【摘要】近年來(lái),中國(guó)科幻小說(shuō)在國(guó)際上的關(guān)注度逐年升高,而科幻小說(shuō)的翻譯在其傳播中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。本文選取了中短篇科幻小說(shuō)《北京折疊》劉宇坤英譯本作為研究對(duì)象,通過(guò)分析譯本中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,探索結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在科幻小說(shuō)英譯中的應(yīng)用價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】科幻小說(shuō)翻譯 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 《北京折疊》
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)22-0123-02
1.引言
繼長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)《三體》獲得第73屆雨果獎(jiǎng)后,2016年,郝景芳所著的中短篇科幻作品《北京折疊》又再次在該獎(jiǎng)項(xiàng)折桂,而這兩部獲獎(jiǎng)作品的譯者均為劉宇坤。這兩部作品能在國(guó)際上受到廣泛關(guān)注,并榮獲國(guó)際性大獎(jiǎng),譯者的成功翻譯功不可沒(méi)。中國(guó)科幻小說(shuō)近年引起的關(guān)注度越來(lái)越高,而對(duì)其翻譯的研究卻較少。以中國(guó)知網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫(kù)中1986年至目前國(guó)內(nèi)所發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文為數(shù)據(jù)樣本,以“科幻小說(shuō)翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行模糊匹配搜索,共可得到符合條件的文獻(xiàn)183篇。若按發(fā)表年份統(tǒng)計(jì),按十年為一個(gè)節(jié)點(diǎn),可簡(jiǎn)單歸納為下表:
由此可見(jiàn),2005年以前,學(xué)界對(duì)科幻小說(shuō)翻譯進(jìn)行的研究較少。近年來(lái),尤其是2016-2017這兩年有三十多篇相關(guān)文獻(xiàn),可見(jiàn),這與《三體》和《北京折疊》的影響力不無(wú)關(guān)系。但在這些研究中,作者發(fā)現(xiàn)從結(jié)構(gòu)層面對(duì)譯文進(jìn)行的研究較少,對(duì)“結(jié)構(gòu)層面”的實(shí)證量化研究更為罕見(jiàn)。
2.卡特·福德翻譯轉(zhuǎn)換理論
就其本質(zhì)而言,翻譯即為一種轉(zhuǎn)換,即把一種語(yǔ)言的文字轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的對(duì)等文字。翻譯轉(zhuǎn)換這一概念最早由卡特·福德在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中提出,他將“轉(zhuǎn)換”定義為“從原語(yǔ)到譯語(yǔ)過(guò)程中偏離了形式對(duì)應(yīng)”。(卡特·福德,1965)他還借鑒了韓禮德提出的“范疇”和“層次”概念,區(qū)別了兩類轉(zhuǎn)換,即層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。他又將范疇轉(zhuǎn)換分為四類:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。
卡特·福德(1965)認(rèn)為,在范疇轉(zhuǎn)換中,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是最為常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是指在翻譯中發(fā)生于統(tǒng)一語(yǔ)法層次上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的變化。在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中,多以句子為基本翻譯單位。本文將在卡特·福德轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,分析劉宇坤《北京折疊》譯文中的各類結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,探索結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在科幻小說(shuō)英譯中的應(yīng)用價(jià)值。
3.劉宇坤《北京折疊》譯文中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析
3.1 肯定和否定的轉(zhuǎn)換
例(1):I dont think he is handsome.
譯:我覺(jué)得他不帥。
例(2):我跟你說(shuō)也不怕你笑話。
譯:Im not afraid that youll laugh at me.
英語(yǔ)中有些主從句前面是否定形式,在漢語(yǔ)中應(yīng)譯成肯定形式,如例(1);后面是肯定形式應(yīng)譯成否定形式,如例(2)。例(2)中漢語(yǔ)原文前半句是肯定形式,后半句中“不怕”則表達(dá)了否定意義。譯成英語(yǔ)時(shí),譯者采用了英語(yǔ)主從復(fù)合句的形式,否定前移。此種類型的肯否轉(zhuǎn)換在英漢轉(zhuǎn)換中最為常見(jiàn),否定前移的譯法幾乎已經(jīng)成為了一種默認(rèn)規(guī)范。《北京折疊》譯文中,此類例子也較多見(jiàn)。
3.2 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)定義了動(dòng)詞與主語(yǔ)的關(guān)系,主動(dòng)句中主語(yǔ)是動(dòng)作的施動(dòng)者,被動(dòng)句中主語(yǔ)則是受動(dòng)者。較之漢語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中使用范圍更廣,出現(xiàn)頻率更高。
例(3):折疊城市分三層空間。
譯:The folding city was divided into three spaces.
例(4):翻轉(zhuǎn)后的另一面是第二空間和第三空間。
譯:The other side was shared by Second Space and Third Space.
以上句子中所涉及的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換皆屬于同一類型,即漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)到英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。作者試圖尋找漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),樣本中竟無(wú)一例。語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在樣本中出現(xiàn)的頻率很高,主要是為了表明動(dòng)作發(fā)出者而進(jìn)行的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,一些情況也是為了保持與前后文的邏輯對(duì)應(yīng),使表達(dá)順暢,如例(4)。
3.3 物稱與人稱的轉(zhuǎn)換
由于中西文化差異,漢語(yǔ)習(xí)慣用人或生物作主語(yǔ),重人稱。而英語(yǔ)則習(xí)慣用無(wú)生命主體作主語(yǔ),重物稱。
例(5):他們就這么干著,以速度換生命,以數(shù)量換取薄如蟬翼的僅有的獎(jiǎng)金。
譯:This was their lot: to eke out a living by performing the repetitive drudgery as fast as possible, to toil hour after hour for rewards as thin as the wings of cicadas.
此例中,原文的主語(yǔ)為人稱代詞“他們”,而譯者選用了指示代詞“This”作為主語(yǔ),后兩句則選用了兩個(gè)并列結(jié)構(gòu),這樣表達(dá)更有條理,邏輯更清晰,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例(6):他最喜歡的就是她的嘴。
譯:Her mouth was perhaps his favorite part of her.
例(6)中,譯者考慮到英語(yǔ)句子重心在前,而漢語(yǔ)句子重心在后。這句話原文作者想強(qiáng)調(diào)的是女孩的嘴,因此譯者將“嘴”放在句子最前面,凸顯句子重心,也符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,理清了結(jié)構(gòu)順序。
3.4 動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)受主謂一致原則的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。漢語(yǔ)卻不受這些限制,一個(gè)句子中可以出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。因此,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,英語(yǔ)是靜態(tài)的語(yǔ)言。
例(7):垃圾站的工作能找到也不容易,雖然只是垃圾分類處理,但還是層層篩選,要有力氣有技巧,能分辨能整理,不怕辛苦不怕惡臭,不對(duì)環(huán)境挑三揀四。
譯:It had not been easy to get a job at the waste processing station. Although the work only involved sorting trash, so many applied that stringent selection criteria had to be imposed: The desired candidates had to be strong, skillful, discerning, organized, diligent, and unafraid of the stench or difficult environment.
在這個(gè)例子中,原文中的幾個(gè)動(dòng)詞“有”、“能”、“不怕”、“挑”、“撿”皆在譯文中被轉(zhuǎn)換了詞性。原文中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),在譯文中被轉(zhuǎn)化為一連串并列的形容詞,從而使富有動(dòng)感的句子轉(zhuǎn)換為靜態(tài)的描述,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例(8):他把自己的衣服洗了,又洗了廁所盆里隨意扔著的幾件衣服。
譯:He laundered his own clothes, as well as a few other shirts casually left in a basin.
此例中,漢語(yǔ)中在同一句出現(xiàn)了兩個(gè)相同的動(dòng)詞,譯者則選用了“as well as”的結(jié)構(gòu),替換了原文出現(xiàn)的第二個(gè)動(dòng)詞“洗”,也是非常巧妙。由于英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的限制,此類轉(zhuǎn)換若處理不當(dāng),句子易冗長(zhǎng)生硬。
3.5形合與意合的轉(zhuǎn)換
在句子各部分的銜接上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也存在著重大差別。英語(yǔ)句子中的語(yǔ)法關(guān)系主要靠詞匯的變化顯示,而句子中各分句的聯(lián)系,卻主要通過(guò)連接詞直接顯示出來(lái)。因此,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言。漢語(yǔ)兩個(gè)句子之間的聯(lián)系主要依靠邏輯關(guān)系呈現(xiàn),并不需要連詞與詞匯的曲折變化。漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言。這些差異就導(dǎo)致英漢句子翻譯的銜接上需要變通處理。
例(9):老刀生在北京城,父親就是垃圾工。
譯:Lao Dao had been born in Beijing. His father was also a waste worker.
此例中,原文兩個(gè)并列的短句并無(wú)連接詞連接,但這兩句話是有關(guān)聯(lián)的,作者隱含的語(yǔ)義為:父親和老刀都是垃圾工。而在英語(yǔ)中,這層暗含的意思就被譯者用“also”一詞呈現(xiàn)了出來(lái),情感的傳達(dá)也接近原文,有一種父子兩代都是垃圾工的這樣的固定階級(jí)的無(wú)奈。如此處理,更有助于譯文讀者接受和理解。
例(10):據(jù)父親說(shuō),他出生的時(shí)候父親剛好找到這份工作,為此慶賀了整整三天。
譯:His father told him that when Lao Dao was born, his father had just gotten his job, and the family had celebrated for three whole days.
此例中,原文也無(wú)連接詞,句意之間卻暗含緊密的邏輯關(guān)系。譯文通過(guò)詞匯,即添加邏輯主語(yǔ)the family以及連接詞when,and將句中隱含的邏輯關(guān)系顯化。如此一來(lái),譯文讀者便可更好的理解原文的語(yǔ)義。因此,翻譯時(shí)就需要譯者深入理解原文,準(zhǔn)確把握句子之間的關(guān)系。
4.結(jié)語(yǔ)
隨著《三體》和《北京折疊》收獲國(guó)際認(rèn)可,各界對(duì)中國(guó)科幻小說(shuō)的關(guān)注度也越來(lái)越高。吸收優(yōu)秀的國(guó)外科幻小說(shuō)作品,促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀科幻小說(shuō)的對(duì)外傳播的過(guò)程中,翻譯的作用不容小覷。本文在卡特·福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下,分析了劉宇坤《北京折疊》第二節(jié)中英漢結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。研究得出,譯者在翻譯科幻小說(shuō)時(shí),譯者如若能更恰當(dāng)處理肯定和否定的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,物稱與人稱的轉(zhuǎn)換,動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換,以及形合與意合的轉(zhuǎn)換,則譯文更有助于讀者理解,語(yǔ)言也更符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford.J.C.1965.A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
[2]Hao Jingfang. Folding Beijing [J/OL].Liu K, trans. Uncanny: A Magazine of Science Fiction and Fantasy,2015(1)http://uncannymagazine.com/article/folding-beijing-2/.
[3]Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.
[4]Nord, Christiane. 2001. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]郝景芳.北京折疊[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2016
[6]張培基.英漢翻譯教程. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[7]趙紅.規(guī)范修辭對(duì)句子翻譯結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略的制約. 南京: 外語(yǔ)研究,2011.
作者簡(jiǎn)介:
宋燕青(1982-),女,漢族,江蘇連云港人,碩士,廣東醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。