【摘要】隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),中國(guó)與其他國(guó)家之間國(guó)際貿(mào)易不斷發(fā)展,跨文化交流與合作不斷增強(qiáng),這對(duì)翻譯工作者尤其是口譯工作者提出了更高的要求。本文以應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)口譯課程為例,探索互聯(lián)網(wǎng)+背景下口譯課程的教學(xué)方法和學(xué)習(xí)方法改革,將對(duì)口譯學(xué)習(xí)者和口譯者具有積極的意義。
【關(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)+;英語(yǔ)口譯;教學(xué)改革
【作者簡(jiǎn)介】陳杰(1983- ),長(zhǎng)春科技學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、翻譯。
【基金項(xiàng)目】本文為吉林省教育科學(xué)規(guī)劃課題“互聯(lián)網(wǎng)+背景下應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)交互式翻譯教學(xué)模式研究”以及“應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下對(duì)外漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)體驗(yàn)式英語(yǔ)教學(xué)模式研究”的研究成果。
隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展和進(jìn)步,互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)給外語(yǔ)教學(xué)注入了新的生機(jī),網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和各種聊天工具為英語(yǔ)教學(xué)提供了更多豐富的資源,促進(jìn)了教師之間的交流和學(xué)習(xí)。新時(shí)代要求教師充分利用互聯(lián)網(wǎng)帶來(lái)的便利,不斷更新教學(xué)內(nèi)容,改進(jìn)教學(xué)方法,采用多元化的科學(xué)評(píng)價(jià)方式,培養(yǎng)適合社會(huì)和企業(yè)需要的應(yīng)用型綜合素質(zhì)人才。
一、英語(yǔ)口譯課程的現(xiàn)狀
英語(yǔ)口譯課程是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)的一門(mén)專(zhuān)業(yè)課程,它對(duì)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力、翻譯能力都具有較高的要求。應(yīng)用型本科院校目前采用基本采用普通本科院校的教材,很難找到難易適當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用技能的教材。一般的學(xué)校也并不具備專(zhuān)業(yè)的口譯課教室和實(shí)訓(xùn)室,只能在普通的多媒體教室上課。口譯課師資力量相對(duì)薄弱,有些教師并非口譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè),并未經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,缺乏實(shí)踐經(jīng)歷。多數(shù)學(xué)生缺少對(duì)中英兩種語(yǔ)言的對(duì)比能力和跨文化交際能力,只能完成簡(jiǎn)單的日常對(duì)話口譯,對(duì)于專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的導(dǎo)游口譯、商務(wù)談判口譯則難以應(yīng)對(duì)。
二、英語(yǔ)口譯的教學(xué)模式
英語(yǔ)口譯教學(xué)最基本的模式為I (Interpretation) = N (Notetaking) + M (Memorization) + C (Coordination)。廈門(mén)大學(xué)提出了以技能為中心的訓(xùn)練模式,其重要理論依據(jù)為Gile提出的口譯理解公式,C = KL + EKL + A。理解(Comprehension)是語(yǔ)言知識(shí)(Knowledge of Language)、言外知識(shí)(External Knowledge of Language) 和分析 (Analysis) 三者之間互動(dòng)和補(bǔ)充的關(guān)系。廈門(mén)大學(xué)口筆譯研究中心以此為基礎(chǔ),提出了口譯教學(xué)模式,將I口譯(Interpretation)分為理解 (Comprehension)+表達(dá) (Reconstruction)+分析 (Analysis),該教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)口譯技巧和專(zhuān)業(yè)技能的主導(dǎo)作用,同時(shí)注重反饋和質(zhì)量監(jiān)控。筆者認(rèn)為在新時(shí)代背景下,應(yīng)該根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生的特點(diǎn),構(gòu)建以技能和專(zhuān)題為中心的口譯教學(xué)模式。
三、互聯(lián)網(wǎng)+背景下英語(yǔ)口譯課程教學(xué)改革探索
信息時(shí)代為英語(yǔ)教學(xué)提供了新的契機(jī)。英語(yǔ)口譯課程將從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段、評(píng)價(jià)方式上進(jìn)行調(diào)整和變革,以適應(yīng)新時(shí)代對(duì)英語(yǔ)口譯人才的需要。
1.更新教學(xué)內(nèi)容。傳統(tǒng)的口譯教材一般是按照口譯內(nèi)容進(jìn)行講授,通常以對(duì)話形式或篇章形式。互聯(lián)網(wǎng)+背景下的口譯課程應(yīng)不僅僅依賴于教材,還可以從網(wǎng)絡(luò)獲取更多更新的資源,如TED演講,BBC欄目,畢業(yè)典禮演講,英文廣告等語(yǔ)料。例如在講儀式慶典這個(gè)專(zhuān)題時(shí),筆者以近幾年美國(guó)著名高校開(kāi)學(xué)和畢業(yè)典禮演講為例,分析了耶魯校長(zhǎng)在開(kāi)學(xué)典禮上的演講以及扎克伯格在哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講,在講解口譯技巧的同時(shí),還分析了畢業(yè)典禮演講中的幽默語(yǔ)言,吸引學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。此外,BBC制作的簡(jiǎn)短科普類(lèi)小節(jié)目以及短小精悍的英文廣告可以作為學(xué)生課前展示或者課后作業(yè)的語(yǔ)料。
2.革新教學(xué)方法。口譯課程較多采用聽(tīng)音頻,記筆記,分析理解,輸出目標(biāo)語(yǔ)言的方式,學(xué)生精神高度緊張,影響學(xué)習(xí)效果。革新后的口譯課程主要借助與專(zhuān)題相關(guān)的視頻、音頻和圖片等,采用多模態(tài)教學(xué)法,吸引學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。對(duì)于篇幅較長(zhǎng)的語(yǔ)篇可以借助于思維導(dǎo)圖,把握上下文之間的邏輯關(guān)系和全篇大意。例如在介紹京和高新科技園區(qū)的園區(qū)布局時(shí),可以借助于思維導(dǎo)圖和常用的速記符號(hào)記住東、南、西、北各個(gè)方位的特點(diǎn),在口譯時(shí)就可以做到游刃有余。對(duì)于記筆記、長(zhǎng)句口譯、數(shù)字口譯、菜名口譯以及習(xí)語(yǔ)口譯,可以采用5-15分鐘微課形式展示口譯技巧。在掌握口譯技巧后結(jié)合專(zhuān)題項(xiàng)目講練結(jié)合,起到事半功倍的效果。
3.科學(xué)評(píng)價(jià)方式。傳統(tǒng)的口譯課程評(píng)價(jià)方式由單一的平時(shí)成績(jī)加期末考試成績(jī)構(gòu)成,難以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和參與度,因此將評(píng)價(jià)方式調(diào)整為注重過(guò)程性評(píng)價(jià)的方式,即由平時(shí)成績(jī)(20%)、課內(nèi)實(shí)踐成績(jī)(30%)以及專(zhuān)題項(xiàng)目口譯(50%)三部分組成。課堂小組活動(dòng)采取三人一組,一名同學(xué)講漢語(yǔ),一名同學(xué)講英語(yǔ),還有一名同學(xué)作口譯者。三名同學(xué)的角色隨機(jī)抽簽確定。每次活動(dòng)的表現(xiàn)由個(gè)人評(píng)定、小組成員評(píng)定、教師評(píng)定三部分綜合得出。專(zhuān)題項(xiàng)目口譯可以緊密聯(lián)系生活,選擇校園介紹口譯、長(zhǎng)春市著名旅游景區(qū)的口譯等等。學(xué)生在實(shí)踐中不斷地鍛煉和提高。
綜上所述,新時(shí)代新背景對(duì)英語(yǔ)口譯課教師提出了更高的要求。教師要及時(shí)更新自己的知識(shí),并且充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源和其他優(yōu)勢(shì)資源豐富教學(xué)內(nèi)容,改進(jìn)教學(xué)方法并且采用科學(xué)的評(píng)價(jià)方式,從而提升口譯課的教學(xué)效果,保證培養(yǎng)出符合社會(huì)需要的高素質(zhì)綜合口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳博娟.高校英語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革策略研究[J].才智,2016:29.
[2]奚曉丹.信息化時(shí)代口譯課運(yùn)用翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的可行性研究[J].南方論刊,2017:94
[3]楊文睿.獨(dú)立學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)口譯課程教學(xué)改革[J].瘋狂英語(yǔ), 2017:44.