吳爽
摘要:直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。翻譯中直譯還是意譯的問題,一直以來頗有爭議,究竟二者水火不容,還是能補(bǔ)充使用呢?本文認(rèn)為,翻譯的目的就是準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,使譯文讀者讀譯文就如同原文讀者讀原文一樣。能達(dá)到這一目的,直譯和意譯都是可取的,不存在孰是孰非的問題。本文將從直譯與意譯的定義入手,闡述兩種翻譯方法之間的相互關(guān)系與差異,及二者在翻譯中的應(yīng)用,進(jìn)而得出翻譯的最高境界應(yīng)是直譯與意譯的完美統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:直譯 意譯 定義 關(guān)系與差異 應(yīng)用 統(tǒng)一
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)08-0107-02
一、直譯
何謂直譯,翻譯界一直存在不同的理解,茅盾曾說:“我以為所謂直譯也者,倒也非一定是字對字,一個(gè)不多,一個(gè)不少……直譯的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達(dá)原作的精神?!比恢旃鉂摮钟邢喾纯捶ǎ骸八^直譯是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不能更變?!痹S淵沖則認(rèn)為:“直譯就是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法?!?/p>
二、意譯
意譯,就是“自由翻譯”。這里的“自由”主要指“結(jié)構(gòu)自由”,在翻譯時(shí),如果不能遵照原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,我們需要通過改變句子的表達(dá)方式和結(jié)果來表述原句中的真正涵義。在原語中,修辭、語序以及語法與我們的譯語存在很大的差別,我們只有通過適當(dāng)?shù)姆绞椒椒ūM力還原和再現(xiàn)原文的語義。在翻譯的過程中我們可以通過對語言進(jìn)行清晰化,貼合原文所在國家的語言習(xí)慣的方式,使我們的譯文更具說服力和感染力。在這個(gè)過程中我們要盡量遵守原文的語言習(xí)慣和正確用法,但并不一定要堅(jiān)持原文中的表達(dá)形式。
三、翻譯與直譯的相互關(guān)系與差異
在翻譯中的直譯與意譯具有相互關(guān)聯(lián)和互為補(bǔ)充的特點(diǎn)。同時(shí),他們還相互滲透和協(xié)調(diào),直譯與意譯具有不可分割的關(guān)系。作為一名翻譯人員,在翻譯過程中我們必須先掌握原文的創(chuàng)造風(fēng)格與文章內(nèi)涵。只有這樣才能更好地把原文翻譯出來,以譯文的特有方式展現(xiàn)原文的本來內(nèi)涵。以原文中的理論、邏輯與事實(shí)為基礎(chǔ),不能在翻譯的過程中加入翻譯者個(gè)人的思想和情感。只有這樣才能保證原文理論、邏輯和事實(shí)翻譯后不會(huì)有所改變。在對原文翻譯的過程中,譯語并不等同于原語,但我們在翻譯內(nèi)容方面要盡量保證與原語一致。不應(yīng)該對原文進(jìn)行隨意的修改和增加,如果必須對譯文進(jìn)行文字上的增減,則要根據(jù)表達(dá)方式和原文的語言特征有針對性地增減,切記不能隨意修改。這一原則在意譯與直譯過程中我們必須遵守,這些也就是通常所說的共通點(diǎn)。
在任何的翻譯工作中,都要用到直譯與意譯。如果在翻譯過程中缺少任何一種翻譯方式,很難想象出翻譯出來的作品會(huì)是一個(gè)什么樣子。所以,在翻譯之前要對原文進(jìn)行充分的閱讀與熟悉,對其中會(huì)產(chǎn)生的問題進(jìn)行歸納總結(jié),在翻譯過程中利用直譯與意譯相結(jié)合的方法對原文進(jìn)行翻譯。通過一系列的翻譯過程與實(shí)踐,我們不難看出,直譯和意譯兩種翻譯方式在翻譯過程中是一種互相補(bǔ)充的關(guān)系。雖然直譯和意譯僅是翻譯人員的翻譯手段。在整個(gè)翻譯過程中,兩種翻譯方式相互合作,緊密連接,完全成為一個(gè)不可分割的整體。即便是在翻譯的過程中兩種手段同時(shí)使用了,但是總體來說直譯使用的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于意譯的方式,但是不管怎樣,意譯和直譯都有其存在的依據(jù)和意義。
但二者之間又存在著差異。在意譯中,其特點(diǎn)是忠于原作內(nèi)容為首要前提,翻譯語言是否流暢和通俗易懂放在第二位,但其優(yōu)點(diǎn)是并不限于原作的表現(xiàn)形式,而在直譯中同樣是把忠于原作內(nèi)容為首要前提,或忠于原作中的表現(xiàn)形式,第二位才是關(guān)注翻譯過程中語言的流暢性和通俗性。由此可見,意譯與直譯首先都關(guān)注的是原作內(nèi)容。當(dāng)我們遇到原文與譯語的結(jié)構(gòu)不一致的情況時(shí),應(yīng)該對其進(jìn)行字字對譯,這樣就不能稱為直譯,是“硬譯或死譯”,即形式主義。只是憑借其個(gè)人喜好和臆斷來理解原文涵義,對原文的結(jié)構(gòu)不做分析考量,只針對字面含義進(jìn)行翻譯工作這樣根本就不能算是意譯,只能叫胡譯或亂譯,即我們常說的自由主義。通過翻譯我們不難看出,意譯和直譯都有著各自的優(yōu)勢,所以可以直譯的就用直譯的方式,不能進(jìn)行直譯的就用意譯的方法,兩者并用才能雙管齊下得到我們想要的翻譯效果。通過翻譯的實(shí)踐工作我們可以得出一個(gè)結(jié)論,就是意譯與直譯兩者并不是孤立存在使用的,而在根本上是相互聯(lián)系相互補(bǔ)充的關(guān)系。
四、直譯與意譯的應(yīng)用領(lǐng)域
文體的類型多種多樣,那么在翻譯的過程中如何選擇合適的方法呢?事實(shí)上,我們很難分辨清楚具體該用哪種文體,有時(shí)可以采用直譯,有時(shí)可以意譯,有時(shí)需要二者的結(jié)合。
通常來說,直譯一般應(yīng)用于一些術(shù)語、成語,一些簡單句和一些科技術(shù)語的翻譯。例如:“bookshop(書店),warm-hearted(熱心),secondhand(二手)等等。這些詞語都可以采取直譯的方法。再例如:I feel something moving(我感覺有東西在動(dòng));I advise him go back home(我建議他回家)。直譯有助于我們了解西方文化,同時(shí)也有助于外國友人了解中國文化,通過直譯,便于讀者了解原文的內(nèi)容及寫作風(fēng)格。
在翻譯的過程中,有很多時(shí)候是不能采用直譯的,因此我們就必須采取意譯的方法,特別是文學(xué)著作。例如:Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was suppose to be undergoing.(打心眼兒里,他越來越懷疑,正兒八經(jīng)的一個(gè)接一個(gè)去拜訪這些素不相識的陌生人到底對他據(jù)說正在治療的神經(jīng)病有多大作用。)”。這句話把“privately”“formal”“total strangers”分別翻譯為“打心眼兒里”“正兒八經(jīng)”和“素不相識的陌生人”,表達(dá)十分地道,又忠實(shí)地把意思展現(xiàn)出來。
從上述分析來看,直譯意譯相輔相成,互相補(bǔ)充。直譯意譯是譯者在翻譯過程中采取的手段方法,二者是合作伙伴,有機(jī)整體,因此是不可分割的。在翻譯過程中,雖然直譯、意譯兩種方法都被使用,但意譯的使用頻率要比直譯多得多。
五、意譯與直譯的統(tǒng)一
直譯作為在翻譯工作中使用最為廣泛的一種翻譯手段來說是不可或缺的。在做英語翻譯的時(shí)候并不能使用簡單的意譯和直譯,而是要充分理解原文當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境和內(nèi)容作為翻譯基礎(chǔ),再對原文進(jìn)行翻譯。使用直譯和意譯兩種方法更好地還原原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。
六、結(jié)語
直譯意譯相互依存,緊密相連,二者有其各自的功能,二者之間存在差異也存在共同點(diǎn)。在翻譯過程中,我們應(yīng)避免兩種極端,只使用直譯的翻譯方法或者只使用意譯的翻譯方法都是不可取的。在運(yùn)用兩種翻譯方法的時(shí)候,應(yīng)該充分了解作者的思想、行文的風(fēng)格和所要表達(dá)的情感,然后根據(jù)一些基本的翻譯準(zhǔn)則和方法把譯文翻譯成符合原語語言習(xí)慣的譯語。只有這樣,我們才可以稱之為一個(gè)有責(zé)任的翻譯者。傅雷先生曾經(jīng)說過,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在不在形似而在神似?!弊g文同原文要在形式上和精神上一致起來,或稱“形似”和“神似”,任何好的譯文都是直譯和意譯的完美結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]孫會(huì)軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2000(5):11-14.
[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1).
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
責(zé)任編輯:孫 瑤