xiàn)象看本質(zhì),探究中西方文化存在的差異對(duì)影視作品名稱及內(nèi)容翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:電影名稱;電影內(nèi)容;語言習(xí)慣;文化差異;影響
0 引言
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,各國(guó)之間的信息傳播愈發(fā)容易,文化交流也成為各國(guó)交流的重要方式。西方文化以各種形式進(jìn)入我們的日常生活中,影視文化就是重要的交流方式之一。對(duì)于有著濃郁西方色彩的電影名稱及臺(tái)詞,能否在短時(shí)間內(nèi)吸引國(guó)人眼球并真正迎合國(guó)人的觀賞趣味,取決于對(duì)于電影名稱及內(nèi)容的翻譯是否合理有效,同時(shí)兼顧文化差異。
1 西方電影名稱及內(nèi)容翻譯實(shí)例及其體現(xiàn)的文化差異
1.1 宗教文化等對(duì)電影片名翻譯的影響
文化在人類生活中的表現(xiàn)形態(tài)和方式多種多樣,宗教作為文化的重要組成部分,在人類文明的發(fā)展過程中,廣泛而深刻地影響著社會(huì)生活中的方方面面,同時(shí)也造成了人們言語行為和語言觀念上的差異,這樣的差異在影視作品中也有所體現(xiàn)。1995年上映的驚悚片《Seven》,講述了一個(gè)極富宗教色彩的犯罪故事,一個(gè)變態(tài)殺人狂根據(jù)天主教七大死罪的戒條逐條殺人,過程中毫無人性可言。這七條罪過分別指代七項(xiàng)世人常犯的過錯(cuò),即酗食(Gluttony)、貪婪(Greed)、懶惰(Sloth)、淫欲(Lust)、驕橫(Pride)、嫉妒(Envy)和暴怒(Wrath)。然而這樣極富宗教色彩的影片對(duì)于對(duì)天主教沒有過多了解的中國(guó)觀眾來說,若僅僅直譯為“七”是不可能使其產(chǎn)生與天主教傳統(tǒng)影響下的人們同樣的文化意象(Cultural Image)和認(rèn)同感的,所以影片被譯為“七宗罪”,既點(diǎn)明了故事的主線,又突顯了宗教寓意,實(shí)為文化價(jià)值傳遞的典范。
然而,在對(duì)具有宗教色彩的作品名稱進(jìn)行翻譯時(shí),并非所有創(chuàng)作結(jié)果都像《七宗罪》這樣令人嘆為觀止。曾有譯者將作品名“God Father”譯為“干爹”,這樣過度的漢化就導(dǎo)致作品失去了原本的宗教色彩,在對(duì)西方宗教了解不多的中國(guó)觀眾群體中,如果再不通過翻譯將宗教元素引入中國(guó),就會(huì)很大程度地影響中國(guó)觀眾對(duì)于西方作品的文化認(rèn)同感的培養(yǎng)。
1.2 中英數(shù)字和顏色的不同概念對(duì)電影翻譯的影響
受民族心理、宗教信仰、語言崇拜等文化差異的影響,人們對(duì)于英漢語中數(shù)字和顏色的文化觀雖有共同的規(guī)律,但也存在較大的差異。上文我們所提到的影片名“Seven”,不能直譯為“七”的很大一部分原因在于中國(guó)文化中對(duì)于數(shù)字“七”沒有特別的概念。而在西方文化中,數(shù)字“七”常常用來規(guī)范人的道德行為或歸納歷史人文景物、社會(huì)團(tuán)體、宗教儀式等,如七大美德、七宗罪、神的七大禮物、七重天、七大圣禮、人有七感等等,這種專屬于某一特定群體對(duì)數(shù)字的根深蒂固的概念也從一定程度上為影視作品翻譯增加了一定難度。
除了數(shù)字在不同文化背景下具有的不同含義會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生一定的影響之外,由于英漢民族在文化、生活等方面的不同習(xí)慣,不同民族群體對(duì)于顏色的偏好也有所不同,因此色彩的文化內(nèi)涵也是影響翻譯過程的重要因素。例如,當(dāng)我們形容人“嫉妒、眼紅”時(shí),英語中會(huì)采用與綠色相關(guān)的表達(dá)方式,如莎士比亞的著名悲劇《奧賽羅》中的青眼怪物,The Green-eyed Monster,喻指“妒忌”;然而在中文中,我們常常采用紅色以傳達(dá)嫉妒之意。此外,其他顏色也有其特定的含義,在英語中,黃色代表膽小,藍(lán)色象征憂郁和沮喪。在此,一個(gè)較為成功的電影名稱翻譯實(shí)例值得一提,即“Waterloo Bridge”譯為“魂斷藍(lán)橋”,取意于中國(guó)傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍(lán)橋會(huì)》,該戲講了一個(gè)凄美的愛情故事,正合了《Waterloo Bridge》里男女主人公的不幸遭遇,既提高了中國(guó)觀眾的熟悉感和認(rèn)可度,又通過“藍(lán)橋”的“藍(lán)”字保留了原作品的感情基調(diào)和異國(guó)色彩,可謂一舉兩得。
1.3 語言習(xí)慣對(duì)電影翻譯的影響
(1)四字結(jié)構(gòu)在漢語中頗受歡迎,主要體現(xiàn)在成語和一些俚語當(dāng)中。成語是民族語言的精華,是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐和使用過程中提煉出的語言結(jié)晶,成語和四字結(jié)構(gòu)對(duì)于中國(guó)譯者的影響也表現(xiàn)在西方影視作品漢譯的過程中。杰出的譯名如“Blood and Sand”沒有直譯為“血與沙”,而是譯作“碧血黃沙”,“碧血”二字取自《莊子·外物》,用于指為正義事業(yè)所流的鮮血,令觀眾遐思聯(lián)翩;“The Bathing Beauty”譯為“出水芙蓉”,既保留了原片名的精髓,又符合中國(guó)人的語言習(xí)慣和審美觀念;“Old Wives for New”譯為“舊寵新歡”,“Love Me Tenderly”譯為“鐵漢柔腸”等等??扇牲c(diǎn)的譯名不勝枚舉。
(2)英漢語言不同的形態(tài)特點(diǎn)同樣也體現(xiàn)在翻譯過程中。英漢語言句子結(jié)構(gòu)不同,其中最明顯的特征就是英語重形合(Hypotaxis),漢語重意合(Parataxis),換句話說,就是英語結(jié)構(gòu)注重句子的形式和完整性,注重顯性接應(yīng),以形顯義;漢語則注重邏輯事理順序,注重隱形連貫,以神統(tǒng)形。電影《肖申克的救贖》中,有這樣一句臺(tái)詞:If I hear so much as a mouse fart in here tonight,I swear by God and Jesus,you will all visit the infirmary. 譯文為“再有人敢發(fā)出半點(diǎn)聲音,我對(duì)天發(fā)誓,我就扁得你們?nèi)孔≡骸!笨梢?,英文原句中采用條件狀語從句,并使用插入語等以保證句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,而中文譯本則更注重邏輯上的連貫,這樣的翻譯也更符合中國(guó)人的語言習(xí)慣。
1.4 時(shí)代及文化背景對(duì)電影翻譯的影響
每個(gè)時(shí)代以及每個(gè)階層都會(huì)有其特有的語言風(fēng)格,在翻譯中同樣也應(yīng)該根據(jù)其特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)的變動(dòng),不同人物在以不同身份地位出現(xiàn)在不同的時(shí)間、地點(diǎn)時(shí),語體色彩也會(huì)發(fā)生改變。如蕭伯納的劇作品《賣花女》中,賣花女在未受到訓(xùn)練之前的語言風(fēng)格可體現(xiàn)其低微的社會(huì)地位和教育背景,臺(tái)詞“Nah then,F(xiàn)reddy:Look myy gowin,deah”被譯者譯為“你這是怎么的,佛萊迪,你走路不長(zhǎng)眼睛啊”,符合賣花女未受過良好教育、身份卑微的人物設(shè)定。
1.5 人類意識(shí)形態(tài)對(duì)電影翻譯的影響
隨著影視市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)愈發(fā)激烈,人們對(duì)于影視作品的關(guān)注點(diǎn)逐漸從觀賞性轉(zhuǎn)移到商業(yè)利潤(rùn)上來,意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)變導(dǎo)致片商和影片發(fā)行機(jī)構(gòu)在譯名上故弄玄虛,使用刺激或煽情的文字來吸引觀眾。如原本影片片名中并沒有提到與“血”相關(guān)的字眼,但譯名中卻會(huì)選用這樣的字眼,如美國(guó)作家杰克·倫敦的作品《The Call of the Wild》(《野性的呼喚》)在拍為故事片后被譯成“血染雪山谷”,一部美國(guó)娛樂片《Where Eagles Dare》被譯為“血染雪山堡”,憑空增添了血腥色彩;還有一些影片在翻譯過程中,為吸引更多的觀眾,毫不顧慮原作所要表達(dá)的真實(shí)含義,如根據(jù)海明威作品《The Sun Also Rises》(《太陽照常升起》)改編的同名影片被譯為“妾似朝陽又照君”,完全背離原名和內(nèi)容,這樣的做法實(shí)不足取。
2 結(jié)語
文化是各民族的精華所在,而語言作為社會(huì)文化的產(chǎn)物,反映著每個(gè)特定社會(huì)所具有的獨(dú)特文化,故在翻譯過程中,譯者不僅要了解其字面意義,更不能忽視其社會(huì)文化意義,且電影名稱及內(nèi)容的翻譯比一般文學(xué)作品要求更高,既要保證其文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)也要確保商業(yè)價(jià)值。因此,在翻譯片名及內(nèi)容的過程中,要充分利用中西方文化的積極影響,在不丟失原作內(nèi)涵和固有特點(diǎn)的同時(shí),確保其符合中國(guó)觀眾的語言習(xí)慣和文化背景,兼顧中西方文化的差異和語言差異,最大限度地傳神達(dá)意,使其為電影增光添彩。
參考文獻(xiàn):
[1] 虞惠紅.從中西方文化差異看電影片名翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,8(1):88-90.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:92-102.
[3] 王珍.從電影名稱翻譯看中西方文化差異[J].科技資訊,2012(11):245.
[4] 王武興.英漢語言對(duì)比與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2003:154-177.
作者簡(jiǎn)介:涂穎(1998—),女,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,本科生,英語專業(yè)。