【摘要】隨著我國計(jì)算機(jī)科學(xué)的日益發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用范圍正在逐漸擴(kuò)大,進(jìn)一步推動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)在教學(xué)過程中的應(yīng)用。與此同時(shí),“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來,對(duì)高校翻譯教學(xué)提出了更高的人才培養(yǎng)要求。本文從“互聯(lián)網(wǎng)+”的特征出發(fā),對(duì)比傳統(tǒng)的翻譯課堂,提出“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的翻譯教學(xué)新模式。
【關(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)+;翻譯教學(xué)
【作者簡介】但玉(1986.10-),女,湖北咸寧人,武漢工商學(xué)院,碩士,講師,研究方向:翻譯教學(xué)與研究。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來,不但改變了人們的生活方式,在教學(xué)方面也產(chǎn)生了積極的影響。傳統(tǒng)的教學(xué)模式已難以滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,如何順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,培養(yǎng)新時(shí)代新環(huán)境下的翻譯人才,成為每位英語教師亟待解決的問題。
一、“互聯(lián)網(wǎng)+”的特征
1.創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)。中國一直是以粗放型增長方式進(jìn)行生產(chǎn),以勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)、低廉的勞動(dòng)力成本為競(jìng)爭優(yōu)勢(shì)。但隨著世界經(jīng)濟(jì)形式的變化,傳動(dòng)的經(jīng)濟(jì)模式已難以適應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的發(fā)展。
2.重塑結(jié)構(gòu)?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代就開始了重塑結(jié)構(gòu)的變化,這些變化正是來源于互聯(lián)網(wǎng)所具有的信息革命、全球化的特征。而“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來,將會(huì)讓結(jié)構(gòu)重塑繼續(xù)變革,對(duì)社會(huì)產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)的影響。
3.開放生態(tài)。生態(tài)特征是互聯(lián)網(wǎng)的重要特征之一,保持開放的生態(tài)就是要把傳統(tǒng)行業(yè)中制約創(chuàng)新的環(huán)節(jié)去掉,讓人性來決定如何創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),同時(shí)讓各行各業(yè)實(shí)現(xiàn)更大的價(jià)值。
4.連接一切。“互聯(lián)網(wǎng)+”的其中一個(gè)目標(biāo)便是連接一切,連接所有人和事。也就是說其落腳點(diǎn)在于對(duì)整個(gè)社會(huì)、世界施加影響?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代下的各行各業(yè)都需要抓住機(jī)遇、把握未來。
二、傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)存在的問題
1.教學(xué)內(nèi)容較為單一。我國目前的大學(xué)英語翻譯教程所選用的教材大都是比較陳舊的,書中所舉的例子也是脫離了時(shí)代的,跟學(xué)生們現(xiàn)有的生活環(huán)境有所不同。如此一來,很難提起學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣,也給教師的備課造成了一定的困擾。即便學(xué)生學(xué)會(huì)了課本上的內(nèi)容,也很難將其應(yīng)用到實(shí)際生活中去。另外,教材中的例句所涉及到的類型較為單一,這些例句大都是文學(xué)性的,然而在實(shí)際生活中,經(jīng)常用到的翻譯往往都是和科技、醫(yī)藥、商務(wù)以及生活息息相關(guān)的,這樣便對(duì)我們的實(shí)際操作沒有太大的幫助。
2.缺乏實(shí)際的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們都知道在實(shí)際生活中,翻譯是一項(xiàng)極具難度的工作。要想把翻譯工作做好,必須經(jīng)過反復(fù)的訓(xùn)練,只有積累一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),譯文的品質(zhì)才會(huì)得到提升。但是就我國目前的翻譯教學(xué)實(shí)際而言,學(xué)生鮮有機(jī)會(huì)去實(shí)際環(huán)境中練習(xí)翻譯,就連教師自身都做不到經(jīng)常進(jìn)行翻譯的訓(xùn)練。這也是我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的一個(gè)弊端。由于缺乏實(shí)際的翻譯訓(xùn)練,學(xué)生們?cè)诜g的過程中往往更加注重語法和詞匯的準(zhǔn)確性,從而忽略了對(duì)句子整體上的把握,這也會(huì)極大地影響翻譯的準(zhǔn)確性。
三、“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的英語翻譯教學(xué)
“翻譯工作坊”作為一種教學(xué)方式,能夠?yàn)閷W(xué)生們提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),讓學(xué)生們“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”,通過這樣的方式,能夠不斷提高他們的翻譯能力,領(lǐng)悟翻譯的真諦。一般而言,任務(wù)驅(qū)動(dòng)下的翻譯工作坊可以分為以下幾個(gè)環(huán)節(jié)。
1.創(chuàng)設(shè)情境。創(chuàng)設(shè)情境就是說要?jiǎng)?chuàng)設(shè)與學(xué)生未來工作環(huán)境相似的仿真環(huán)境。這個(gè)場(chǎng)所既可以是辦公室或小型會(huì)議室,也可以是教室,將教室的桌椅分隔成幾個(gè)小的工作區(qū)域,每組一個(gè)區(qū)域,即工作坊。工作坊內(nèi)需配備相應(yīng)的電腦,并確保每臺(tái)電腦都安裝好了輔助翻譯軟件和多媒體設(shè)備,與此同時(shí),將其連接到互聯(lián)網(wǎng)或校園局域網(wǎng)以保證資源的共享和數(shù)據(jù)的傳輸。在這種仿真的工作環(huán)境中,師生、生生之間可以更好地進(jìn)行交流、討論、匯報(bào)與演示。
2.任務(wù)導(dǎo)入。在這個(gè)環(huán)節(jié)中,教師需要導(dǎo)入教學(xué)任務(wù),并指導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立或合作解決某一個(gè)仿現(xiàn)實(shí)的翻譯問題。教師在呈現(xiàn)任務(wù)的時(shí)候,應(yīng)做出明確的指示和必要的指導(dǎo),如背景材料、翻譯風(fēng)格或翻譯過程中可能出現(xiàn)的典型問題等,這樣才能確保學(xué)生基本成功地完成該項(xiàng)翻譯任務(wù)。教師導(dǎo)入任務(wù)的方式可以是在課堂上當(dāng)面呈現(xiàn)導(dǎo)入的翻譯材料以及翻譯要求,也可以是課前通過電子郵件或QQ群、微信群導(dǎo)入翻譯任務(wù)。另外,翻譯題材應(yīng)涉獵廣泛,最好是以應(yīng)用型、信息型文本為主,尤其以來自翻譯公司的真實(shí)資料為佳。這樣一來,既能激發(fā)學(xué)生的翻譯積極性,又能適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的需求,為學(xué)生日后的翻譯實(shí)戰(zhàn)積累經(jīng)驗(yàn)。
3.完成任務(wù)。學(xué)生在收到翻譯任務(wù)后,便可自主學(xué)習(xí)、執(zhí)行各自的任務(wù)。在此過程中,學(xué)生一方面可發(fā)揮其自主學(xué)習(xí)的能力;另一方面,可通過小組討論與合作,交流不同的觀點(diǎn),并對(duì)譯文進(jìn)行不斷地補(bǔ)充、修改和完善,最終形成較為滿意的譯文。
4.任務(wù)反饋。在所有同學(xué)都完成了翻譯任務(wù)之后,大家便可將各自的譯文發(fā)布到翻譯論壇上,供其他同學(xué)跟帖、回復(fù),進(jìn)行譯文賞析。另外,教師可收集2-3組同學(xué)的譯作在課堂上進(jìn)行展示,讓學(xué)生們參與討論,共同探討如何將各種翻譯理論和技巧運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,以此得出最佳譯文。
5.教學(xué)評(píng)價(jià)。學(xué)生的期末考試評(píng)價(jià)不應(yīng)單一化,僅僅取決于卷面成績,而應(yīng)綜合考慮學(xué)生各方面的表現(xiàn)。除了期末考試成績外,還應(yīng)將學(xué)生在工作坊內(nèi)的表現(xiàn)或是學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)方面表現(xiàn)出的活躍度和參與度考慮在內(nèi)。
四、結(jié)語
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代對(duì)高校英語翻譯教學(xué)提出了更高的要求,我們應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展、市場(chǎng)的需求,改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,代之以任務(wù)驅(qū)動(dòng)的工作坊教學(xué)模式,以此來推動(dòng)翻譯教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展與完善。
參考文獻(xiàn):
[1]陳艷粉,項(xiàng)敏.應(yīng)用型本科高校翻譯課堂教學(xué)模式改革初探[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4).
[2]朱雪林.翻譯工作坊教學(xué)的目標(biāo)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)路徑[J].黑龍江高教研究,2015(12).