呂文靜
(重慶理工大學(xué)外語學(xué)院,中國 重慶 400050)
“定語”是漢語句子中一個很重要的部分。 那么什么是漢語中的“定語”呢?“用來修飾或者限制名詞、回答‘什么樣的、誰的、多少等問題的成分,叫做定語。 ”(呂冀平,1983:223)。 在漢譯英中怎樣很好地對其進(jìn)行翻譯是一個難點。 目前,有很多關(guān)于英漢“定語”有意義的探討(史錫堯,1991[1];錢書新,2006[2]),本文將在前人對英漢“定語”的研究基礎(chǔ)上,探討漢英翻譯過程中對其不同的翻譯方法, 以期在漢英翻譯過程中對其能正確理解并翻譯。
漢語句子中定語起著修飾、限定、說明名詞或代詞品質(zhì)與特征的作用,漢譯英時,不同的語境下,定語有不同種翻譯形式,可以表達(dá)為形容詞、名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當(dāng)于形容詞的詞、短語或句子等等。
前置定語如果比較簡短,英語中又有對應(yīng)的詞,也符合英語表達(dá)習(xí)慣,那么一般可以直接翻譯。 例如,舉世聞名的萬里長城,譯成英語是the world-famous Great Wall,舉世聞名是定語,漢譯英時直接翻譯,無任何形式或結(jié)構(gòu)上的變化。 再如, 漂亮的花朵, 譯成英語是the beautiful flower,漂亮的是定語,漢譯英時也是直接翻譯,不需發(fā)生任何變化。
不定式做定語表示將要做的事, 一般用來修飾人或者修飾物體。 例如, 打破規(guī)章的強(qiáng)烈欲望終究取決于制定規(guī)章的強(qiáng)烈要求,這句翻譯成英語是:The urge to break rules, after all, depends on the urge to make rules.分析這句話的句子結(jié)構(gòu),“打破規(guī)章的”和“制定規(guī)章的”是定語,在翻譯的時候,英語中沒有和其直接對應(yīng)的英語單詞,因此無法直譯。 而且,翻譯還要符合英語表達(dá)習(xí)慣, 綜合考略各種因素, 此定語譯成不定式是最合適的。
現(xiàn)在分詞做定語一般表示主動的、 正在進(jìn)行的動作,用來修飾中心詞,對中心詞的特點性質(zhì)進(jìn)行說明。例如, 先打一個簡單警告他們這個問題的電話, 跟著寄一封信給他們, 這樣做通常是最有效的辦法, 譯成英語A telephone call alerting them briefly to the problem followed up by a letter is usually the most effective approach,“一個簡單警告他們這個問題的”這個定語翻譯成現(xiàn)在分詞短語“alerting them briefly to the problem”是非常簡潔的翻譯, 如果換成定語從句 “which alerts them briefly to the problem”,和現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)比,顯得有點啰唆, 且結(jié)構(gòu)不簡潔。 過去分詞可以表示被動的或者已經(jīng)發(fā)生的動作。 例如, 有些中國人厭惡歐洲人喜歡的奶酪,這句翻譯成英語是:“Some Chinese dislike the cheeses enjoyed by Europeans.”歐洲人喜歡的奶酪,是用過去分詞翻譯的,與定語從句“which are enjoyed by Europeans”作用等同,但是比其簡短。
介詞在一個句子中表示名詞、 代詞與其他詞的關(guān)系。 介詞短語由介詞與名詞或者代詞搭配構(gòu)成。 在漢譯英中,有時介詞短語可以用來翻譯定語。 例如,人類有意逃離科技和文明的傳統(tǒng)由來已久, 這句譯成英語是:“The practice of taking an intentional break from technology and civilization is probably as old as technology and civilization.” (劉正光,何嵐,2016:3)“人類有意逃離科技和文明的”用“of taking an intentional break from technology and civilization”這個介詞短語來翻譯,放在被修飾的詞語 “practice”之后。 當(dāng)然,也可將其翻譯成定語從句 “which takes an intentional break from technology and civilization”,但這種表達(dá)不是很符合英語的表達(dá)習(xí)慣,顯得不夠簡潔。
本文探討了現(xiàn)代漢語中的結(jié)構(gòu)助詞“的”作為定語標(biāo)志語在英文中的不同的表達(dá)方式。 在英文中, 我們可以用形容詞性物主代詞、名詞所有格或介詞of 來表達(dá)“的”所連接的領(lǐng)屬關(guān)系,也可以用豐富的形容詞來表達(dá)“的”所傳遞的定語和中心語的修飾和限制關(guān)系。并且, 我們還可以用定語從句、 不定式短語、 分詞短語、介詞短語等更多的方式在英語中來翻譯“的”前面那些比較長的定語,使語言表達(dá)更清晰。 可見,結(jié)構(gòu)助詞“的”的用法和意思千變?nèi)f化,在漢英翻譯中,我們需要根據(jù)不同的使用情況選擇不同的英語表達(dá)形式。