崔家鵬 楊茗茜 袁東超 倪 菲
(遼寧中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院,遼寧 沈陽 100847)
1.1中醫(yī)英語教學(xué)中面臨問題 自90年代,中醫(yī)英語作為一門新興學(xué)科在中醫(yī)教學(xué)中嶄露頭角,開展了編撰教材、各中醫(yī)院校陸續(xù)開設(shè)中醫(yī)英語課程等工作[1]。教學(xué)實(shí)踐中所出現(xiàn)的問題也隨著教學(xué)成果逐漸顯露,存在中醫(yī)英語教學(xué)方法單一、教師隊(duì)伍專業(yè)能力欠佳、教材不夠規(guī)范等問題[2]。中醫(yī)英語的存在是實(shí)踐需求的必然產(chǎn)物,所以作為一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,對(duì)培養(yǎng)對(duì)象的實(shí)踐能力培養(yǎng)是關(guān)鍵。目前中醫(yī)院校的中醫(yī)英語專業(yè)課程培養(yǎng)對(duì)象以大二以上本科學(xué)生為主,學(xué)生大多處于中醫(yī)專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,專業(yè)知識(shí)累積量少,知識(shí)背景薄弱。學(xué)生在中醫(yī)學(xué)習(xí)過程中,大多處于被動(dòng),局限教科書。中醫(yī)英語的教學(xué)在教師、學(xué)生雙方面均面臨著困境,教師無法有效達(dá)到教學(xué)目標(biāo),學(xué)生不能熟練掌握要領(lǐng)。
1.2中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化研究現(xiàn)狀 中醫(yī)走向世界的的關(guān)鍵,不僅僅是依靠其過硬的關(guān)鍵技術(shù),同時(shí)需要“世界語言”的引薦。在全球各國競爭國際標(biāo)準(zhǔn),爭先恐后地掌握其話語權(quán)的急迫情況下,我們國家推出多項(xiàng)國家性戰(zhàn)略部署,促進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)制定。中醫(yī)領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)的制定也是中醫(yī)學(xué)重中之重的任務(wù)。國家建立中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)研究推廣基地、中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化研究中心,各省針對(duì)國家標(biāo)準(zhǔn)化體系建設(shè)作出相應(yīng)規(guī)劃等工作應(yīng)接不暇。2014年全國首個(gè)中醫(yī)術(shù)語學(xué)學(xué)科暨中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究中心于遼寧中醫(yī)藥大學(xué)成立,也標(biāo)志著中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的教研工作上升到新的階段,中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化方向的人才培養(yǎng)也成為了滿足社會(huì)轉(zhuǎn)型的剛需[3]。中醫(yī)術(shù)語的規(guī)范化以及相應(yīng)術(shù)語英譯的規(guī)范化均是中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作的重要內(nèi)容。在社會(huì)需求驅(qū)使下,更突顯其任務(wù)重,難度大的現(xiàn)實(shí)情況。
1.3中醫(yī)英語教學(xué)中中醫(yī)術(shù)語相關(guān)問題體現(xiàn) 中醫(yī)是自然科學(xué)和人文科學(xué)相結(jié)合的一門中國獨(dú)特的科學(xué)。其歷史悠久,術(shù)語以古文今用形式居多,理解起來很難,易引起歧義。同時(shí)中醫(yī)術(shù)語存在隱喻、模糊認(rèn)知的特點(diǎn),對(duì)同一術(shù)語理解也存在百家爭鳴的現(xiàn)狀。象思維難以可視化、邏輯化一類的問題,也是中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化正在面臨的難題。中醫(yī)英語教學(xué)同樣面臨這些問題,并不能脫離對(duì)中醫(yī)術(shù)語的認(rèn)知。在中醫(yī)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)中醫(yī)英語的學(xué)習(xí)以死記硬背為主,并不能靈活運(yùn)用。若中文詞語稍有變化,則不能準(zhǔn)確地翻譯出來,這也體現(xiàn)了學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)的問題很多時(shí)候來源于對(duì)中醫(yī)術(shù)語理解程度不夠。由于學(xué)生未曾接受過相關(guān)術(shù)語規(guī)范化的培訓(xùn),故很難從術(shù)語角度出發(fā)對(duì)中醫(yī)詞語進(jìn)行剖析理解。同時(shí)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生對(duì)學(xué)術(shù)交流所需的口語、論文寫作等方面需求和興趣很少,反而對(duì)專業(yè)詞匯理解、閱讀興趣更大[4]。這也表明,學(xué)生有對(duì)中醫(yī)術(shù)語進(jìn)一步學(xué)習(xí)的需求。中醫(yī)英語教學(xué)應(yīng)根據(jù)學(xué)生興趣需求,進(jìn)行相應(yīng)教學(xué)調(diào)整。
表1 多版本中英對(duì)照比較
2.1中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化 中醫(yī)英語教學(xué)中至關(guān)重要的部分就是學(xué)生們對(duì)中醫(yī)原字句的理解,基于精準(zhǔn)中文語義的理解,才能從根本上掌握中醫(yī)英語這門課程。對(duì)中醫(yī)術(shù)語理解的準(zhǔn)確性決定了英語翻譯的準(zhǔn)確性。我們長期致力于中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化,盡量以通俗易懂的語言解讀中醫(yī)術(shù)語,以達(dá)到回歸術(shù)語原義的目標(biāo)。在研究過程中發(fā)現(xiàn),短語類的術(shù)語,語素之間內(nèi)在邏輯關(guān)系的掌握是學(xué)習(xí)的突破口。以臟象類術(shù)語為例,“脾主口”“脾開竅于口”均為脾與口的關(guān)系,但是在內(nèi)在邏輯上卻不同。根據(jù)2006年《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》國家標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語釋義,前者是脾運(yùn)化的水谷精微營養(yǎng)于口,而后者是脾通過口接納水谷以司運(yùn)化。根據(jù)前期術(shù)語關(guān)系研究[5],可以分析出“脾主口”術(shù)語中脾與口的關(guān)系是脾管理口,“脾開竅于口”術(shù)語中脾與口的關(guān)系則是口是脾的現(xiàn)象表達(dá)。顯而易見的是,對(duì)術(shù)語內(nèi)部邏輯的剖析,更有助于對(duì)專業(yè)詞匯的理解,從而對(duì)應(yīng)英語翻譯也就手到拈來了。再舉一例“肝藏魂”“肝藏血”術(shù)語比較。在兩個(gè)術(shù)語中都存在“藏”字,但是這個(gè)字內(nèi)在隱藏含義卻不同,根據(jù)2006年《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》國家標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語翻譯,前者翻譯為liver housing soul,后者翻譯為liver storing blood,前者強(qiáng)調(diào)的是對(duì)一種無形的藏,而后者是有形的,故在翻譯時(shí)選擇了housing與storing兩個(gè)不同的詞。中醫(yī)術(shù)語需要規(guī)范的內(nèi)容很多,常見的術(shù)語類型也很多,四字格的術(shù)語就是中醫(yī)英語學(xué)習(xí)中的一個(gè)難點(diǎn)。四字格術(shù)語在理解與英譯過程中也存在的很多問題,例如對(duì)表達(dá)內(nèi)容的高度概括而省略詞句的省略類術(shù)語“脾不主時(shí)”,這個(gè)術(shù)語就是省略了內(nèi)容,需要通過填詞加意才能夠理解,“時(shí)”所指的是四時(shí),也就是春夏秋冬。再例如由于行文語言對(duì)仗需要所形成的對(duì)仗類術(shù)語“溫補(bǔ)脾陽”,這個(gè)術(shù)語內(nèi)涵則需要去掉沒有意義的部分,溫與補(bǔ)所指意思相同,實(shí)際所指就是“補(bǔ)脾陽”。中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化的道路還很長,諸如以上所述中醫(yī)術(shù)語還有很多,有待進(jìn)一步規(guī)范化。教研相長,在這個(gè)過程中,通過科研服務(wù)于教學(xué),回饋學(xué)生,才是中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化在實(shí)踐中的歸宿。
2.2中醫(yī)術(shù)語翻譯規(guī)范化 中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化不僅僅是對(duì)專業(yè)術(shù)語的規(guī)范,同時(shí)中醫(yī)術(shù)語英譯的規(guī)范化也是勢在必行的工作與責(zé)任。中醫(yī)術(shù)語的常用同類術(shù)語很多,在理解與翻譯時(shí)很容易混淆,造成學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中知識(shí)點(diǎn)掌握困難,更不用說知識(shí)點(diǎn)的靈活運(yùn)用。同時(shí)中醫(yī)英語教材內(nèi)容以對(duì)應(yīng)詞句翻譯為主,缺乏縱向或橫向同類術(shù)語翻譯的區(qū)分以及總結(jié)。以下面所舉為例,對(duì)同義術(shù)語以及同類術(shù)語進(jìn)行簡單剖析。
同義術(shù)語:以“月經(jīng)”為例,英譯為“menstruation”,又稱月水、月水汁、月行、月訊、月使、月運(yùn)、月事、月經(jīng)水、月脈、月客、月浣、月候、月候血、月期華水、月漏、月潮、月秀、紅脈、紅漏、紅潮、血經(jīng)、血信、血脈、經(jīng)水、經(jīng)月、經(jīng)汁血、經(jīng)事、經(jīng)脈、經(jīng)信、經(jīng)候、信水、癸、癸水、朝信、朝水、水中金等,這36個(gè)術(shù)語與月經(jīng)同義,均可在適當(dāng)語境下與月經(jīng)英譯相同。
同類術(shù)語比較:(1)以部位類術(shù)語為例子,如少腹、小腹、臍腹、脅肋、胸脅、胸脘、胸腹、心胸,參考不同的中英對(duì)照書籍,對(duì)于胸腹部位類術(shù)語翻譯如表1。(2)以“熱”類相關(guān)術(shù)語為例,如發(fā)熱、身熱、低熱、微熱、高熱、壯熱、煩熱、潮熱。參考不同的中英對(duì)照書籍,對(duì)于熱類相關(guān)的中醫(yī)術(shù)語翻譯如表2。
表2 多版本中英對(duì)照比較
中醫(yī)英語區(qū)別于公共英語,更多關(guān)注學(xué)生對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解與獲取能力的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)中醫(yī)專業(yè)術(shù)語、英語詞匯的累積,以及邏輯嚴(yán)密的專業(yè)表達(dá)方式的培養(yǎng)[6]。中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化以及中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范化是中醫(yī)英語教學(xué)的新角度,可以為新的教學(xué)模式提供參考。教學(xué)的目標(biāo)就是應(yīng)用于實(shí)踐,在中醫(yī)英語教學(xué)中對(duì)同義詞、近義詞進(jìn)行示范教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生從術(shù)語規(guī)范化角度學(xué)習(xí),培養(yǎng)運(yùn)用同類術(shù)語比較學(xué)習(xí)方法的能力,在理解與實(shí)踐中更深層次地認(rèn)知中醫(yī)。