• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語言信息視角下的旅游景點(diǎn)英譯研究

      2018-07-14 17:44:04趙彥芳
      科技視界 2018年29期
      關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)旅游景點(diǎn)外國游客

      趙彥芳

      (安徽科技學(xué)院外國語學(xué)院,安徽 鳳陽 233100)

      隨著對外開放的日益深入, 我國的旅游業(yè)正突飛猛進(jìn)地發(fā)展, 越來越多的外國游客入境游覽我國各地的名勝古跡, 了解我國的風(fēng)土人情。 旅游業(yè)健康持續(xù)的發(fā)展有助于中國形象的確立與提升, 有利于中外人民的交流與溝通。 由于旅游業(yè)發(fā)展快、涉及面廣,消費(fèi)群體文化呈多元性, 因此, 旅游翻譯越來越受到廣大學(xué)者的關(guān)注。

      筆者以嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),從語言信息的角度對旅游景點(diǎn)的翻譯進(jìn)行探討研究。

      1 信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      在翻譯領(lǐng)域, 不少翻譯家對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都提出了要求。早在1898 年我國清代翻譯家嚴(yán)復(fù)就提出了著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,他在《天演論》中的“譯例言 ” 講 到 : “ 譯 事 三 難 : 信 (faithfulness)、 達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)。 求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”。 “信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)” 指不拘泥于原文形式, 譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅, 簡明優(yōu)雅。 嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)簡潔凝練、 層次分明, 不僅震動(dòng)了當(dāng)時(shí)的譯界, 而且影響著中國近百年的翻譯理論。 后來的翻譯理論家都各自給嚴(yán)復(fù)的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)賦予新的內(nèi)涵。 多數(shù)人認(rèn)為,“信”是對原文思想內(nèi)容的忠實(shí),“達(dá)” 就是使譯文語言通順流暢,“雅”就是讀者的接受程度要高。

      旅游景點(diǎn)大致分為兩大類: 自然風(fēng)光和歷史文化古跡。 在中國,自然景觀往往和文化歷史緊密相連,常常是文以景名,景因文名。 但是,如何將這些信息用英語進(jìn)行很好的傳達(dá), 在外國旅游者心中產(chǎn)生同感,是旅游翻譯中不可忽略的語用因素。 筆者認(rèn)為, 對于旅游景點(diǎn)介紹的翻譯,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加具有可行性。 因?yàn)椋?翻譯自然風(fēng)光和歷史古跡時(shí)只有盡量做到忠實(shí)原文、 語言通順流暢和游客對譯文的接受度高, 才能使外國游客真正感受到我國美麗的風(fēng)景和悠久的文化。

      2 旅游景點(diǎn)英譯中的語言信息

      翻 譯 是 跨 語 言 (cross-linguistic)、 跨 文 化 (crosscultural)、跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng)。 旅游景點(diǎn)的中文介紹有散文,也有說明文,雖各具特色,但目的都是為了增強(qiáng)吸引力, 給讀者帶來美的感受, 使之產(chǎn)生一睹為快的欲望。 因此, 旅游景點(diǎn)的翻譯不僅要承載信息功能, 而且還蘊(yùn)涵美感功能和祈使功能 (陳宏薇,2004)。

      2.1 信息功能

      旅游景點(diǎn)中有關(guān)文化的翻譯要盡量“忠實(shí)”原文,也就是做到“信”。 由于中英文化的不同,在翻譯時(shí)不可能做到對等翻譯, 但是也應(yīng)該真實(shí)地傳播中國的文化,可以采用多種翻譯手法來達(dá)到這一目的。 如:西湖景點(diǎn)“龍井問茶”是走訪龍井茶文化的著名景點(diǎn)。 龍井是杭州三大名泉之一, 水質(zhì)清洌甘美。 又因相傳龍井與海相通,海中有龍,因名“龍井”。 因此,將該景點(diǎn)名稱直譯為“Enjoying tea at dragon well”,保留了原文的文化信息。 再如:

      過去,從齋堂進(jìn)北京靠羊腸小道,需要六七天的時(shí)間,如今,109 國道平坦便捷,乘車兩個(gè)半小時(shí)就可到北 京 市 區(qū)。 (董 秋 波:1995.)

      譯文:In the past, it took six or seven days to go from Zhaitang to Beijing through a winding trail.Now on the smooth National Highway 109, it takes just two and a half hours to reach Beijing City.(China Today, No, 12,1995)

      漢語中的“羊腸小道”特指那些狹窄曲折又險(xiǎn)峻的山間小道,雖然生動(dòng),但如果直譯為“intestines path”會(huì)引起讀者心理上的反感。譯者將它譯成 “winding trail”突出了原文的信息功能,較準(zhǔn)確地表現(xiàn)了“羊腸小道”的來歷和以前去北京的路途之艱難這一語用意義。

      2.2 美感功能

      旅游景點(diǎn)的翻譯要不拘泥原文的形式, 用簡潔生動(dòng)的語言使置身于美景中的外國游客從中獲得美的意象,產(chǎn)生審美愉悅,增強(qiáng)對美景的感悟。

      在望江公園入口處, 一精美竹牌上有一段描寫美景的文本。

      園內(nèi)岸柳石欄、波光樓影、翠竹夾道、亭閣相映。(原文)

      譯文:Inside is the enchanting beauty mirrored in the river, the beauty of riverside embellished with green willows and white rails of paths pavilions and towers nestling amid bamboos.

      原文是典型漢語美文,以意馭形,僅四組對仗工整的四字成語, 詩意盎然的美景便躍然紙上, 讀者腦海里浮現(xiàn)出自然和諧的意境。 譯文語言具有簡約美。 用倒裝句體現(xiàn)出英語句子的結(jié)構(gòu)美, 開門見山地點(diǎn)出風(fēng)景美這一主題:mirror,embellish,nestle 三個(gè)動(dòng)詞生動(dòng)傳神地傳達(dá)原文的中心思想; 兩個(gè)并列的of 連接的名詞短語,使譯文具有整飾美;同時(shí),willows,rails,paths,pavilions和bamboos 具有音韻美。 因此,譯文真實(shí)地再現(xiàn)了原文的美景。

      2.3 祈使功能

      原文的信息功能和美感功能在譯文中得到再現(xiàn),譯文也就具備了原文的祈使功能, 讀者看罷, 難免心馳神往,欲一睹為快。

      龐貝城

      意大利古羅馬時(shí)期名城,面對那不勒斯海灣,背靠維蘇威火山。 公元79 年的火山噴發(fā)帶來龐貝城的末日。18 世紀(jì)以來,經(jīng)過200 多年的發(fā)掘,證實(shí)這曾是個(gè)有2 萬人左右的小城, 主要居住羅馬貴族, 因而建筑華麗、城市設(shè)施齊全、井井有條。 城的面積約60 公頃,有城墻和8 座城門, 主要大街呈十字交叉, 街道像中國城市那樣網(wǎng)絡(luò)化。

      Pompeii

      Pompeii was a famous Italian city in ancient Rome.It faced the Bay of Naples with Mount Vesuvius behind it.The eruption of Mount Vesuvius in 79 A.D.spelled the doom of Pompeii.Since the 18 century, after more than 200 years of excavation, it has been proved that Pompeii was a city about 20 thousand people, most of whom were Rome nobles.Therefore, the houses were beautifully constructed, the city had all necessary facilities and was in good order.The city occupied an area of about 60 hectares with city walls and eight gates.The layout of the main streets was in the form of a cross and the city was criss-crossed by streets, similar to a Chinese city.

      (轉(zhuǎn)自:陳宏薇,2004:274.)

      原文首句“面對那不勒斯海灣,背靠維蘇威火山”結(jié)構(gòu)對稱, 加上富有魅力的歐洲地名, 能立即吸引讀者。 譯 文:“ It faced the Bay of Naples with Mount Vesuvius behind it.”雖然結(jié)構(gòu)不對稱,但是以“it ”開頭和結(jié)尾,讀起來有韻律感。 譯文將“證實(shí)這曾是個(gè)有2萬人左右的小城”,與“主要居住羅馬貴族”中含有共性的地方“人與貴族”提出。 采用非限制性定語從句譯為:“it has been proved that Pompeii was a city about 20 thousand people, most of whom were Rome nobles”顯得自然流暢。 “主要大街呈十字交叉,街道像中國城市那樣網(wǎng)絡(luò)化”這兩句話均是分句,以“街”為主體,是對前文中的“城”的細(xì)節(jié)描寫。 譯文將他們單獨(dú)成句,增加了概括詞layout 和city 作兩個(gè)分句的主語,突出了城市的總體布局,進(jìn)口語境——龐貝城。

      原文不以華麗辭藻來渲染氣氛, 而是以質(zhì)樸的文字描述該城的人文景觀, 具有信息功能、 美感功能和祈使功能。 譯文也傳遞了這些功能, 達(dá)到了原文的交際目的。

      3 結(jié)語

      旅游景點(diǎn)的翻譯目的在于向外國游客展示祖國壯麗山河的美景和傳播中國傳統(tǒng)的文化。 譯文翻譯的質(zhì)量直接影響著外國游客對中國旅游業(yè)的印象, 因此,在翻譯過程中要盡量把旅游景點(diǎn)的美景呈現(xiàn)給外國游客,吸引大量游客,促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展。

      猜你喜歡
      嚴(yán)復(fù)旅游景點(diǎn)外國游客
      嚴(yán)復(fù)全集
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      Have a Good Trip
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
      國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對中國傳統(tǒng)文化的批評(píng)
      外國游客
      资兴市| 甘泉县| 周至县| 交口县| 织金县| 林西县| 铁力市| 高台县| 肇州县| 镇远县| 湖州市| 南投市| 屏东市| 汝南县| 天津市| 小金县| 渭南市| 高密市| 玛纳斯县| 定边县| 正安县| 永登县| 临颍县| 尚义县| 山丹县| 平陆县| 齐齐哈尔市| 宜君县| 措美县| 巢湖市| 洱源县| 海丰县| 汽车| 富川| 安陆市| 仁寿县| 遂平县| 淮南市| 兴城市| 四平市| 辽宁省|