向奕臨
摘 要:隨著影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,影視作品在人們的日常生活以及文化交流中扮演著越來(lái)越重要的角色。自從目的論提出以來(lái),就被廣泛運(yùn)用于翻譯的各個(gè)領(lǐng)域而且效果顯著。隨著影視產(chǎn)業(yè)和全球化的發(fā)展,字幕翻譯得到了越來(lái)越廣泛的重視。根據(jù)目的論分析《歡樂(lè)好聲音》字幕翻譯中所運(yùn)用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;目的論;《歡樂(lè)好聲音》;翻譯策略
一、引言
《歡樂(lè)好聲音》是由加斯·詹寧斯導(dǎo)演,由美國(guó)環(huán)球影業(yè)和照明娛樂(lè)公司聯(lián)合出品的一部喜劇動(dòng)畫(huà)片。該片講述了考拉巴斯特為了重振劇院的輝煌,舉辦了一場(chǎng)歌唱比賽的故事?!稓g樂(lè)好聲音》于2017年2月17日在中國(guó)上映。影片效果非常好,影片中搞笑的片段很多,有許多可愛(ài)的動(dòng)物,電影里的溫暖人心的細(xì)節(jié)都讓人覺(jué)得很容易被帶入進(jìn)情節(jié)。動(dòng)物的形象設(shè)計(jì)、精心挑選的配樂(lè)、認(rèn)真設(shè)計(jì)的臺(tái)詞,創(chuàng)作者對(duì)市場(chǎng)的需要很了解,也對(duì)觀眾所喜愛(ài)的一清二楚。(張琳,2017)《歡樂(lè)好聲音》在中國(guó)上映后,受到廣大群眾的喜愛(ài)。《歡樂(lè)好聲音》在中國(guó)好評(píng)如潮,翻譯字幕組也是功不可沒(méi)的,《歡樂(lè)好聲音》是由中國(guó)人民解放軍八一電影制片廠翰文翻譯的?!稓g樂(lè)好聲音》屬于動(dòng)畫(huà)、喜劇、家庭類(lèi)型電影。不同類(lèi)型的電影,字幕翻譯的特點(diǎn)不同。目的論現(xiàn)在廣泛用于翻譯,且效果顯著。要遵循一定的目的原則,才能翻譯出優(yōu)秀的電影字幕:電影票房為目的的原則、電影文化傳播為目的的原則以及以電影字幕技術(shù)要求為目的的原則。
二、目的論簡(jiǎn)要概述
翻譯目的論(Skopostheorie)是由漢斯·威密爾(Hans Vermeer)提出的。目的論主要有三個(gè)階段:在第一階段凱瑟琳娜·雷斯(Katharina Reiss)指出“理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等”。第二階段漢斯.威密爾(Hans Vermeer)繼承了凱瑟琳娜·雷斯的一些想法,以行為理論為基礎(chǔ),文本的目的(Skopos)為第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了翻譯的目的論。第三階段,賈斯塔·赫茲·曼塔利和克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)對(duì)目的論進(jìn)行了發(fā)展。賈斯塔·赫茲·曼塔利著重研究了翻譯過(guò)程的行為,參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境;克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)提出了“忠誠(chéng)原則”。
翻譯目的論主要有三個(gè)基本原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)以及忠誠(chéng)原則(fidelity rule)。在翻譯過(guò)程中,目的原則是最首要的原則。文本被理解的程度和恰當(dāng)與否是由連貫性決定的。忠誠(chéng)原則要求譯文忠實(shí)于原文,但這并不意味著要逐字翻譯。翻譯的目的決定忠誠(chéng)的程度與形式。漢斯·威密爾(Hans Vermeer)指出,整個(gè)翻譯的過(guò)程是由翻譯的目的來(lái)決定的,選擇那一種翻譯的方法和翻譯策略是由譯文的預(yù)期目的所決定的。這三條原則之間的關(guān)系是:連貫原則優(yōu)先于忠誠(chéng)原則,目的原則優(yōu)先于忠誠(chéng)原則和連貫原則。
通過(guò)字幕的翻譯更好地實(shí)現(xiàn)影片與觀眾的交流,才能在電影字幕翻譯中實(shí)現(xiàn)目的原則。讓觀眾通過(guò)影片里的對(duì)白了解電影所呈現(xiàn)的故事以及其中的文化內(nèi)涵。其次,要遵循電影制作的目的,有的電影是以盈利和討好觀眾為主要目的,有些電影以傳播文化和記錄事實(shí)為主要目的,不同的目的所要求的翻譯風(fēng)格和所使用的翻譯策略以及方法會(huì)發(fā)生變化。電影字幕翻譯中有時(shí)間和空間的限制,要達(dá)到翻譯目的,譯者還要突破這兩個(gè)限制,給觀眾提供最佳的字幕翻譯。
三、從目的論角度分析《歡樂(lè)好聲音》的字幕翻譯中所使用的翻譯策略、方法以及技巧
翻譯策略分為異化策略和歸化策略。“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”是異化策略的精髓。在翻譯上保留原文本的表達(dá)方式,讓譯者向原文作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。異化策略能更好的反映異域民族特點(diǎn)和語(yǔ)言特色,保留異國(guó)風(fēng)情。異化策略的優(yōu)點(diǎn)主要有:1.譯文讀者可了解異國(guó)文化;2.人口較少以及比較弱小的國(guó)家可以通過(guò)異化策略來(lái)維護(hù)自己的文化;3.異國(guó)文化以及外語(yǔ)表達(dá)方式可以豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)表達(dá)方式。異化策略的缺點(diǎn)主要有:1.可讀性相對(duì)而言比較低;2.不夠自然的譯文會(huì)影響讀者的理解和譯文在目的語(yǔ)接收者之間的傳播。異化策略下的翻譯方法主要:零翻譯(Zero translation)、音譯(Transliteration)、逐詞翻譯(Word-for-word translation)以及直譯(Literal translation)等。
與異化相對(duì)應(yīng)的歸化取向是向著譯文接受者的,意思就是譯者在翻譯過(guò)程中盡量使用目的語(yǔ)讀者喜歡的語(yǔ)言,使用譯文接受者更容易理解接受的語(yǔ)言。歸化策略的優(yōu)點(diǎn)主要有:1.對(duì)于目的語(yǔ)接受者來(lái)說(shuō)譯文更加流暢地道,通俗易懂;2.能滿足目的語(yǔ)讀者的一些需要。歸化策略的缺陷主要有:1.原文語(yǔ)言特點(diǎn)的丟失,因此導(dǎo)致目的語(yǔ)接受者無(wú)法欣賞和感受異域語(yǔ)言,無(wú)助于目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言、文學(xué)、文化的豐富和發(fā)展2.可能會(huì)導(dǎo)致弱小民族被文化殖民和文化霸權(quán)。歸化策略下的翻譯方法有:意譯(Liberal/free translation)、仿譯(Imitation)、改譯(Variation translation)、創(chuàng)譯(Recreation)等。
就《歡樂(lè)好聲音》而言,影片的字幕翻譯中歸化策略占主導(dǎo)地位。主要原因有:1.《歡樂(lè)好聲音》是一部動(dòng)畫(huà)、喜劇、家庭類(lèi)型的電影,是一部娛樂(lè)性很強(qiáng)的電影,那么此部電影字幕的翻譯主要的目的是要讓目的語(yǔ)接受者容易理解,使目的語(yǔ)接受者通過(guò)字幕對(duì)電影產(chǎn)生好印象甚至是喜愛(ài)之感。這些是通過(guò)歸化策略能更好達(dá)到的目的。2.《歡樂(lè)好聲音》中基本沒(méi)有過(guò)多涉及到有關(guān)源語(yǔ)言、文學(xué)、文化的要素,也不存在源語(yǔ)言國(guó)被文化殖民和文化霸權(quán)的情況,所以選擇主要以歸化策略來(lái)翻譯字幕利遠(yuǎn)大于弊。
在翻譯中常用的翻譯技巧有增譯(Addition)、減譯(Omission)、分譯(Division)、合譯(Combination)、轉(zhuǎn)換(Shift)等。筆者將以電影《歡樂(lè)好聲音》中字幕翻譯的實(shí)例,從目的論的角度來(lái)分析探討譯者所使用的翻譯策略、方法以及技巧。
例1.And,oh,there would never be any doubt,the name Buster Moon would go down in entertainment history.
譯文:算了反正已經(jīng)蓋棺定論了,巴斯特穆恩的大名將重重的載入娛樂(lè)業(yè)的史冊(cè)。
從目的論的三原則來(lái)看譯文,首先連貫原則是符合的,譯文可讀可接受;目的原則來(lái)看,此電影字幕翻譯的最大目的是讓觀眾理解并喜愛(ài)這部電影,此譯文也達(dá)到了目的原則,因?yàn)樽g者使用了“蓋棺定論”很漢式的四字詞語(yǔ)來(lái)翻譯,其實(shí)質(zhì)是使用了翻譯歸化策略,使中國(guó)觀眾產(chǎn)生共鳴與好感?!吧w棺定論”指一個(gè)人的是非功過(guò)到死后才能做出結(jié)論,源文本直譯過(guò)來(lái)是“絕不會(huì)有任何懷疑了”,譯者采用了反話正說(shuō)的翻譯技巧翻譯為“反正已經(jīng)蓋棺定論了”。反話正說(shuō)(也叫做反正譯)就是指英語(yǔ)反說(shuō),漢語(yǔ)正說(shuō)。英語(yǔ)中有些否定意義的詞語(yǔ)或者是有些詞組、句型,雖然形式上是否定的,但在有一些搭配詞組中,常帶有肯定的意思,需要把之翻譯為漢語(yǔ)時(shí)用正話來(lái)表達(dá)。(王倩,2013)這樣的翻譯技巧可將原文本中的否定形式所具有的肯定含義更清楚地表達(dá)出來(lái),可使譯文組更加流暢自然。從忠誠(chéng)性原則來(lái)看,雖然不是完全忠誠(chéng),但基本還是沒(méi)有對(duì)源文本意思有太大的改變。
例2.You got a lot of animals waiting to see you, Mr.Moon. I do? Holy moly, I really do.
譯文:外面有一大群野獸鬧著要見(jiàn)你呢。是嗎?我的天,來(lái)者不善!
從目的論的三個(gè)原則來(lái)看譯文,連貫原則達(dá)到了,譯文可讀可接受。從忠誠(chéng)原則來(lái)看,譯文中的“野獸”“來(lái)者不善”與源文本出入較大,譯者在翻譯中采用了翻譯歸化策略以及改譯方法。源文本中的“animals”被譯者改譯為“野獸”,“I really do”被譯者改譯為了“來(lái)者不善”;在翻譯中,有時(shí)為了達(dá)到某種翻譯目的,會(huì)采用改譯方法。譯者這里用改譯翻譯可以放到語(yǔ)境中去理解,外面有一群動(dòng)物很不耐煩地在敲門(mén)叫喊巴斯特·穆恩,譯者改譯為“野獸”能充分體現(xiàn)門(mén)外動(dòng)物的來(lái)勢(shì)洶洶,生動(dòng)形象,巴斯特·穆恩偷偷的翻開(kāi)一點(diǎn)窗簾,看到門(mén)外來(lái)討理的動(dòng)物們,說(shuō)了一句“I really do”,譯者翻譯為“來(lái)著不善”,充分體現(xiàn)出了巴斯特·穆恩慫怕的反應(yīng)與心情。所以就筆者看來(lái)譯者運(yùn)用改譯方法翻譯,雖然與忠誠(chéng)性原則略有違背,但更符合首要原則目的原則,此電影字幕翻譯始終要秉承的目的就是讓讀者通過(guò)字幕理解并且喜愛(ài)此電影。
例3.By the way,the bathroom sink is blocked again.
譯文:對(duì)了衛(wèi)生間的下水道又堵了,抽空弄弄。
從目的論的三原則來(lái)看譯文,首先譯文是符合連貫原則的,譯文通順可讀;從目的原則來(lái)看,譯文達(dá)到了讓讀者更加了解電影的目的。從語(yǔ)境來(lái)看,這句話是豬媽媽羅西的老公諾門(mén)對(duì)羅西說(shuō)的,羅西是一只非常熱愛(ài)唱歌的豬媽媽,她照顧著25只豬寶寶,她期待著有一天能站上屬于自己的舞臺(tái),但是繁多的家務(wù)和忙碌冷漠丈夫讓她逐漸失去了對(duì)夢(mèng)想的追求,對(duì)生活的熱情。譯者通過(guò)增譯的翻譯技巧,增加了“抽空弄弄”,體現(xiàn)出了諾門(mén)內(nèi)心早已默認(rèn)羅西的生活只有家務(wù)和照顧孩子,以及羅西的生活被枯燥的家務(wù)所填滿的境況。增譯翻譯技巧的使用可以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,更好更清楚地表達(dá)原作思想內(nèi)容。忠誠(chéng)性原則來(lái)看,雖然譯文和源文本有出入但忠誠(chéng)性原則是服從于首要目的原則的,所以譯者的翻譯筆者是持贊同觀點(diǎn)的。
四、結(jié)語(yǔ)
《歡樂(lè)好聲音》這部電影制作方主要的目的是討好觀眾,贏取票房,所以字幕翻譯的譯文必須以讀者閱讀通順、理解容易以及適合觀眾口味為主。從翻譯策略的角度來(lái)看,“異化”翻譯策略對(duì)讀者來(lái)說(shuō)是不方便的,所以在《歡樂(lè)好聲音》的字幕翻譯中幾乎沒(méi)有“異化”策略的使用。而“歸化”策略會(huì)使讀者感到更輕松舒服,所以《歡樂(lè)好聲音》的字幕翻譯中大多都是“歸化”策略的使用。翻譯都是有目的和意圖的,目的論可以對(duì)許多領(lǐng)域的翻譯起到積極的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]郭勝群.從目的論角度看《畫(huà)皮》系列電影的字幕翻譯[D].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013.
[2]黃佳燕.從目的論視角探討電影《花木蘭》的字幕翻譯[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011,(04).
[3]王倩.英漢翻譯中的正話反說(shuō)與反話正說(shuō)[J].海外英語(yǔ),2013,(11).
[4]王曉梅.目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯管窺——以《簡(jiǎn)·愛(ài)》為例[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(01):76-78.
[5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,(03).
作者單位:
西南石油大學(xué)