(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315212)
海明威被認(rèn)為是20世紀(jì)最著名的小說(shuō)家之一,其作品《老人與?!帆@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?!独先伺c?!烦霭嬗?952年,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔干凈,明快有力。它在文壇上有著十分重要的地位,在歐洲,被認(rèn)為是20世紀(jì)文壇最具影響力的小說(shuō)之一,促進(jìn)歐洲文學(xué)的發(fā)展。這本小說(shuō)風(fēng)靡全球,在中國(guó),其譯本就超過(guò)20個(gè)。根據(jù)學(xué)者陳子善《范思平,還是張愛(ài)玲?——張愛(ài)玲譯〈老人與?!敌绿健罚愖由?,2011)中的研究,張愛(ài)玲1952年12月發(fā)表于香港中一出版社的《老人與?!纷g本,署名范思平,可能是中國(guó)最早的譯本。
張愛(ài)玲譯本具有特色,她在翻譯時(shí)并沒(méi)有十分忠實(shí)原文,海明威在《老人與?!分兴茉斓呐c大自然搏斗的硬漢形象,在張愛(ài)玲的譯筆下,悄無(wú)聲息地變成象征兩性平等的、代表全人類的溫柔的漁夫形象。很多學(xué)者認(rèn)為張愛(ài)玲在《老人與?!分杏玫搅藥в信灾髁x的翻譯手法。女性主義翻譯策略主要有三種:“增補(bǔ)、加寫(xiě)前言與注腳和解釋”(Luise,1991)。張愛(ài)玲在《老人與?!分校灿玫搅诉@三種手法。
一是加寫(xiě)前言。《老人與?!肥且徊坑⑿鄣氖吩?shī),充滿男性的力量,是男性的世界,張愛(ài)玲卻想表達(dá)兩性平等的觀念,她在其譯序中談到: “老漁人在他和海的搏斗中表現(xiàn)了可驚的毅力——不是超人的, 而是一切人類應(yīng)有的一種風(fēng)度和氣概。” 在張愛(ài)玲眼里,“超人永遠(yuǎn)是個(gè)男人,為什么呢?大約是因?yàn)槌说奈拿鬏^我們的文明更進(jìn)一步的造就,而我們的文明是男子的文明”(金宏達(dá)、于青,1992)。張愛(ài)玲筆下,老人的形象和精神不再是男性特有的,而應(yīng)該是整個(gè)人類社會(huì)的,包括女性。通過(guò)加寫(xiě)前言,張愛(ài)玲表達(dá)了自己兩性平等的觀念,“希望當(dāng)時(shí)的女性能夠意識(shí)到并學(xué)習(xí)漁夫身上這種堅(jiān)忍不拔的品質(zhì),為自己的處境和當(dāng)時(shí)的社會(huì)帶來(lái)更多的希望和光明”(周雯思,2010)。二是增補(bǔ)。張愛(ài)玲將原文中“man”一詞直接間接地譯成“人類”這一概念,而吳勞、海觀和黃源深翻譯成“男性”的概念,“張愛(ài)玲翻譯卻通過(guò)增補(bǔ)的方法將女性的歷史地位進(jìn)行了提高,補(bǔ)充了翻譯文中對(duì)女性的缺失”(李俊彥,2015)。三是劫持。張愛(ài)玲將“he”譯成“它”,而“she”譯成“她”,“老漁人身上表現(xiàn)的可驚的毅力不只是屬于男性的,而是整個(gè)作為社會(huì)人的男人和女人所共同擁有的風(fēng)度和氣概”(王惠珍,2010)。
但是,張愛(ài)玲不是一個(gè)典型的女性主義譯者,她自己沒(méi)有指出她是女性主義,也沒(méi)有明確提出女性主義觀點(diǎn)。西方女性主義在翻譯中,是張揚(yáng)地,明顯地,“大聲地”為女性發(fā)聲,“從而讓世人看見(jiàn)和聽(tīng)見(jiàn)女人”(Simon,1996)。西方的女性主義是較激進(jìn)的,她們?cè)诜g上“顛覆男性父權(quán)制話語(yǔ)”(陳吉榮、張小鵬,2007),“試圖動(dòng)搖那些維持這種聯(lián)系的權(quán)威結(jié)構(gòu)(Simon,1996)”,來(lái)“粗暴地婦占所譯的語(yǔ)篇(Godard,1990)”?!八齻兪冀K以顛覆原有的性別秩序?yàn)槟康?,翻譯活動(dòng)帶有明顯的政治色彩”(Luise,1991)。
張愛(ài)玲《老人與海》譯作中的女性主義與典型的西方女性主義不同的原因可能是張愛(ài)玲《老人與?!纷g作中女性主義具有東方色彩。她在譯作中用疊詞、顏色詞和擬聲詞,這些具有女性特色的詞匯暗示了其女性主義思想,潛移默化悄無(wú)聲息地展示了女性譯者身份,以柔克剛,但同時(shí),又尊重了男性作者,體現(xiàn)了“和”的思想,所以張愛(ài)玲在《老人與?!纷g文中體現(xiàn)的女性主義具有東方色彩。
童年的經(jīng)歷對(duì)人的一生將會(huì)產(chǎn)生最長(zhǎng)久的影響(羅小年、王高華,1993)。從張愛(ài)玲的成長(zhǎng)環(huán)境中,可以看出張愛(ài)玲不喜歡她的父親,甚至有點(diǎn)恨他。張愛(ài)玲自己也曾在《對(duì)照記》中坦承“這些記憶都靜靜的躺在我的血液里,等我死的時(shí)候再死一次?!保◤垚?ài)玲,1994) 張愛(ài)玲的父親是個(gè)舊派紳士,與她的父親不同,其母親卻深受西方文化熏陶。由于兩人的種種觀念都不合拍,所以經(jīng)常吵架,最后以離婚收?qǐng)?。所以張?ài)玲童年極度缺乏母愛(ài)。離異后,她的父親又娶了個(gè)女人。有一次,張愛(ài)玲因?yàn)榱魧W(xué)的事情與父親起了爭(zhēng)執(zhí),在父親與繼母的毒打后,得了重病,而他的父親并沒(méi)有請(qǐng)醫(yī)生,反而把她囚禁在家。張愛(ài)玲隨后表達(dá),“我也知道父親絕不能把我弄死,不過(guò)關(guān)幾年,等我出來(lái)的時(shí)候己經(jīng)不是我了?!保◤垚?ài)玲,2003)
而對(duì)于母親,張愛(ài)玲是又喜愛(ài)又崇拜。張愛(ài)玲把她當(dāng)成榜樣、可以說(shuō)話交流的摯友。在其母親去世后,都將她當(dāng)成唯一想說(shuō)話的人。張愛(ài)玲的母親,因深受西方現(xiàn)代文化教育的陶冶,具有現(xiàn)代意識(shí)。四歲留學(xué)法國(guó),而法國(guó)當(dāng)時(shí)是女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)源地,張愛(ài)玲的母親受到女性主義思想的熏陶。而張愛(ài)玲的姑姑先在英國(guó)的商場(chǎng)做會(huì)計(jì),后又跳槽到當(dāng)時(shí)上海最有名的戲院做翻譯,戲院總經(jīng)理見(jiàn)她才華過(guò)人,禮聘她為機(jī)要秘書(shū)。獨(dú)立又能力過(guò)人的母親與姑姑是張愛(ài)玲的偶像。身邊的男性都碌碌無(wú)為,而身邊的女性又那么強(qiáng)大,這些經(jīng)歷造就了張愛(ài)玲的女性主義。孟悅和戴錦華曾評(píng)論說(shuō): “張愛(ài)玲的世界畢竟是一個(gè)女人的、關(guān)于女人的世界”(孟悅、戴錦華,1989)。
張愛(ài)玲在翻譯時(shí),并沒(méi)有像西方女性主義譯者那樣強(qiáng)勢(shì)、張揚(yáng),而是用了更加柔和、含蓄的方式——她沒(méi)有刻意模仿海明威的硬漢語(yǔ)氣,抑制譯者主體性,用疊詞、顏色詞、擬聲詞,這些女性愛(ài)用的詞匯,悄無(wú)聲息地植入女性主義思想,柔和了《老人與?!吩牡年?yáng)剛之氣,將自己“造作”的寫(xiě)作風(fēng)格充分融入到譯作中,幾乎改變了譯作的風(fēng)格.這種方式就像太極拳,以柔克剛,充滿了東方主義色彩。
研究表明,父母“在對(duì)女兒輸入語(yǔ)言時(shí),父母的語(yǔ)氣會(huì)比較溫和,而且不厭其煩,因此疊詞的輸入頻率相對(duì)來(lái)說(shuō)就高;在對(duì)兒子輸入語(yǔ)言時(shí),父母的語(yǔ)氣就比較干脆利落,疊詞的輸入頻率相對(duì)較低”(彭小紅、白小芳,2014)。宋代女詞人李清照在《聲聲慢》中用了七組疊詞來(lái)營(yíng)造了凄慘的氣氛。在《老人與?!分校C魍恼Z(yǔ)言風(fēng)格是簡(jiǎn)明的。但是張愛(ài)玲高頻率地使用疊詞,據(jù)統(tǒng)計(jì),“張愛(ài)玲譯本中運(yùn)用疊詞約 250 余次,其形式涵蓋了漢語(yǔ)中幾乎所有常見(jiàn)的疊詞形式,且這些疊詞中所含語(yǔ)言成分的詞性范圍也較廣用詞也呈現(xiàn)出顯著的多樣化,而相比之下,余光中譯本中的疊詞運(yùn)用僅有 170 余次,且其中‘慢慢、緩緩、輕輕、漸漸’這一類常見(jiàn)的疊詞就占去了近 1 /4 的比重”(宋穎,2012)。
例1:His mind was on horses as well as baseball.(他心心念念除了棒球還有賽馬。)
例2:“Make another turn. Just smell them. Aren’t they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely.”(“再兜一個(gè)圈子。你聞聞看。這沙丁魚(yú)可愛(ài)不可愛(ài)?好好地吃它們吧,不時(shí)還可以吃吃那鮪魚(yú)。硬硬的,冷的,可愛(ài)的?!保?/p>
《老人與?!吩闹械睦先耸莻€(gè)硬漢形象,而張愛(ài)玲用“心心念念”形容老人的喜好,似乎與海明威簡(jiǎn)明的語(yǔ)言風(fēng)格不符。翻譯老人的話語(yǔ)時(shí),用了“可愛(ài)不可愛(ài)”,“硬硬的”這些充滿童趣的疊詞, 老人在與小男孩說(shuō)話時(shí)變得溫柔,很難想象一個(gè)這樣堅(jiān)毅的英雄會(huì)用這種語(yǔ)氣。在張愛(ài)玲筆下,老人儼然變成外表剛強(qiáng),內(nèi)心柔軟的形象,其柔軟溫柔的內(nèi)在,影射了女性的形象,使主人公漁夫不僅是代表了男性,而是代表了全人類,包括女性。張愛(ài)玲翻譯時(shí)不經(jīng)意間展露了其女性譯者的身影,將自己的語(yǔ)言風(fēng)格放入譯文中,含蓄地運(yùn)用了女性主義翻譯手法。
美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Lakoff(1973)認(rèn)為“女性比男性對(duì)顏色的辨別更精確,掌握的詞匯更豐富”(劉瑩,2009)。雖然男性和女性同時(shí)生活在同一個(gè)物質(zhì)世界中,他們有著不同的接受機(jī)制。張愛(ài)玲對(duì)《老人與?!吩闹谐霈F(xiàn)的顏色,相對(duì)敏銳,有更精確的掌控,翻譯得更加栩栩如生。
例3:He broke the surface of the blue water…(它沖破藍(lán)色的水面)
例4:He could see the blue back of the fish in the water(他可以在水里看見(jiàn)那條魚(yú)的青色背脊)
兩個(gè)例句都用了“blue”這個(gè)顏色詞,但是通過(guò)常識(shí),水面的藍(lán)色和魚(yú)脊背的藍(lán)色是不一樣的。中文中有句諺語(yǔ),“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”,青是從藍(lán)中提取出來(lái)的,但青比藍(lán)顏色更深,青和藍(lán)很難辨別,沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)。張愛(ài)玲用女性對(duì)顏色的敏銳直覺(jué),將魚(yú)脊背的藍(lán)色譯成“青色”,區(qū)分了海水的藍(lán)。
例5:…the stripes showed the same pale violet color as his tail(那條紋和它的尾巴一樣出現(xiàn)雪青色)
這句話上,余光中譯成“那些條紋也顯出尾巴一樣淡紫的顏色”(余光中,2010),將“pale violet ”譯成淡紫色。對(duì)于顏色深淺的劃分是相對(duì)的,用“淡紫色”描述魚(yú)紋過(guò)于模棱兩可,不夠恰當(dāng),有些詭異。張愛(ài)玲則譯成“雪青色”,區(qū)別了魚(yú)不同部位的顏色,但是又與例4中魚(yú)脊背的“青色”呼應(yīng),“雪”字描寫(xiě)出了顏色的深淺,實(shí)現(xiàn)了顏色的過(guò)渡?!把┣嗌泵枋龌铘~(yú),合乎常理。
相對(duì)男性譯者來(lái)說(shuō),張愛(ài)玲對(duì)顏色詞的翻譯更為恰當(dāng)。張愛(ài)玲在翻譯顏色詞時(shí),運(yùn)用了她的經(jīng)驗(yàn)及想象力,使譯文“五顏六色”充滿女性語(yǔ)言特征,展示了她女性譯者的身份。
女性的情感豐富,感官體驗(yàn)深刻,不僅在視覺(jué)上,還表現(xiàn)在聽(tīng)覺(jué)上。研究表明“女性通常情感豐富,感官體驗(yàn)深刻,她們?cè)谡Z(yǔ)言中喜愛(ài)使用情感色彩強(qiáng)烈夸張的字眼,有時(shí)又優(yōu)柔寡斷、用詞含蓄”(宋穎,2012)。因?yàn)榕蕴焐楦胸S富,而擬聲詞用起來(lái)形象生動(dòng),豐富了情感,所以女性無(wú)意識(shí)地用擬聲詞渲染氣氛,加強(qiáng)感染力。張愛(ài)玲在《老人與?!纷g本中,多處用了擬聲詞。
例6:…the clicking chop of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail.(它在尾巴上面點(diǎn)的地方咬住一塊肉,牙齒錐進(jìn)去的時(shí)候噶嗒一響。)
原文并沒(méi)有出現(xiàn)擬聲詞,但張愛(ài)玲卻將“clicking”翻譯成“噶嗒”。“噶嗒”雖口語(yǔ)化,但形象生動(dòng)地寫(xiě)出了咬的狠勁與力度之大,鯊魚(yú)的強(qiáng)大與老人的弱小形成鮮明比。在這句話的處理上,余光中的版本是“它的利齒咬魚(yú)尾前面的厚肉時(shí)清脆的聲響”(余光中,2010),沒(méi)有用到擬聲詞,理性地描述了這個(gè)過(guò)程。
可以看出,這句話女性譯者與男性譯者的思考方式是不一樣的,張愛(ài)玲偏向于生活化的表達(dá),使用擬聲詞使她的譯文更令人身臨其境。余光中的譯文則相對(duì)客觀理性,譯者主體性的活動(dòng)較少,使讀者的想象空間較少。張愛(ài)玲將自己的語(yǔ)言風(fēng)格用到譯文中,沒(méi)有抑制譯者主體性,潛移默化地將女性譯者身份展露無(wú)遺。
海明威筆下的《老人與?!肥悄腥说氖澜?,都是一些捕鯨、獵獅,各種危險(xiǎn)性的運(yùn)動(dòng),張愛(ài)玲在前言中寫(xiě)道“捕鯨、獵獅,各種危險(xiǎn)性的運(yùn)動(dòng),我對(duì)于這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺(jué)得詫異,我會(huì)這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國(guó)外書(shū)籍里最摯愛(ài)的一本?!睆垚?ài)玲翻譯《老人與海》是出于自己的喜歡,“我是喜歡悲壯,更喜歡蒼涼。壯烈只有力,沒(méi)有美,似乎缺少人性。悲壯則如大紅大綠的配角,是一種強(qiáng)烈的對(duì)照,但它的刺激性還是大于啟發(fā)性。蒼涼之所以有更深長(zhǎng)的回味,就是因?yàn)橄袷[綠配桃紅,是一種參差的對(duì)照”(張愛(ài)玲,1992),《老人與?!匪鑼?xiě)的蒼涼使張愛(ài)玲有了共鳴。張愛(ài)玲在翻譯時(shí),沒(méi)有像西方女性主義那樣激進(jìn),貶低男性,甚至使用“婦占”,而是尊重男性作者。
例7: “Don’t sit up,” the boy said. “Drink this.” He poured some of the coffee in a glass.The old man took it and drank it. “They beat me,Manolin,” he said. “They truly beat me.” “H e didn’t beat you. Not the fish.” “No. Truly. It was afterwards.”(“不要坐起來(lái),”孩子說(shuō)?!昂鹊暨@個(gè)?!彼芽Х鹊剐┰谝恢徊AП?。老人拿著,喝了它?!八麄兇驍×宋?,瑪諾林,”他說(shuō)?!八麄兇_實(shí)打敗了我。”“它并沒(méi)有打敗你。那魚(yú)沒(méi)有打敗你?!薄皼](méi)有。真的。是后來(lái)?!保?/p>
海明威筆下的《老人與?!?,語(yǔ)言是簡(jiǎn)潔的。相反,張愛(ài)玲的譯文,語(yǔ)言卻用了她一貫的“做作”風(fēng)格。雖然張愛(ài)玲在前言中提及《老人與?!窇?yīng)體現(xiàn)兩性平等的觀念,但她并沒(méi)有在翻譯時(shí)極大幅度地改動(dòng)原文來(lái)達(dá)到此目的,而是含蓄地用女性語(yǔ)言,發(fā)揮譯者主體性來(lái)實(shí)現(xiàn)。所以在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)上沒(méi)有太大改動(dòng),在語(yǔ)言內(nèi)容上也保留了原來(lái)的意思,符合海明威的“冰山風(fēng)格”,尊重了原作者。
這段對(duì)話翻譯,張愛(ài)玲用非口語(yǔ)的文字翻譯了老人與孩子之間的對(duì)話,這不符合當(dāng)?shù)氐馁|(zhì)樸民風(fēng),不像一個(gè)硬朗的男性形象。這是典型的張氏女性語(yǔ)言,就像張愛(ài)玲在她的《白玫瑰與紅玫瑰》中的句子“娶了紅玫瑰,久而久之,紅的變了墻上的一抹蚊子血,白的還是‘床前明月光’”(張愛(ài)玲,2002),讀起來(lái)有點(diǎn)做作,蘊(yùn)含著女性的“多愁善感”。
張愛(ài)玲在體現(xiàn)女性主義的同時(shí),尊重了男性作者,體現(xiàn)了儒家“和”的思想,充滿東方色彩。
因?yàn)閺垚?ài)玲在《老人與?!纷g文中,所體現(xiàn)的女性主義卻不同于西方女性主義那樣張揚(yáng)地為女性發(fā)聲,甚至出現(xiàn)“婦占”現(xiàn)象。所以本文試從張愛(ài)玲成長(zhǎng)環(huán)境分析,張愛(ài)玲因受成長(zhǎng)環(huán)境的影響,身邊的男性軟弱無(wú)為,女性卻強(qiáng)大獨(dú)立,極大可能形成了張愛(ài)玲的女性主義思想。她在《老人與?!纷g本中,而是運(yùn)用疊詞、顏色詞、擬聲詞,這些充滿女性特征的詞匯,含蓄內(nèi)斂低調(diào)地展現(xiàn)其女性譯者地身份。雖然她在前言中,展示出兩性平等的觀點(diǎn),但她并沒(méi)有及大幅度地改動(dòng)原文,以一種和平的方式,這尊重男性作者。她也沒(méi)有因此抑制譯者主體性,而是將自己地語(yǔ)言風(fēng)格不知不覺(jué)中放入譯文中。張愛(ài)玲在《老人與?!纷g文中所展現(xiàn)的女性主義不同于西方女性主義的原因是其具有東方色彩。