摘 要:文學(xué)作品的翻譯一直以來(lái)都是翻譯中最重要的一種,也是最難的一種。因?yàn)槲幕髌返姆g不單單把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,更重要的是語(yǔ)言背后的文化解析以及所承載的社會(huì)背景,所以文學(xué)作品翻譯更多的是一種文化上的交流與轉(zhuǎn)化。影響文學(xué)作品翻譯的因素有很多,語(yǔ)言不通只是其中之一,文化的不同以及社會(huì)歷史背景的不同也是不可忽視的因素,因此我們需要全方位的分析和研究。本文主要通過(guò)分析文學(xué)作品翻譯的特征,研究文化因素在文學(xué)作品翻譯中的地位,然后針對(duì)如何更好地翻譯文學(xué)作品提出建議。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;翻譯;文化視角
作者簡(jiǎn)介:孫經(jīng)偉(1995-),男,漢族,遼寧省大連市人,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)在讀碩士研究生。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-11--01
一、文學(xué)作品翻譯的重要性
文學(xué)作品翻譯最重要的目的就是要把不同文化,不同社會(huì)背景,不同語(yǔ)言下創(chuàng)作的文學(xué)作品轉(zhuǎn)換成另一種文化背景下以及另一種語(yǔ)言下的人更容易理解的文字。文學(xué)作品翻譯不僅僅是一種簡(jiǎn)單的信息共享,更重要的是一種文化的交流和溝通。因?yàn)檫@個(gè)世界上有太多好的作品,我們除了要了解自己生活的時(shí)代和國(guó)家的文化,更要了解前人以及國(guó)外的文化,拓展我們的視野,并且從不同的作品中找到共鳴。當(dāng)然翻譯文學(xué)作品的人也要能夠了解原作者的思路以及創(chuàng)作意圖,只有這樣才能在翻譯中不遺失到作者的本來(lái)意圖。文化因素對(duì)文學(xué)作品翻譯來(lái)說(shuō)特別的重要,不管是對(duì)翻譯方式還是翻譯技巧都有著很大的影響。
二、文學(xué)翻譯的特征
文學(xué)翻譯最大的特點(diǎn)就是把一類(lèi)語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)化為另一種不同的語(yǔ)言文字,但是意思不能有太大的差別,在這個(gè)文字轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,可以增加語(yǔ)言也可以減少語(yǔ)言,但是不能改變文字的本來(lái)意思,換句話(huà)說(shuō)就是文字的價(jià)值不能輕易被改變。因此文學(xué)翻譯有四個(gè)最重要的特征:藝術(shù)性、整體性、創(chuàng)造性。
(一)文學(xué)作品翻譯的藝術(shù)性
文學(xué)翻譯也有一定的審美價(jià)值,因此必須注重藝術(shù)性,文學(xué)作品本來(lái)就是一種藝術(shù),轉(zhuǎn)換成另一種文字不能喪失它的藝術(shù)性。翻譯者在翻譯的過(guò)程中不僅要完成不同語(yǔ)言之間的彼此轉(zhuǎn)換,更要把故事情節(jié)以及創(chuàng)作手法等都表達(dá)出來(lái),不能失去文學(xué)作品本來(lái)的情感色彩以及意象意境以及作者的思路和創(chuàng)作目的。因此文學(xué)作品的翻譯帶著強(qiáng)烈的藝術(shù)性,在翻譯的過(guò)程中要不斷地揣摩作者的意圖以及讀者的心理訴求,不能直接翻譯,要結(jié)合一定的創(chuàng)作背景以及文化底蘊(yùn)去翻譯,且不可忽視作者所要表達(dá)的思想情感,因?yàn)槊恳粋€(gè)翻譯者不但需要有很好的語(yǔ)言功底,還需要有一定的藝術(shù)涵養(yǎng)和文化功底。
(二)文學(xué)作品翻譯的整體性
文學(xué)作品其實(shí)是由文字和語(yǔ)言組成的一個(gè)整體,具有系統(tǒng)連貫性,但是文學(xué)翻譯是建立在文學(xué)作品本身的思路以及情感上的,因此在翻譯的過(guò)程中必須符合原文的中心思想以及構(gòu)思,傳達(dá)出的思想感情不能偏離作者的意思。如果翻譯出來(lái)的作品曲折了作者本來(lái)的意思或者不能傳達(dá)出作者真實(shí)的意思,沒(méi)有從實(shí)際出發(fā),最后這部經(jīng)過(guò)翻譯的作品就是去了自身的文學(xué)價(jià)值以及翻譯價(jià)值。另外,保持作品的整體性也是為了尊重原作者的作品,盡可能把作品的真實(shí)意思傳達(dá)給讀者,翻譯出原汁原味的文學(xué)作品,把更好的文學(xué)作品傳遞給中國(guó)的讀者。
(三)文學(xué)作品翻譯的創(chuàng)造性
文學(xué)作品翻譯實(shí)際上是一種創(chuàng)造性活動(dòng),在創(chuàng)造的過(guò)程中把一種語(yǔ)言所表達(dá)的意思用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),但是在翻譯的過(guò)程中不能改變?cè)牡囊馑家约霸镜恼Z(yǔ)言特色和格調(diào)。每一部文學(xué)作品都有自己的格調(diào),也就是個(gè)性,因此翻譯出來(lái)的文學(xué)作品也一定要?jiǎng)?chuàng)造出自身的特色和格調(diào),這樣才能使作品充滿(mǎn)感染力。當(dāng)然由于文化的差異和社會(huì)背景的不同,翻譯出來(lái)的文學(xué)作品肯定不能完全傳達(dá)出原作者的意圖,但是大致的精華部分不能喪失,不能整部文學(xué)作品就喪失了自身存在的意義和價(jià)值。
三、影響文學(xué)作品翻譯的文化差異
(一)歷史背景的差異
不同民族的文化存在著一定的差異性,這就使得各民族的文化也具有差異性,各具自己的特色,也使得文化充滿(mǎn)多樣性,語(yǔ)言的差異也是文化多樣性的表現(xiàn)之一。因此造成了文學(xué)作品的差異。為了使得其他民族和國(guó)家的文學(xué)作品能夠傳入自己的民族和國(guó)家,被更多的人了解和熟知,翻譯就變得非常重要,對(duì)文學(xué)作品翻譯的要求也特別嚴(yán)格,翻譯者不僅需要強(qiáng)大的文字和語(yǔ)言功底,還必須具備文化內(nèi)涵以及對(duì)社會(huì)、政治以及歷史的把握和了解。
(二)文化習(xí)俗的差異
各民族都有自己的文化習(xí)俗,很多文學(xué)作品也都是在自身的文化習(xí)俗的熏陶中創(chuàng)作出來(lái)的,所以這些作品帶有強(qiáng)烈的文化特色,如果不了解這種文化習(xí)俗的差異性,可能就會(huì)在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中曲折作者的意思以及思想情感,因此必須先弄清楚各民族間文化習(xí)俗的差異性。
(三)思維方式的差異
我們每一個(gè)的思維方式的形成都依賴(lài)于特定的環(huán)境和文化背景,因此每個(gè)人的思維方式都不同,我們對(duì)這個(gè)世界的認(rèn)知以及對(duì)一些文學(xué)作品的理解都會(huì)或多或少存在個(gè)人偏見(jiàn),這都是思維方式的差異造成的。因此,在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中很容易出現(xiàn)解讀偏差。所以我們要足夠了解西方人的思維方式,然后站在他們的角度思考問(wèn)題,這樣才能更好地翻譯文學(xué)作品。
(四)宗教信仰的差異
這個(gè)世界上的大多數(shù)國(guó)家都崇尚宗教信仰自由,因此每個(gè)人、每個(gè)家庭、每個(gè)民族都有自己的宗教信仰,我們必須尊重。宗教信仰的差異造成了文化的差異,這種差異在很多文學(xué)作品中都有所體現(xiàn)。因此翻譯者彼此了解宗教信仰的差異,這對(duì)文學(xué)作品翻譯有著很大的意義。
結(jié)語(yǔ):
綜上所述本文主要通過(guò)闡述文學(xué)作品翻譯的重要性,然后分析文學(xué)作品翻譯的幾個(gè)特征,進(jìn)而分析影響文學(xué)作品翻譯的文化因素,希望以后的文學(xué)作品翻譯工作可以在本著真實(shí)性的基礎(chǔ)上,越來(lái)越好。