孫云 李穩(wěn)敏
【摘要】本研究采用CUC-ParaconcV0.3軟件,對“一帶一路”新聞中真實語料的顯化和隱化進(jìn)行平行查詢,對檢索語料進(jìn)行分類處理,從高頻名詞、動詞和代詞角度梳理其中的顯化及隱化現(xiàn)象,探尋“一帶一路”新聞漢英平行語料中核心詞匯出現(xiàn)頻率不一致的原因,總結(jié)“一帶一路”新聞外宣翻譯過程為實現(xiàn)跨文化交際中信息傳遞準(zhǔn)確性所采取的有效方法。
【關(guān)鍵詞】一帶一路;新聞?wù)Z料;外宣翻譯;顯化;隱化
【作者簡介】孫云(1980- ),安徽渦陽人,碩士,陜西科技大學(xué),講師,主要研究方向:語料庫語言學(xué),一帶一路雙語新聞翻譯;李穩(wěn)敏(1966- ),漢族,陜西科技大學(xué)教授(碩士生導(dǎo)師),主要研究方向:翻譯理論與實踐,跨文化語用學(xué)。
2013年9月和10月由中國國家主席習(xí)近平分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議。經(jīng)過近年來“一帶一路”建設(shè)的不斷推進(jìn),中國不但實現(xiàn)自身改革發(fā)展,也讓世界看到中國為推動世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長做出的積極努力。本文通過整理“一帶一路”提出后中國日報網(wǎng)有關(guān)“一帶一路”綱領(lǐng)性新聞文本的中英雙語平行語料,初步建立小型“一帶一路”新聞漢英平行語料庫。采用CUC-ParaconcV0.3對比分析漢語語料外宣中顯化和隱化信息處理的顯著特點,總結(jié)其中的典型規(guī)律,為我國“一帶一路”未來新聞外宣翻譯提供一些參考,為增加新聞話語的境外傳播效果,促進(jìn)“一帶一路”民心相通進(jìn)行積極的探索。
顯化(explicitation)概念最早是作為一種翻譯策略由法國學(xué)者Vinay & Darbelnet(1958)提出的。顯化定義為“將原文中暗含的,但可以從語境或情境中推斷出的信息在目標(biāo)語中加以明示的翻譯策略”。Shoshana Blum-Kulka的顯化假說認(rèn)為顯化是翻譯過程中的內(nèi)在屬性,不包括因為兩種語言結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格差異而使用的銜接標(biāo)記。對此,Séguinot (1988)質(zhì)疑了該觀點,認(rèn)為顯化不僅包括 Blum-Kulka 所說的原文未表明,譯文加以明示的那部分信息,還應(yīng)考慮譯文中明確提及而在原文中以暗示或通過預(yù)設(shè)的方式蘊含的信息,以及那些譯文相比原文更為凸顯的成分。因此,本研究將以傳統(tǒng)顯化假說為基礎(chǔ),綜合考察“一帶一路”平行語料中譯文中對原文顯化或者隱化的信息處理。
一、從高頻名詞角度
CUC_ParaConcV0.3平行語料庫軟件可以利用漢英平行語境來呈現(xiàn)對應(yīng)句段的語料特點,因此本研究利用CUC_ParaConcV0.3平行語料庫軟件分析漢語詞匯“合作”和英語cooperation(不區(qū)分大小寫)分別出現(xiàn)317次和312次,“一帶一路”和“Belt and Road”在漢英語料中分別出現(xiàn)154次和185次,以及漢語語料中“倡議”為9次而英語料“initiative”高達(dá)55次現(xiàn)象背后顯化和隱化處理的原因。
漢語詞語“合作”在現(xiàn)代漢語詞典(第七版)中詞性為動詞,但“合作”這一漢語語義在英語牛津高階英漢雙語詞典(第八
版)可用“cooperation”、“cooperate”、“cooperating”和“cooperated”來實現(xiàn)對譯,但在本英語語料中大多做為名詞來使用。
例1 這是各方共商、共建“一帶一路”,共享互利合作成果的國際盛會,也是加強(qiáng)國際合作,對接彼此發(fā)展戰(zhàn)略的重要合作平臺。
The BRF is a major international event for countries and parties concerned to engage in consultation on building the Belt and Road and sharing the benefits. It is also an important platform for the participating parties to strengthen Cooperation and synergize their development strategies.
例2 我們主張加強(qiáng)“一帶一路”倡議和各種發(fā)展戰(zhàn)略的國際合作,建立更緊密合作伙伴關(guān)系,推動南北合作、南南合作和三方合作。
We stand for enhancing international cooperation including the Belt and Road Initiative and various development strategies, by building closer collaboration partnerships, which include advancing North-South, South-South and triangular cooperation.
由于例1語料中多次出現(xiàn)合作,英譯過程中使用了隱化的辦法來分別突出語義重心“共享互利合作成果的國際盛會”譯為:“a major international event”,“重要合作平臺”譯為:“an important platform”,過程中省譯了兩個“合作”(見例1)。例2中,第二個“合作”英譯為“collaboration”, 最后三個“合作”隱化為一個。因此,外宣翻譯過程中為了外宣效果貼近目的語表達(dá)的歸化需求,詞性和核心詞匯靈活運用了隱化的策略。
例3 中國人民銀行與國際貨幣基金組織合作建立基金組織-中國能力建設(shè)中心,為“一帶一路”沿線國家提供培訓(xùn)。
The Peoples Bank of China and the International Monetary Fund (IMF) will jointly set up “the IMF-China Capacity Building Center” to provide training to the countries along the Belt and Road.
首先,在例3英譯語料中,漢語中的 “沿線各國”都增譯翻譯為“the countries along the Belt and Road”漢語中“沿線”可以包含“沿一帶一路”,而英語中為增強(qiáng)意義表達(dá)的準(zhǔn)確性,采取了顯化的翻譯方法明確“along the Belt and Road”。
其次,漢語語料中“倡議”為9次而英語料“initiative”為55次,為觀察意義對等詞出現(xiàn)頻次的不一致原因,選取CUC_Paraconc來平行查找“倡議”和“Initiative”如圖1。平行語料的對比顯示,漢語中除了倡議本身選擇“initiative”來對等翻譯外,“一帶一路建設(shè)”也通過“initiative”來實現(xiàn)信息表達(dá)方式的靈活性。
二、從高頻動詞角度
通過AntConc對漢英標(biāo)注文本進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),漢語文本中動詞為3292,而英語文本中動詞僅為1473,通過平行語料庫將對高頻動詞進(jìn)行平行檢索,“一帶一路”漢語文本外宣中動詞顯化和隱化現(xiàn)象如下:
例4.3年多來,“一帶一路”建設(shè)進(jìn)展順利,成果豐碩,受到國際社會的廣泛歡迎和高度評價。
To date, steady progress and fruitful results have been achieved in the implementation of the initiative. The international community has welcomed the initiative and its positive impact.
漢語詞語“建設(shè)”在現(xiàn)代漢語詞典(第七版)中詞性為動詞。上述平行文本中顯示:漢語“建設(shè)”譯為英語名詞“initiative”, 此外漢語中意合句子中的最后一個分句在英譯過程中變成英語中的一個完整的句子。英譯文本中再現(xiàn)了漢語句式中的邏輯主語“一帶一路建設(shè)”,在具體的英譯過程中同樣選用了“initiative”?!癷nitiative”在牛津高階中意義為“a new plan for dealing with particular problem or for achieving a particular purpose”。因此,這段一帶一路外宣文本英譯后出現(xiàn)了2個“initiative”;漢語語料中的“建設(shè)”也譯為“initiative”。所以,在“一帶一路”英譯過程中,漢語意合句子,在英譯過程中會使用顯性的翻譯方法來再現(xiàn)缺失的句子成分。
通過CUC_ParaConc平行語料庫的進(jìn)一步檢索平行句段,發(fā)現(xiàn)“建設(shè)”和“build”也并不是一一對應(yīng)關(guān)系,例如:“一帶一路”建設(shè)已經(jīng)邁出了堅實的步伐”平行譯文為“ A solid first step has been taken in pursuing the Belt and Road Initiative.”“建設(shè)”通過“pursuing”進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。英語“pursue”第八版牛津詞典中“pursue” 的釋義為“to do sth or try to achieve sth over a period of time”、“to follow or chase sth”和“to continue to discuss”。英語中 “pursue”主要用來表述“進(jìn)行、開展一項事業(yè)”,有“achieve sth”這樣的褒義色彩。漢語語料中的高頻詞“建設(shè)”集中體現(xiàn)了“一帶一路”發(fā)展中“創(chuàng)立新事業(yè)”、“增加新設(shè)施”和 “充實新精神”的精髓。英語新聞外宣語料部分選用“pursue”來翻譯“建設(shè)”,其中“try to achieve sth over a period of time”很好地顯化出“一帶一路”建設(shè)長期性和其繁榮發(fā)展必將成功的隱含意義。
“建設(shè)”具有漢語特色的高頻詞匯,如果直譯為“build”會在語義層面出現(xiàn)Chinglish的現(xiàn)象。因此,一帶一路外宣翻譯中有效避免了這一問題,在英譯過程中會選擇更富有積極意義并符合英語習(xí)慣并的“initiative”或者“pursue”等詞匯來進(jìn)行表面意義的隱化和積極語義的顯化處理。
三、高頻代詞
人稱代詞高頻詞“我們”出現(xiàn)29次,“we”(不區(qū)分大小
寫)30次?!拔摇背霈F(xiàn)6次,“I” 也出現(xiàn)了“6”次,說明“一帶一路”平行文本中“我們”和“we”以及“我”和“I”高度對應(yīng)?!癟hey”出現(xiàn)11次,大多為了實現(xiàn)漢語松散句間關(guān)系英語對譯后英文句式的完整表達(dá)。“He”出現(xiàn)兩次分別回指句段之前提到的張騫和習(xí)近平。通過檢索漢語平行語料中,漢英語料中平行出現(xiàn)的代詞“這”出現(xiàn)了29次,而英語中“this”出現(xiàn)了23次,通過平行語料檢索后發(fā)現(xiàn)“這”對譯為“this”的頻次僅為4次;“其”出現(xiàn)8次,其中“其”出現(xiàn)2次,“其中”出現(xiàn)了3次,“其它”出現(xiàn)3次。但是單獨檢索漢語中其它代詞,出現(xiàn)了“他國”、“這”和“其他”,由于出現(xiàn)頻次不超過兩次,不具有典型顯著性,因此本文不做分析。單獨檢索英語語料中代詞,代詞“It”出現(xiàn)了29次,其中23次英譯中信息顯化,3次通過It做形式主義來實現(xiàn)英譯句式的在目標(biāo)語中形式的顯化,3次隱化處理避免的信息的贅述。
1.“這”和“This”。例5.“孟夏之日,萬物并秀?!痹谶@1美好時節(jié),來自100多個國家的各界嘉賓齊聚北京,共商“一帶一路”建設(shè)合作大計,具有十分重要的意義。今天,群賢畢至,少長咸集,我期待著大家集思廣益、暢所欲言,為推動“一帶一路”建設(shè)獻(xiàn)計獻(xiàn)策,讓這2一世紀(jì)工程造福各國人民。
In this1 lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this 2important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing. This3 is indeed a gathering of great minds. In the coming two days, I hope that by engaging in full exchanges of views, we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative, a project of the century, so that it will benefit people across the world.
例5中這1和this1意義對等,漢語中語義和句間關(guān)系重意合,注重表達(dá)的流暢性,有些指代關(guān)系通過上下文語境來體現(xiàn)。但是英語句式中為實現(xiàn)語義表達(dá)的清晰性,this和This對漢語意合表達(dá)的模糊信息進(jìn)行顯化處理?!斑@一世紀(jì)工程”整體隱化為“it”,由于英語中已通過插入語“a project of the century”來強(qiáng)調(diào)“世紀(jì)工程”,在目的狀語從句中采用了“it”來指代“世紀(jì)工程”一強(qiáng)一弱的表達(dá)手法實現(xiàn)了“這一世紀(jì)”外宣文本中的語義突出。
2.其、其中、其他?!捌洹痹跐h語語料中分別出現(xiàn)在如下語境:“亞歐會議及其互聯(lián)互通工作組”、“舶交海中,不知其數(shù)” 和“后人將其統(tǒng)稱為“絲綢之路””,通過對這些文本的平行英語語料對比,發(fā)現(xiàn)英語中對這些“其”都做了隱化處理,沒有進(jìn)行翻譯。此外,“其中”出現(xiàn)在“中方對其中具有代表性的一些成果進(jìn)行了梳理和匯總”和“其中既包括交通運輸、基礎(chǔ)設(shè)施、能源等硬件聯(lián)通項目”語境中,參照平行語料庫對比,兩個“其中”也處理為隱化處理,也沒有進(jìn)行翻譯。
例6.該倡議加強(qiáng)亞歐互聯(lián)互通,同時對非洲、拉美等其他地區(qū)開放。
also open to other regions such as Africa and South America.
例7.我們將建設(shè)絲綢之路沿線民間組織合作網(wǎng)絡(luò),打造新聞合作聯(lián)盟、音樂教育聯(lián)盟以及其他人文合作新平臺。
We will also develop a network for cooperation among the NGOs in countries along the Belt and Road as well as new people-to-people exchange platforms such as a Belt and Road news alliance and a music education alliance.
例6中為漢英平行對等翻譯。例7中“其它”在“一帶一路”英語語料中進(jìn)行了隱化,“new…platforms”包含了未來將要出現(xiàn)的,其它各種形式豐富的新平臺。
3.It體現(xiàn)的外宣特點。例8.“一帶一路”作為一項重要的國際倡議,為各國深化合作提供了重要機(jī)遇,取得了積極成果,未來將為各方帶來更多福祉。
By providing important opportunities for countries to deepen cooperation, it has achieved positive outcomes and has future potential to deliver more benefits as an important international initiative.
例9.提高沿線各國游客簽證便利化水平。
and make it more convenient to apply for tourist visa in countries along the Belt and Road.
例10.4年來,全球100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè),聯(lián)合國大會、聯(lián)合國安理會等重要決議也納入“一帶一路”建設(shè)內(nèi)容。
Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it.
從例8中可以看出“it”隱化翻譯“一帶一路”,復(fù)指前文中提到的主語。例9中“it”做為形式賓語,借用英語的句法形式突出了“to apply for tourist visa in countries along the Belt and Road”這一賓語內(nèi)容。例10中“it”隱化了“一帶一路”避免了英語信息“The Belt and Road”或“this initiative” 的重復(fù)使用,使譯文更加流暢,貼近目的語的表達(dá)邏輯。
因此,從上述數(shù)據(jù)可以看出,在“一帶一路”新聞漢英雙語語料中核心詞匯的出現(xiàn)頻率并不完全一致,“一帶一路”外宣過程為了實現(xiàn)跨文化交際中信息傳遞的準(zhǔn)確性,英譯過程為貼近目的語表達(dá)的歸化需求,增強(qiáng)意義表達(dá)的準(zhǔn)確性,實現(xiàn)信息表達(dá)方式的靈活性,突出語義表達(dá)的流暢性,需要通過外宣文本的顯性表達(dá)與隱形表達(dá)方式,使?jié)h英語料呈現(xiàn)動態(tài)的對應(yīng)特點,進(jìn)而成功實現(xiàn)“一帶一路”信息的完整和高效傳遞。由于篇幅有限,本文著重展示了“一帶一路”外宣翻譯中詞匯的顯化和隱化,語法部分的顯化和隱化現(xiàn)象將在后續(xù)研究中加以論述。
參考文獻(xiàn):
[1]Vinay,Jean-Paul & Jean Darbelnet,Comapative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation.Translated and edited by Jean C.Sager and M.J.Hamel[A].Philadelphia:Bejamins Publishing Company,233-250.1958/1995.
[2]Blumkulka S,Blumkulka S,House J.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[C].Geologica Belgica.1986:250-250.
[3]Séguinot,Candace.Pragmatics and Explicitation Hypothesis[J].TTR:Traduction,Terminologie,Redaction,1988,1(2):106-113.