• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺議淮揚(yáng)菜系菜名的翻譯技巧

      2018-06-23 11:17:58范益波肖玲
      山東青年 2018年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧

      范益波 肖玲

      摘 要:本文從淮揚(yáng)菜系菜名的特點(diǎn)展開(kāi),研究淮揚(yáng)菜系菜名的翻譯方法、翻譯菜名過(guò)程中值得注意的問(wèn)題、菜名的發(fā)展及翻譯幾個(gè)方面。探究與淮揚(yáng)菜系菜名相適應(yīng)的翻譯技巧,在保留菜名特色的基礎(chǔ)上,形成一整套相匹配的英式菜名。進(jìn)而,宣傳淮揚(yáng)飲食文化,向全世界展現(xiàn)淮揚(yáng)菜的文化魅力。

      關(guān)鍵詞:淮揚(yáng)菜系;菜名特點(diǎn);翻譯技巧

      一、淮揚(yáng)菜系菜名的特點(diǎn)

      淮揚(yáng)菜系作為中國(guó)四大菜系之一,享有“東南第一佳味,天下之至美”的贊譽(yù)。因其口味甜咸適中,曾作為開(kāi)國(guó)第一宴,招待來(lái)自五湖四海的嘉賓。淮揚(yáng)菜不僅具有制作精細(xì),品味醇厚的特點(diǎn);而且其豐富的文化內(nèi)涵更體現(xiàn)出獨(dú)特的韻味。僅淮揚(yáng)菜的命名來(lái)講,所顯現(xiàn)出的文化底蘊(yùn)就讓人嘖嘖贊嘆。

      淮揚(yáng)菜的命名特色十分鮮明,可分為以下幾類:

      1.原料加原料的命名方式,如蟹粉獅子頭、干貝蘿卜、雞頭米炒河蝦仁等。這樣的命名通俗易懂,讓人直接了解到菜品的原料,菜肴的實(shí)質(zhì),不會(huì)產(chǎn)生偏頗。

      2.以原料加烹飪方式的菜名。比如大煮干絲,清蒸刀魚(yú),醉蟹等。憑借這樣的命名形式,人們可以清楚地了解到菜肴的原料以及烹飪手法。追求本味,清淡平和的風(fēng)味特色就從菜名上表現(xiàn)出來(lái)了。

      3.以原料加特點(diǎn)的命名形式。如虎皮蹄筋、翡翠餛飩、水晶肴肉等。這樣的菜名描述令人耳目一新,又折射出淮揚(yáng)菜深厚的文化底蘊(yùn)。

      4.附有文化故事,典故的命名方式。一道菜名被人賦予了一段人間佳話,如文樓湯包、油燜黃雞等。這樣的菜品背后往往被寄托著世人們的情深意切。

      5.以原材料加地名的命名方式。比如揚(yáng)州三丁包、岳家茶馓等。這些含有地名的淮揚(yáng)菜體現(xiàn)的不只是地域特色而且形成的品牌效應(yīng)讓人信任,可謂聞其名而知其味。

      二、淮揚(yáng)菜系菜名的翻譯方法

      中國(guó)飲食文化博大精深,淮揚(yáng)菜系蘊(yùn)含的深厚文化更是不言而喻。就飲食文化的翻譯問(wèn)題,學(xué)者們探討出直譯法、注釋法、意譯法等不同的翻譯方法。當(dāng)具體到淮揚(yáng)菜系時(shí),我們需要總結(jié)出更具體的翻譯方法。一種是向原語(yǔ)靠攏的翻譯方法:歸化翻譯法。另一種是向目標(biāo)語(yǔ)靠攏的翻譯方法:異化翻譯法。前者側(cè)重于讀者的語(yǔ)用習(xí)慣,后者更尊重原作者的語(yǔ)用習(xí)慣。在我看來(lái),根據(jù)菜名實(shí)際的命名形式,選擇相應(yīng)的翻譯方法是最為恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      1.歸化翻譯法翻譯菜名。這一類菜品的菜名往往體現(xiàn)出原材料、烹飪特色、口感的特點(diǎn)。例如,雞包魚(yú)翅(chickenwith Sharks FinInside);菜名通過(guò)歸化翻譯法表現(xiàn)出菜品的原料以及特色。翻譯出的英式菜名包含雞肉、魚(yú)翅這樣的原料,以及菜品的形式。通過(guò)精煉的描繪讓人印象深刻,又避免繁瑣的解釋。

      2.異化翻譯法翻譯菜名。這類菜名蘊(yùn)含著濃厚的文化內(nèi)涵。例如,白燒四寶(Braised Four-Treasures);翻譯出的菜名并沒(méi)有出現(xiàn)雞腰、鴨掌這些原材料。因?yàn)橄襁@樣具有著淮揚(yáng)飲食文化特色的菜名,需要通過(guò)異化翻譯的方法體現(xiàn)出菜肴的特點(diǎn)。采用原語(yǔ)的表達(dá)方式,貼切地傳達(dá)出白燒四寶的特征。

      3.翻譯注釋法。適當(dāng)?shù)亟o菜名的翻譯加上注釋,以便他們了解到這些菜肴的材料、背后的文化底蘊(yùn)。在避免外國(guó)友人對(duì)于淮揚(yáng)菜品感到茫然的同時(shí),更可以提起他們對(duì)于淮揚(yáng)飲食文化的興趣。例如,淮安蒲菜(Huaian cattail);我們可以給菜名加上注釋,闡述背后的歷史故事:南宋時(shí)期,金兵攻打淮安時(shí),梁紅玉被金兵長(zhǎng)期圍困,糧草耗盡。偶然發(fā)現(xiàn)馬食蒲莖,進(jìn)而拿蒲菜代食,解決了糧食問(wèn)題,打敗金兵。

      三、淮揚(yáng)菜系菜名翻譯過(guò)程中值得注意的問(wèn)題

      在翻譯淮揚(yáng)菜系菜名的過(guò)程中,我們需要遵循基本的翻譯原則。做到翻譯出的菜名精準(zhǔn)無(wú)誤,乃至達(dá)雅兼?zhèn)洹?/p>

      首先,在翻譯那些樸實(shí)的淮揚(yáng)菜品時(shí)。我們應(yīng)該力求翻譯出的菜名簡(jiǎn)潔明了。因?yàn)檫@些菜品往往是原料加原料,抑或原料加烹飪方式的命名形式。如果特意地去把一些復(fù)雜的制作方式翻譯出來(lái),只會(huì)導(dǎo)致他們一頭霧水。例如,在翻譯生敲鱔絲的時(shí)候,我們翻譯成(Shredded Eel)。直接的英文解釋就是切好的鱔魚(yú)。當(dāng)中并不存在“生敲”這一制作方法的翻譯,這樣的翻譯便于理解。

      其次,適當(dāng)?shù)牟嗣⑨寱?huì)有助于國(guó)際友人對(duì)于菜名的理解。尤其翻譯淮揚(yáng)菜品中蘊(yùn)含其飲食文化內(nèi)涵、經(jīng)典人文故事、特殊的人名地名時(shí),我們可以對(duì)于菜品進(jìn)行口頭的講解,確保國(guó)外友人能夠充分理解。甚至,通過(guò)詳細(xì)的注解,讓其了解到其背后的人文故事,地域背景等文化特色。比如,翻譯文樓湯包這一淮揚(yáng)小吃時(shí),可以向國(guó)外友人介紹湯包的歷史由來(lái),講述其獨(dú)特的制作工藝以及相關(guān)的詩(shī)句。

      最后,在翻譯一些特殊的菜名時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮到文化背景的差異。在涉及到具體的翻譯過(guò)程中,一定要事先了解相關(guān)的文化背景。例如,在翻譯淮揚(yáng)名菜獅子頭時(shí),如果直接翻譯為L(zhǎng)ions head,會(huì)導(dǎo)致國(guó)外友人的不適。因?yàn)樵谒麄兊奈幕尘爸校{子是一種兇猛的野獸,象征著殘暴、粗魯。所以說(shuō),在翻譯的菜名下應(yīng)該添加注釋,便于國(guó)際友人的理解。

      四、淮揚(yáng)菜系菜名的發(fā)展及翻譯

      如今,淮揚(yáng)菜系已經(jīng)形成集團(tuán)化的規(guī)模。對(duì)淮揚(yáng)菜上下游產(chǎn)業(yè)鏈進(jìn)行整合。通過(guò)數(shù)字化農(nóng)場(chǎng)、中央廚房、終端銷售網(wǎng)絡(luò)等全產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展模式,大力發(fā)展淮揚(yáng)飲食產(chǎn)業(yè)。并且,注重菜系品牌塑造。通過(guò)推動(dòng)淮揚(yáng)菜餐飲的自我改革,整治優(yōu)勢(shì)老字號(hào)品牌。將“富春”、“明月軒”等揚(yáng)州人熟悉的老字號(hào)餐飲品牌作為淮揚(yáng)菜發(fā)展的突破口。

      然而,在淮揚(yáng)菜走出去的過(guò)程中,菜名如何恰當(dāng)?shù)胤g成英文的問(wèn)題值得我們?nèi)ヌ骄?。首先,淮揚(yáng)菜菜系需要一整套規(guī)范、明確的英文譯名。只有將英譯的菜名規(guī)范好,才能使其它國(guó)家清楚地了解到淮揚(yáng)菜的概念。其次,注重翻譯的文化內(nèi)涵。翻譯得當(dāng)?shù)牟嗣恢褂谶_(dá)到精確的目標(biāo),更要體現(xiàn)出菜品本身所蘊(yùn)含的文化特色。最后,就翻譯技巧而言,我們需要不斷完善這些翻譯技巧。運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,規(guī)定一套適用于淮揚(yáng)菜系菜名的翻譯原則。提倡不同類別的淮揚(yáng)菜品使用不同的翻譯技巧來(lái)進(jìn)行翻譯。實(shí)現(xiàn)菜名翻譯的精細(xì)化,最大化地讓英式菜名符合受眾者的文化理念。

      綜上所述,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,在國(guó)人共同的努力下,淮揚(yáng)菜系一定能夠有所突破,淮揚(yáng)飲食文化也一定會(huì)佇立在世界飲食文化的高峰。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]關(guān)向峰:《淮揚(yáng)菜系的譯介與運(yùn)河文化的傳播》[J],淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2).

      [2]高岱明:《中國(guó)美食淮揚(yáng)菜》[M],北京:江蘇人民出版社,2002:132-135.

      [3]許鈞,穆 雷.翻譯 學(xué)概論[M],南京:譯林出版社,2009.10.100-106.

      [4]鐘安妮:《論中國(guó)菜名中的文化內(nèi)涵》[J],歷史文化,2006(1).

      (作者單位:中國(guó)計(jì)量大學(xué)現(xiàn)代科技學(xué)院,浙江 杭州 310018)

      猜你喜歡
      翻譯技巧
      基于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色的翻譯技巧研究
      商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      海事英語(yǔ)漢譯技巧例析
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      桃源县| 江安县| 吉隆县| 康马县| 清原| 黔西县| 榆社县| 天祝| 藁城市| 龙游县| 蒙阴县| 重庆市| 鄂温| 水富县| 花莲市| 文化| 志丹县| 宝兴县| 巴塘县| 孟州市| 商丘市| 新乡县| 蕉岭县| 闵行区| 通化县| 香港 | 无为县| 麻栗坡县| 麻城市| 阜新| 宁安市| 门源| 长兴县| 循化| 贡嘎县| 婺源县| 道真| 蒙阴县| 泾川县| 九江县| 金阳县|