周天寶 朱妍婕 孫志港
內(nèi)容摘要:本文試圖運(yùn)用目的論分析研究鄭振鐸譯《飛鳥(niǎo)集》和馮唐譯《飛鳥(niǎo)集》。根據(jù)德國(guó)功能主義的“目的論”,翻譯是有目的的行為。在目的論指導(dǎo)下,分別探究?jī)晌蛔g者翻譯《飛鳥(niǎo)集》的目的,采用個(gè)案研究對(duì)比的方法,分析二者特征,翻譯目的以及如何才能達(dá)到最佳翻譯效果。
關(guān)鍵詞:《飛鳥(niǎo)集》 目的論 馮唐 鄭振鐸
《飛鳥(niǎo)集》創(chuàng)作于1913年至1916年間,是印度詩(shī)人泰戈?duì)柕拇碜?,共收?25首短詩(shī),是世界上最杰出的詩(shī)集之一。由于詩(shī)人忠實(shí)于自己的思想,具有敏銳洞察自然、社會(huì)的能力和一支善于表達(dá)心曲的妙筆,這些形似只言片語(yǔ)的小詩(shī)就蘊(yùn)涵了豐富的思想、深?yuàn)W的哲理,表現(xiàn)出一種清新明快、優(yōu)美雋永的風(fēng)格。[1]《飛鳥(niǎo)集》在世界各地被譯為多種文字版本[2],在國(guó)內(nèi)也吸引著眾多譯者為其不懈努力?,F(xiàn)今可知的漢譯本已多達(dá)15本,來(lái)自陸晉德,白開(kāi)元,吳巖,徐翰林,鄭振鐸,馮唐等。
其中,在1922年出版的鄭振鐸譯本被公認(rèn)為是國(guó)內(nèi)多個(gè)譯本中水平最高的譯本,一些富有哲理的句子被人們廣為傳頌??山?,作家馮唐2015年最新出版的《飛鳥(niǎo)集》譯本,一經(jīng)出版就引起軒然大波,就因其“粗鄙”字眼而受到公眾的批判,例如:“解開(kāi)褲襠”、“舌吻”、“挺騷”等。《人民日?qǐng)?bào)》曾發(fā)刊稱:“乃不知有信,無(wú)論達(dá)雅”。環(huán)球亞洲研究中心主任沈丹森說(shuō)道:“我不會(huì)把這稱作翻譯,這是惡搞。”[3]但是在一眾的批判聲中,不乏有人力挺馮唐,李銀河在博客上寫(xiě)道:“馮唐的譯本是《飛鳥(niǎo)集》迄今為止最好的中文譯本”。[4]他強(qiáng)調(diào)馮唐譯本并非“不信”,只是“不雅”,其次,馮唐將詩(shī)學(xué)押韻上發(fā)揮到了極致。目前,就馮唐譯本的評(píng)論,主要集中在語(yǔ)言成分、譯者主觀性、翻譯倫理、詩(shī)學(xué)等方面,從目的論角度入手的文章并不多,因此,本文將從翻譯目的論入手,分析馮唐翻譯目的,并將其與鄭正鐸譯本比較分析。
1.目的論
翻譯目的論是由德國(guó)功能學(xué)者Hans J Vermeer提出,其精髓便是在翻譯中明確目的。根據(jù)目的論,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為過(guò)程,即“目的決定手段”。[5]目的論要求所有譯者在翻譯過(guò)程中遵循3個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
目的原則是指翻譯是一種有目的的行為。連貫原則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓譯文接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而忠實(shí)原則,指原文與譯文之間應(yīng)該保持語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。
其中,語(yǔ)際連貫次于語(yǔ)內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時(shí)從屬于目的原則。由于連貫性原則和忠實(shí)性法則必須服從于目的法則,比如翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應(yīng)盡力使句子讀起來(lái)順暢、連貫,這時(shí)連貫法則是符合翻譯目的的。如果目的法則需要譯文不必通順,那么,連貫法則則不適用。同樣的,如果翻譯的目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特點(diǎn)與風(fēng)貌,那么忠實(shí)法則與目的法則是一致的,譯者應(yīng)盡最大努力再現(xiàn)原文風(fēng)格、內(nèi)容及特點(diǎn)。如果目的法則要求譯文與原文的功能有某種程度的差異時(shí),那么忠實(shí)法則就不再適用。因此,目的法則是普遍適用的法則,而連貫性法則和忠實(shí)性法則則是特殊法則。
不同的譯者帶著不同的目的去從事翻譯活動(dòng),最后翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的結(jié)果也會(huì)有所不同。翻譯目的受到諸多因素的影響,如譯者所處的時(shí)代背景、當(dāng)代文化趨勢(shì)、目的語(yǔ)讀者的譯文需求、已出版的譯本等等,這些因素潛移默化地影響著譯者的目的,進(jìn)而在譯者語(yǔ)言、翻譯策略的選擇等方面體現(xiàn)出來(lái)。就目的語(yǔ)讀者而言,譯者在翻譯前期會(huì)預(yù)構(gòu)其未來(lái)讀者,一旦確定,其語(yǔ)言風(fēng)格,選詞造句會(huì)偏向其選定的目的語(yǔ)讀者。那么,基于譯者不同目的之下產(chǎn)生的不同譯本之間的比較也就有了依據(jù)。
2.譯時(shí)社會(huì)背景和譯者翻譯目的
2.1鄭振鐸所處社會(huì)背景及翻譯目的
鄭正鐸在翻譯《飛鳥(niǎo)集》所處的年代是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,那時(shí)候人們尤其是青年們需要精神指引。鄭正鐸大多被學(xué)術(shù)界當(dāng)作文學(xué)家,作家,在面對(duì)著精神上需要啟發(fā)的青年時(shí),這些青年構(gòu)成了他目的語(yǔ)讀者的大部分。[6]當(dāng)時(shí),又正值白話文運(yùn)動(dòng),新舊思想碰撞,鄭振鐸就肩負(fù)用白話文翻譯外國(guó)文學(xué)作品以介紹西方世界的思想文化,解放人們思想,實(shí)現(xiàn)民主與科學(xué)的重任,這也是鄭振鐸翻譯的目的。
2.2馮唐所處社會(huì)背景及翻譯目的
馮唐在翻譯《飛鳥(niǎo)集》時(shí)是21世紀(jì),是一個(gè)思想開(kāi)放,百花爭(zhēng)艷的時(shí)代,讀者在原有文化的基礎(chǔ)上渴望不一樣的色彩。此外,馮唐翻譯目的還受到他自己的影響。《飛鳥(niǎo)集》是一本詩(shī)集,而馮唐本身是一位詩(shī)人,追求詩(shī)歌韻律美學(xué),他的譯本更是一本有著中國(guó)色彩卻又不失原本哲理的詩(shī)集,因而實(shí)現(xiàn)了他的翻譯目的。
3.譯本對(duì)比分析
例1:“The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.”
鄭譯:世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
馮譯:大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠
綿長(zhǎng)如舌吻
纖細(xì)如詩(shī)行
鄭將mask譯為“面具”,屬于直譯,而馮唐譯為“褲襠”,用詞大膽。兩者相差甚遠(yuǎn),可以說(shuō)是因?yàn)樽g者的目的有所差別。鄭的目的是要通過(guò)直譯盡可能還原泰戈?duì)栐?shī)中愛(ài)與美的精神;馮的目的更傾向于表現(xiàn)自我張揚(yáng)的一面。
例2:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
鄭譯:大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。
馮譯:有了綠草
大地變得挺騷
hospitable有兩個(gè)意思:1.形容人好客的,殷勤周到的;2.形容氣候、環(huán)境等適宜的。鄭將hospitable翻譯成殷勤好客,與泰戈?duì)栐囊粯硬捎脭M人手法;馮將這句處理為“大地變得挺騷”,進(jìn)行了大尺度的個(gè)性創(chuàng)作。除此以外,馮唐本是詩(shī)人,在譯文中體現(xiàn)出“草”和“騷”的押韻。這也是兩者譯文差異的原因。
例3:Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
鄭譯:靜靜地聽(tīng),我的心呀,聽(tīng)那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛(ài)的表示呀。
馮譯:心吶
聽(tīng)吧
這世界和你做愛(ài)的細(xì)碎響聲啊
“求愛(ài)的表示”和“做愛(ài)”版本表現(xiàn)出兩位譯者所處的時(shí)代以及目的語(yǔ)讀者的差異。鄭在當(dāng)時(shí)的大背景下,需要啟發(fā)青年,所以較為保守地譯為“求愛(ài)的表示”;而馮處的時(shí)代以及自身張揚(yáng)的個(gè)性,大尺度地譯為“做愛(ài)”。兩者目的差別,是造成兩篇譯文在內(nèi)容上有所去別的主要因素。
目的論是翻譯功能主義的核心,按照目的論,翻譯是一個(gè)有目的行為,譯者的意愿和讀者的期盼共同決定了在翻譯作品時(shí)所采取的策略。對(duì)于鄭振鐸譯本與馮唐譯本比較分析,不能僅從語(yǔ)言內(nèi)容等方面入手,更要比較其宏觀歷史外界條件、譯者目的及目的語(yǔ)讀者。鄭振鐸在《飛鳥(niǎo)集》譯本序言中說(shuō)道:“此集的介紹,對(duì)于沒(méi)有機(jī)會(huì)得讀原文的,至少總有些貢獻(xiàn)”。由此可見(jiàn),鄭振鐸翻譯的目的是將泰戈?duì)柹羁痰乃枷虢榻B給中國(guó)讀者,所以,盡力還原原詩(shī)。馮唐作為詩(shī)人,個(gè)性張揚(yáng),在譯文中展現(xiàn)自己對(duì)詩(shī)學(xué)追求的自由。兩個(gè)譯本因?yàn)椴煌康漠a(chǎn)生不同譯法,并無(wú)高低優(yōu)劣之分。本文僅以個(gè)案進(jìn)行分析,不夠全面,有待更加全面深入的研究。
參考文獻(xiàn)
[1]吳滿珍主編,大學(xué)語(yǔ)文[M].清華大學(xué)出版社,2007.12(216).
[2](?。┨└?duì)栔?;鄭振鐸譯;聞鐘主編,飛鳥(niǎo)集:無(wú)障礙閱讀·全譯本[M].商務(wù)印書(shū)館,2014.09(196).
[3]魏英杰.馮唐的“僭越”[J]. China Academic Electronic Publishing House,2015(02).
[4]李衛(wèi)麗.“信達(dá)雅”視角下馮唐翻譯作品研究——以《飛鳥(niǎo)集》為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(03).
[5]Nord, Chiristiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.
[6]周桃元.譯者動(dòng)機(jī)研究——以鄭正鐸譯《飛鳥(niǎo)集》為例[J].安徽文學(xué),2014(06).
(作者單位:江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;江蘇大學(xué)法學(xué)院)