張小川 陳明 余曉文
摘 要:翻譯教學(xué)是應(yīng)用翻譯學(xué)的重要組成部分,是理論與實(shí)踐結(jié)合的紐帶。限于課堂教學(xué)時(shí)間的有限性,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生在課下如何有效地提高翻譯能力是長(zhǎng)期困擾廣大學(xué)子的問(wèn)題。翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技能自主訓(xùn)練方案旨在為學(xué)生自主練習(xí)提高翻譯能力提供一個(gè)具有普遍性的學(xué)習(xí)方案。通過(guò)訓(xùn)練,學(xué)生按照自我訓(xùn)練方案獨(dú)立完成書(shū)目制訂、教材選擇、知識(shí)目錄清單、技能訓(xùn)練安排、練習(xí)題選用等多方面內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生翻譯技能的目的。
關(guān)鍵詞:翻譯專(zhuān)業(yè);翻譯技能;自主訓(xùn)練
翻譯教學(xué)是應(yīng)用翻譯學(xué)的重要分支,學(xué)生翻譯能力的提升是翻譯教學(xué)效果的重要評(píng)價(jià)指標(biāo)。翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技能自主訓(xùn)練方案研究以翻譯專(zhuān)業(yè)大二、大三學(xué)生為研究對(duì)象,旨在通過(guò)有效的自主訓(xùn)練方案,從語(yǔ)言文本能力、翻譯策略能力和多領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)能力三個(gè)角度提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。另外,自主訓(xùn)練方案是對(duì)學(xué)生自我學(xué)習(xí)管理和翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的補(bǔ)充,有助于提升課堂教學(xué)效率,增強(qiáng)學(xué)生自主翻譯練習(xí)的主動(dòng)性。
一、翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技能自主訓(xùn)練方案實(shí)施目的
自主學(xué)習(xí)是與傳統(tǒng)的被動(dòng)學(xué)習(xí)相對(duì)應(yīng)的一種現(xiàn)代化學(xué)習(xí)方式,是以學(xué)生作為學(xué)習(xí)的主體,學(xué)生自己做主,不受別人支配,不受外界干擾,通過(guò)閱讀、聽(tīng)講、研究、觀察、實(shí)踐等手段使個(gè)體可以在知識(shí)與技能、方法與過(guò)程、情感與價(jià)值的改善和升華等方面得到持續(xù)變化的行為方式。翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力包括雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化的語(yǔ)言文本自主學(xué)習(xí)能力、翻譯策略自主運(yùn)用能力和多領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)自主提高能力。
目前本科外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案限于定位、學(xué)分等因素,很少開(kāi)設(shè)外語(yǔ)職業(yè)能力提高類(lèi)課程。因此,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技能自主訓(xùn)練方案研究有利于提高學(xué)生翻譯職業(yè)能力,具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。學(xué)生翻譯技能自主訓(xùn)練方案實(shí)施主要包括三個(gè)目的,即提高翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化的語(yǔ)言文本自主學(xué)習(xí)能力、提高翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯策略自主運(yùn)用能力和提高翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生多領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)自主提高能力。
翻譯技能自主訓(xùn)練方案強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主導(dǎo)的自我訓(xùn)練,包括書(shū)目制訂、教材選擇、知識(shí)目錄清單、技能訓(xùn)練方案、練習(xí)題選用和自我測(cè)試等多方面內(nèi)容,對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高具有指導(dǎo)作用。學(xué)生翻譯技能自主訓(xùn)練方案實(shí)施主要包括三個(gè)意義。從學(xué)生干部培養(yǎng)角度,翻譯技能訓(xùn)練中心學(xué)生負(fù)責(zé)人可以得到方案制訂、學(xué)習(xí)進(jìn)度監(jiān)督、項(xiàng)目管理等多項(xiàng)能力鍛煉,為成為職業(yè)翻譯項(xiàng)目管理人員積累經(jīng)驗(yàn)。從學(xué)習(xí)者角度,翻譯技能自主訓(xùn)練方案可以提高學(xué)習(xí)效率,使學(xué)生在相關(guān)知識(shí)的搜集整理、理解背誦和翻譯實(shí)踐中提高翻譯能力。從教學(xué)角度,翻譯技能自主訓(xùn)練方案是課堂教學(xué)的有力補(bǔ)充,將講授式教學(xué)與自主訓(xùn)練相結(jié)合,可以豐富教學(xué)手段,使學(xué)習(xí)多樣性。
二、翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技能的概念
翻譯專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生學(xué)習(xí)階段的主要內(nèi)容是掌握技能,是通過(guò)課前、課堂和課后的學(xué)習(xí),以教材等學(xué)習(xí)資料為依托,以掌握技能為目的的學(xué)習(xí)過(guò)程。翻譯技能是翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生在本科階段需要掌握的重點(diǎn)技能之一,是學(xué)生對(duì)語(yǔ)言文本及語(yǔ)言文本所涉及的文化內(nèi)容進(jìn)行跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的效率、準(zhǔn)確率和規(guī)范性的能力總稱(chēng)。翻譯技能包括翻譯理論知識(shí)、翻譯策略體系、翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系、翻譯單位、文體與翻譯、現(xiàn)代化翻譯工具和誤譯規(guī)避體系等七大技能模塊。
在翻譯理論知識(shí)模塊中,學(xué)生需要學(xué)習(xí)掌握翻譯概念、翻譯過(guò)程、翻譯分類(lèi)、翻譯規(guī)律、中西翻譯簡(jiǎn)史、譯員基本素養(yǎng)的基本知識(shí)。在翻譯策略體系中,學(xué)生需要掌握翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧的選擇方案。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系中,學(xué)生需要掌握翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯批評(píng)和譯文質(zhì)量評(píng)估的基本方法。翻譯批評(píng)能力不只體現(xiàn)在對(duì)譯文缺點(diǎn)進(jìn)行批評(píng),也要對(duì)譯文的優(yōu)點(diǎn)進(jìn)行挖掘,在不斷進(jìn)行翻譯練習(xí)的過(guò)程中,學(xué)會(huì)對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)判式學(xué)習(xí),有利于學(xué)習(xí)他人譯文的長(zhǎng)處、避免同類(lèi)翻譯錯(cuò)誤反復(fù)出現(xiàn),從而使翻譯能力不斷提高。在翻譯單位模塊中,學(xué)生需要掌握翻譯的基本單位,能夠靈活處理翻譯中遇到的各類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。在文體與翻譯模塊中,學(xué)生需要掌握各種文體的翻譯規(guī)律。在現(xiàn)代化翻譯工具模塊中,學(xué)生需要掌握網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的使用方法。在誤譯規(guī)避體系中,學(xué)生需要了解常見(jiàn)誤譯類(lèi)型,誤譯與翻譯策略的關(guān)系,并有意識(shí)地規(guī)避誤譯。
三、翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技能自主訓(xùn)練方案主要內(nèi)容
翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技能自主訓(xùn)練主要目標(biāo)為制訂有效的翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技能自主訓(xùn)練方案,方案制訂將實(shí)現(xiàn)三個(gè)子目標(biāo),即提高翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)及漢語(yǔ)的語(yǔ)言能力,為翻譯能力提高打好基礎(chǔ);提高學(xué)習(xí)效率,使學(xué)生在相關(guān)知識(shí)的搜集整理、理解背誦和翻譯實(shí)踐中提高翻譯能力;將講授式教學(xué)與自主訓(xùn)練相結(jié)合,豐富教學(xué)手段,提高學(xué)習(xí)多樣性。
翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技能自主訓(xùn)練方案旨在從語(yǔ)言文本能力、翻譯策略能力和多領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)能力三個(gè)角度提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。自主訓(xùn)練方案主要包括四個(gè)方面的內(nèi)容,即翻譯技能自主訓(xùn)練閱讀書(shū)目制訂、翻譯技能自主訓(xùn)練體系制訂、翻譯技能自主訓(xùn)練管理方案制訂和專(zhuān)業(yè)知識(shí)圖譜。
1.閱讀書(shū)目制訂
根據(jù)自主訓(xùn)練時(shí)間安排,以?xún)芍茏x一本專(zhuān)著的速度,按一個(gè)學(xué)期的自主訓(xùn)練時(shí)間計(jì)算,則需要讀8~10本翻譯專(zhuān)著。為鍛煉翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生信息搜集能力,學(xué)生需要獨(dú)自制訂閱讀書(shū)目。教師可以給予一定的建議,指導(dǎo)教師需要指出,學(xué)生應(yīng)當(dāng)從翻譯教材、翻譯簡(jiǎn)史、翻譯學(xué)、文體與翻譯、誤譯等五個(gè)大方向的專(zhuān)著中各選取兩本進(jìn)行閱讀并掌握翻譯概念、翻譯過(guò)程、翻譯分類(lèi)、翻譯規(guī)律、中西翻譯簡(jiǎn)史、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯批評(píng)、翻譯的基本單位,以及各類(lèi)文體的翻譯規(guī)律和誤譯規(guī)避等相關(guān)技能。通過(guò)讀書(shū)報(bào)告會(huì)的形式,給予學(xué)生一定的討論、交流的平臺(tái),學(xué)生可以交流從所讀書(shū)籍中得到的體會(huì),也對(duì)學(xué)生自主訓(xùn)練提供適當(dāng)?shù)谋O(jiān)督與督促。
2.翻譯技能自主訓(xùn)練翻譯材料體系
在翻譯技能自主訓(xùn)練中,翻譯材料的選擇至關(guān)重要。在翻譯練習(xí)材料的選擇上,材料的難度不宜過(guò)大;話(huà)題不能過(guò)分單一,而要面面俱到;材料長(zhǎng)度不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)產(chǎn)生翻譯疲勞感,影響后續(xù)的學(xué)習(xí)效果。材料的選擇要涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、旅游、文化等多個(gè)領(lǐng)域,同時(shí)要具有一定的權(quán)威性和普遍性。教師要指導(dǎo)學(xué)生選練全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試3級(jí)材料、歷年中國(guó)政府工作報(bào)告、歷年黨的代表大會(huì)報(bào)告、歷年美國(guó)政府國(guó)情咨文、歷年英國(guó)國(guó)會(huì)開(kāi)幕大典等,難度由低到高、篇幅由短到長(zhǎng)不斷練習(xí)。練習(xí)量需以小時(shí)為單位,翻譯速度控制在每小時(shí)200個(gè)字詞。練習(xí)內(nèi)容需要涵蓋旅游、經(jīng)濟(jì)、歷史、體育、農(nóng)業(yè)發(fā)展、工業(yè)發(fā)展、外交、國(guó)際關(guān)系、衛(wèi)生保健、教育、節(jié)慶、環(huán)保、科技、生物工程等主要領(lǐng)域。
3.翻譯策略體系自學(xué)
翻譯策略體系是翻譯技能的重要組成部分,學(xué)生不需要獨(dú)自探索翻譯策略體系,而需要認(rèn)真學(xué)習(xí)并靈活掌握翻譯策略體系,以提高譯文質(zhì)量。翻譯策略指翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯目的,由譯者所采取的方案集合。翻譯策略體系包括一級(jí)信息取舍策略、二級(jí)文化導(dǎo)向策略、三級(jí)語(yǔ)意轉(zhuǎn)化策略、四級(jí)翻譯方法和五級(jí)若干翻譯技巧。翻譯中,譯者需要由譯前策略到譯中策略,從一級(jí)至五級(jí),由低級(jí)到高級(jí),逐項(xiàng)選擇翻譯策略。翻譯策略體系選擇失當(dāng)與產(chǎn)生誤譯具有密切關(guān)系,二者對(duì)應(yīng)關(guān)系如下表:
4.專(zhuān)業(yè)知識(shí)圖譜制訂
翻譯能力并非只是熟練掌握一門(mén)外語(yǔ)而已,具備一門(mén)外語(yǔ)只是成為一名合格的翻譯人才的基礎(chǔ),學(xué)生需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質(zhì)。除熟練掌握了一門(mén)外語(yǔ)外,學(xué)生還需要具有廣博的知識(shí)面,需要對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都有所涉及。在翻譯過(guò)程中會(huì)涉及多個(gè)領(lǐng)域,如果對(duì)該領(lǐng)域一竅不通,當(dāng)碰到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),會(huì)給翻譯工作帶來(lái)不必要的麻煩。翻譯人員需要是個(gè)有心人,在實(shí)踐過(guò)程中不斷擴(kuò)大知識(shí)面。學(xué)生需要根據(jù)個(gè)人興趣和職業(yè)發(fā)展方向制訂專(zhuān)業(yè)知識(shí)圖譜,包括語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)、心理學(xué)、宗教學(xué)、藝術(shù)學(xué)、法學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、民族學(xué)與文化學(xué)、新聞學(xué)與傳播學(xué)、圖書(shū)館、情報(bào)與文獻(xiàn)學(xué)、材料科學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)、生物學(xué)、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、中醫(yī)學(xué)與中藥學(xué)、能源科學(xué)技術(shù)、信息科學(xué)與系統(tǒng)科學(xué)、農(nóng)學(xué)、林學(xué)、食品科學(xué)技術(shù)、土木建筑工程、水利工程、交通運(yùn)輸工程和航空、航天科學(xué)技術(shù)等學(xué)科。然后,按照所制訂的專(zhuān)業(yè)知識(shí)圖譜,不斷豐富自己的各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí),為成為一名合格譯員不斷積累。
四、結(jié)論
翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯技能自主訓(xùn)練方案、翻譯技能和外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)職業(yè)技能提高開(kāi)展了研究,分析了翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技能自主訓(xùn)練方案的主要模塊。翻譯技能指掌握和運(yùn)用翻譯技術(shù)的能力,通過(guò)訓(xùn)練學(xué)生按照自我訓(xùn)練方案獨(dú)立完成書(shū)目制訂、教材選擇、知識(shí)目錄清單、技能訓(xùn)練安排和練習(xí)題選用等多方面內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生翻譯技能的目的。同時(shí),翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技能自主訓(xùn)練方案將從語(yǔ)言文本能力、翻譯策略能力和專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力三個(gè)角度提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,通過(guò)豐富自主訓(xùn)練活動(dòng)的多樣性,使技能訓(xùn)練中心的受眾逐漸掌握翻譯知識(shí)和技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]張小川.直譯與死譯[J].海外英語(yǔ),2013(7).
[3]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
基金項(xiàng)目:大慶師范學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技能自主訓(xùn)練方案研究”(項(xiàng)目編號(hào):xj2007004);黑龍江省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“學(xué)齡前兒童線上線下英語(yǔ)語(yǔ)音及口語(yǔ)訓(xùn)練營(yíng)”(項(xiàng)目編號(hào):201710235070)。
作者簡(jiǎn)介:張小川,大慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,講師,研究方向:翻譯學(xué);陳明,大慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生,本科,研究方向:翻譯學(xué);余曉文,大慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生,本科,研究方向:翻譯學(xué)。