【摘要】語言是文化的載體,而詞匯又是語言的重要組成部分。因此,透過詞匯我們可以了解到相關(guān)的文化背景知識,從而掌握詞匯中的東西方文化差異。這樣不僅有助于我們學(xué)好這門語言,更加有助于我們進行成功地跨文化交流。
【關(guān)鍵詞】詞匯;文化差異;東西方
【作者簡介】張舒,遼寧何氏醫(yī)學(xué)院。
東西方的文化背景和傳統(tǒng)存在著很大的差異,而語言作為文化的載體,是可以直接反映出這種差異的。筆者曾經(jīng)看到過這樣一則笑話:一次電腦課響鈴后,系里的女秘書突然跑到教室里來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little late. ”聽完宣布后,小明向坐在旁邊的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”朋友聽完后大笑著說:“the Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子,拉肚子的意思。”這一解釋讓小明尷尬得無地自容。
通過這則笑話不難看出,如果不了解東西方文化在詞匯上的差異,會為交流帶來阻礙。因此,本文主要從詞匯角度來剖析東西方的文化差異。
一、老齡詞匯方面的東西方差異
在《大學(xué)體驗英語綜合教程4》的課文“On Growing Old Gracefully”中就明確闡述道:“hale and hearty old men in America tell people that they are young or are told that they are young. ”在美國,人們不愿意說自己老,也不愿意被別人說老。他們認(rèn)為“老”意味著“無用”或“死亡”,得不到別人的尊重。因此,就會有senior people,seasoned man和third age等詞來形容老人。也正如該篇課文所描述的那樣:“健壯且精神矍鑠的老人會告訴別人他們很年輕或被告知他們很年輕?!?/p>
而在中國卻恰恰相反,幾千年來的傳統(tǒng)美德教育人們要尊老、敬老、愛老。因此,老人也不怕老。甚至有些詞還會用到“老”字以表示某種智慧或尊重,如老師、老師傅、老板等。而這些詞往往并沒有特定的年齡內(nèi)涵。
二、禮儀詞匯方面的東西方差異
本文的禮儀詞匯主要指對自己和別人的稱謂詞匯。中國是禮儀之邦,自漢代以后的各封建王朝都極力推崇儒家的中庸之道。在人際交往中,提倡自我貶抑,注重謙讓。這些反映在詞匯中,就出現(xiàn)了很多謙詞。例如,古人在稱呼自己時常用“鄙人”,在稱呼自己的家人時常用“賤內(nèi)”、“犬子”和“愚兄”等。而與謙詞相對的是尊稱,中國人喜歡說“您”、“尊夫人”和“令公子”以示尊敬。
而在西方國家,人們崇尚個人主義與獨立,大部分的子女成年后會選擇離開父母而獨立生活。因此,家庭關(guān)系不復(fù)雜,稱謂也就更簡單隨意了。再有,西方人在稱謂上通常也不會使用貶低自己并抬高他人的謙詞,比如介紹自己就是“my name”, “賤內(nèi)”是“my wife”和“尊夫人”為“your wife”等。
三、數(shù)字詞匯方面的東西方差異
由于受到社會習(xí)俗、歷史等因素的影響,東西方的數(shù)字詞匯具有不同的象征意義。比如說,東西方對數(shù)字“6”的看法截然不同。在中國,“6”象征著吉祥、順利,并有“六六大順”的說法。而且還通常把“6”與喜事或好事相關(guān)聯(lián),如“身懷六甲”等。而西方則不然,“6”不但是不完美的象征,還往往與魔鬼與災(zāi)難緊密相連。就連美國前總統(tǒng)里根及夫人把家搬到洛杉磯并獲悉門牌號是666時,不禁大驚失色,并馬上更改了門牌號。
中國人喜歡偶數(shù)即雙數(shù),更有“好事成雙”和“雙喜臨門”的說法。在人際交往過程中,送紅包送禮物時也往往會選擇雙數(shù)。而西方人則崇拜奇數(shù)即單數(shù),他們認(rèn)為世間萬物都是獨立的,并認(rèn)為奇數(shù)是吉祥的數(shù)字。西方人也常常會選擇單數(shù)的禮物贈送給親朋好友,如贈送的鮮花數(shù)常為1.3.5等。
四、顏色詞匯方面的東西方差異
紅色是東西方文化中差異較大的一個顏色。在中國,紅色代表著喜慶、幸運和吉祥如意。尤其在過年的時候,家家戶戶的對聯(lián)、燈籠和福字等都以紅色為主,象征著來年的日子過得紅紅火火。而在西方,紅色代表著危險、暴力和激進。例如,“血戰(zhàn)”是“red battle”,而“red hands”表示“血腥的手、殺人的手”。
藍色在中國常被用來形容天空、大海的顏色,象征著寧靜與悠遠(yuǎn)。而在西方國家,藍色有憂郁、沮喪之意,如“in a blue mood”表示“情緒低落”。藍色還常用來表示社會地位高,如“He is a real blue blood. ”表示“他是真正的貴族?!痹谟⑽闹兴{色還有“下流的”意思,如“make a blue joke”指的是“說黃色笑話”。
綜上所述,詞匯是語言的基本要素,是語言的重要組成部分。通過對詞匯的學(xué)習(xí),我們可以了解到詞匯所反映出的文化內(nèi)涵,這對于學(xué)習(xí)一門語言來說是至關(guān)重要的。因為學(xué)習(xí)一門語言,如果不了解它的文化背景,會給交流帶來不便甚至造成不必要的誤會。
東西方在詞匯表達上存在著差異,在跨文化交際中,我們只有掌握更多有關(guān)這方面的知識,才會更加自如地運用這門語言。只有在了解了文化差異基礎(chǔ)上的語言應(yīng)用,才能實現(xiàn)成功的交流。有好的輸入才會有好的輸出。所以,我們在輸入語言的同時也要輸入其背后隱藏的文化,這樣才有助于我們更好地去輸出這門語言,達到有效交流的目的。
參考文獻:
[1]張曲.從委婉語與禁忌語看東西方文化差異[J].成都大學(xué)學(xué)報, 2007(4).
[2]朱春梅,魏愷.論詞匯中的東西方文化差異[J].社科縱橫,2012(6).
[3]孔慶炎,李霄翔.大學(xué)體驗英語綜合教程4[M].北京:高等教育出版社,2012.