周文婕,孫統(tǒng)達(dá)
(1.寧波衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共管理學(xué)院,浙江 寧波 315100;2.寧波衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院 健康服務(wù)與管理學(xué)院,浙江 寧波 315100)
中醫(yī)藥是經(jīng)過(guò)歷史沉淀和實(shí)踐驗(yàn)證的有效治療手段,是中華文化的重要載體。資料顯示,世界上約有130多個(gè)國(guó)家和地區(qū)使用中藥,年貿(mào)易額達(dá)150億美元;加上藥用植物及其制品、保健品等,年成交額達(dá)300億美元。中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱(chēng)就像一個(gè)商品的品牌,往往起著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。在沒(méi)有親身體驗(yàn)中醫(yī)藥產(chǎn)品的功效前,消費(fèi)者只有通過(guò)名稱(chēng)來(lái)了解該中醫(yī)藥產(chǎn)品的內(nèi)涵,因此中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱(chēng)的表述是否吸引人直接影響著消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)決策。在全球化背景下,不少中醫(yī)藥企業(yè)開(kāi)始借助境外藥店、跨境電商等中醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易平臺(tái)“走出去”,然而,中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱(chēng)的翻譯還存在爭(zhēng)議,主要問(wèn)題是翻譯質(zhì)量不高,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),表意不明確,可讀性差。[1]比如,著名中醫(yī)藥產(chǎn)品“烏雞白鳳丸”的英文名稱(chēng)就曾在翻譯界引起過(guò)激烈討論。同時(shí),新加坡、日本、韓國(guó)等國(guó)家正在加大力度發(fā)展中成藥國(guó)際貿(mào)易,已成為我國(guó)中醫(yī)藥“走出去”的有力競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。因此,很有必要對(duì)包括跨境電商平臺(tái)在內(nèi)的中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱(chēng)英譯進(jìn)行梳理和研究。本文以最具爭(zhēng)議的幾種中成藥產(chǎn)品名稱(chēng)英譯為例,通過(guò)對(duì)中醫(yī)藥名稱(chēng)英譯的語(yǔ)言特點(diǎn)討論,提出了中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱(chēng)的翻譯策略,以期為中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱(chēng)翻譯實(shí)踐提供參考。
以eBay、淘寶網(wǎng)、天貓網(wǎng)等跨境電商平臺(tái)中醫(yī)藥產(chǎn)品銷(xiāo)售網(wǎng)站以及ActiveHerbal Technology Inc.,China TopHerbal Inc.,Singapore Luye Pharma Inc.等知名海外中成藥研發(fā)銷(xiāo)售機(jī)構(gòu)網(wǎng)站為文本來(lái)源;同時(shí)收集各大藥店里中醫(yī)藥產(chǎn)品的雙語(yǔ)說(shuō)明書(shū)、藥品包裝盒等資料。調(diào)研包括中國(guó)內(nèi)地、中國(guó)港臺(tái)地區(qū)、美國(guó)、新加坡等地生產(chǎn)銷(xiāo)售的著名中成藥的英文名稱(chēng),包括烏雞白鳳丸、六味地黃丸、猴棗散、丹參滴丸、感冒靈顆粒等。隨機(jī)抽取30份樣本作為研究對(duì)象(見(jiàn)表1)。
1.2.1 文獻(xiàn)研究法 以“中成藥”“藥品名稱(chēng)”和“翻譯”為關(guān)鍵詞檢索中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)1991-2017年文獻(xiàn),共計(jì)36篇。通過(guò)閱讀文獻(xiàn)中有關(guān)中成藥藥名英譯的研究方法和結(jié)果,歸納總結(jié)前人研究成果,同時(shí)參考國(guó)內(nèi)外對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)的管理規(guī)定,形成研究思路和文章體系。
1.2.2 抽樣調(diào)查法 收集跨境電商平臺(tái)、中藥房、各大藥店30種附有英文說(shuō)明書(shū)的中成藥作為樣本,其中片劑5種,口服液4種,膠囊類(lèi)9種,丸藥(滴丸)類(lèi)5種,顆粒劑5種,外用藥2種。按中成藥的生產(chǎn)銷(xiāo)售國(guó)籍統(tǒng)計(jì),共有中國(guó)內(nèi)地10種,中國(guó)港臺(tái)地區(qū)4種,新加坡7種,美國(guó)9種。
查看藥品外包裝和說(shuō)明書(shū),按4種翻譯方法逐項(xiàng)記錄各國(guó)出品及銷(xiāo)售的中成藥藥品名稱(chēng)翻譯策略,即直接用漢語(yǔ)拼音的音譯法、拼音加上劑型的直譯法、突出藥品功能成分的意譯法,增加藥品功能等的增譯法,由此得出統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
表1 四個(gè)國(guó)家與地區(qū)30種中成藥中英文名稱(chēng)
續(xù)表1
調(diào)查結(jié)果顯示,共有4種中成藥藥品名稱(chēng)的翻譯策略:1)直接用漢語(yǔ)拼音注音,如同仁堂烏雞白鳳丸Tongren Wuji Baifeng Wan;2)拼音加上劑型的直譯,如云南白藥膠囊Yunnan Baiyao Capsules;3)突出藥品功能或主要成分的意譯,如煙臺(tái)榮昌肛泰栓Anti-Hemorrhoids Suppository;4)增譯原藥名之外的功效、成分等內(nèi)容,如香港念慈菴枇杷膏Nin Jiom Pei Pa Kao(Traditional Chinese Herbal Coughs Syrup)。
對(duì)比中國(guó)內(nèi)地、中國(guó)港臺(tái)地區(qū)、新加坡和美國(guó)的中成藥藥品名稱(chēng)翻譯策略,發(fā)現(xiàn)全球各地藥品名稱(chēng)翻譯策略存在明顯差異(見(jiàn)表2):
1)中國(guó)內(nèi)地中成藥主要采用完全漢語(yǔ)拼音注音法和在藥品名稱(chēng)的拼音加上劑型的直譯法。幾乎不存在增譯現(xiàn)象。2)中國(guó)港臺(tái)地區(qū)采用音譯和直譯的比例與采用凸顯藥品功能的意譯法基本呈對(duì)半分,各占50%。其音譯主要采用廣東話(huà)和閩南語(yǔ)發(fā)音,而不是普通話(huà)發(fā)音。3)新加坡的中成藥藥品名稱(chēng)翻譯特別側(cè)重功能或主要成分的意譯,在一定程度上,甚至采用了完全改變藥品字面意思的創(chuàng)譯法。4)美國(guó)的中成藥藥品名稱(chēng)翻譯自成一派,主要采用增譯法,即在直譯或意譯的基礎(chǔ)上,將藥品的主要功效加以概括,都放置于藥品名稱(chēng)的位置上。
表2 四個(gè)國(guó)家與地區(qū)30種中成藥藥名翻譯策略使用率 (%)
六味地黃丸是一種廣泛使用的方劑,也是我國(guó)大宗出口中成藥的代表。選自宋代太醫(yī)錢(qián)乙所著《小兒藥證直訣》卷下“地黃丸”方。該方刪減醫(yī)圣張仲景著《金匱要略》中的腎氣丸藥方當(dāng)中的附子與桂枝:熟地黃八錢(qián),山萸肉、干山藥各四錢(qián),澤瀉、牡丹皮、白茯苓(去皮)各三錢(qián)。煉蜜為丸,如梧桐子大。中醫(yī)學(xué)認(rèn)為,六味地黃丸具有滋補(bǔ)腎陰的功能,適用于腎虛、頭暈耳鳴、腰膝酸軟、消渴、遺精等癥?,F(xiàn)以世界各地六味地黃丸的藥名英譯為例(見(jiàn)表3)。
表3 六味地黃丸名稱(chēng)翻譯
同仁堂出品的六味地黃丸英文名稱(chēng)就是漢語(yǔ)拼音Liu Wei Di Huang Wan,屬于典型的音譯法。新加坡鐘炎洲金匱腎氣片基本保留了《金匱要略》腎氣丸藥方當(dāng)中的附子與桂枝。其英譯Kidney Tonifying Tables簡(jiǎn)潔明了,一語(yǔ)道破其功效:補(bǔ)腎片。這種譯法強(qiáng)調(diào)藥品的功效,與原藥名有明顯差異,是為意譯法。Plum Flower是亞馬遜網(wǎng)上著名的中醫(yī)藥產(chǎn)品生產(chǎn)零售商,主打中醫(yī)藥產(chǎn)品均為玉屏風(fēng)等著名方劑,其包裝圖案富含中國(guó)風(fēng),辨識(shí)度極高,對(duì)西方消費(fèi)者來(lái)說(shuō)充滿(mǎn)異域吸引力。Plum Flower牌六味地黃丸名稱(chēng)英譯為Six Flavor Tea Pills (Liu Wei Di Huang Wan),首先采用意譯“六味”和劑型,隨后增加漢字拼音注音,字面意思是“六味茶濃縮丸”。亞馬遜網(wǎng)上還出售一種標(biāo)注“made in USA”,但查詢(xún)不到具體生產(chǎn)商的六味地黃丸,其名稱(chēng)英譯為L(zhǎng)iu Wei Di Huang Herbal Supplement,Helps for Dizziness,Sweating,Ringing in the Ears,Soreness in the Lower Back(六味地黃草藥補(bǔ)充劑,主治頭暈耳鳴腰膝酸軟),采用音譯和直譯相結(jié)合的譯法,并增譯功能主治的核心于標(biāo)題。
通過(guò)對(duì)全球中成藥藥名翻譯的調(diào)研,并結(jié)合中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱(chēng)翻譯的經(jīng)典案例分析,本研究認(rèn)為非處方類(lèi)中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱(chēng)翻譯可以遵循以下原則與方法:
3.1.1 專(zhuān)名音譯 因《中成藥非處方藥說(shuō)明書(shū)規(guī)范細(xì)則》做了如下要求:標(biāo)題為XXX說(shuō)明書(shū),其中XXX為藥品的通用名稱(chēng);藥品名稱(chēng)必須標(biāo)明與藥典一致的通用名稱(chēng)和漢語(yǔ)拼音。因此,我國(guó)中醫(yī)藥產(chǎn)品都標(biāo)注了漢語(yǔ)拼音。李照國(guó)提出,“中藥名稱(chēng)的翻譯必須采取漢語(yǔ)拼音的形式”,因?yàn)椤安捎脻h語(yǔ)拼音音譯中藥名稱(chēng)基本已經(jīng)成為目前國(guó)際的通用做法”[2]。
但是,為了方便國(guó)際消費(fèi)者對(duì)信息的全面掌握,筆者建議在拼音音譯后增譯其主要特點(diǎn),以作輔助之用;或者在傳統(tǒng)拼音名稱(chēng)的基礎(chǔ)上,增加通俗易懂的商品名稱(chēng)。如香港念慈菴枇杷膏,在廣東話(huà)音譯Nin Jiom Pei Pa Koa下方,增補(bǔ)說(shuō)明Traditional Chinese Herbal Coughs Syrup(中國(guó)傳統(tǒng)止咳草藥糖漿),便于國(guó)外消費(fèi)者理解并購(gòu)買(mǎi)。又如臺(tái)灣順天堂的血府逐瘀湯名稱(chēng)有三類(lèi)英譯,一是閩南語(yǔ)音譯Hsieh Fu Chu Yu Tang,二是其下標(biāo)注Drive Out Stasis in the Mansion of Blood Decoction(祛除血府血瘀用湯藥),“血府”的中醫(yī)意義“脈”并未完全譯出,而是選擇藥典通用譯法mansion of blood。拼音名Xue Fu Zhu Yu Tang作為最后選擇。劉明等通過(guò)文獻(xiàn)分析與問(wèn)卷調(diào)查,也認(rèn)為“出口中藥藥品的英文名稱(chēng)應(yīng)該同時(shí)具有傳統(tǒng)名稱(chēng)和商品名稱(chēng)。傳統(tǒng)名稱(chēng)采取漢語(yǔ)拼音音譯,商品名稱(chēng)采取意譯和/或音譯?!盵3]蔣建勇等提出“拼音(英譯)解決了中醫(yī)藥方命名復(fù)雜性帶來(lái)的翻譯策略不統(tǒng)一的難題,而海外廣大廠商使用的英譯附注或簡(jiǎn)要英文簡(jiǎn)介說(shuō)明提供了解決之道?!盵4]
3.1.2 模糊對(duì)等翻譯 對(duì)病名、藥效、成分、劑型等信息量特別詳細(xì)的非處方類(lèi)中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱(chēng)翻譯宜通過(guò)增譯等翻譯方法,采用模糊對(duì)等的策略。翻譯時(shí)選取最能代表該中醫(yī)藥產(chǎn)品特點(diǎn)的關(guān)鍵詞,如新加坡酸棗仁湯片的重點(diǎn)功效是安神,譯為Zizyphus Good Night Tables(酸棗安神片);猴棗散的重點(diǎn)應(yīng)用人群是嬰幼兒,故譯為Pearl and Amber Powder for Infantile(嬰兒珍珠琥珀粉);頸椎泰的意思是“使頸椎安泰”,譯為Neck Pain Relief Capsules(頸椎疼痛消除丸)。余仁生七星茶的主要功效是幼兒安神,故譯為Infant’s Calming Herbal Tea(嬰兒安神草藥茶)。
3.1.3 直譯 中醫(yī)藥產(chǎn)品的英文名稱(chēng)有傳播中醫(yī)藥文化和吸引國(guó)際消費(fèi)者的作用,對(duì)于強(qiáng)調(diào)文化內(nèi)涵的中醫(yī)藥產(chǎn)品,如果能在目標(biāo)語(yǔ)中找到語(yǔ)義對(duì)等的詞匯時(shí),專(zhuān)名和通名盡量采用直譯,主要成分大多為拉丁文詞源,但也建議保留。如天麻頭痛寧的最主要成分是天麻,即譯為Gastrodia Headache Relief Capsules(天麻頭痛消除丸)。
3.1.4 減譯 對(duì)于中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱(chēng)中只用于表示修辭作用、對(duì)于西方消費(fèi)者而言難以理解的文化承載詞不翻譯。如金匱腎氣片的根源來(lái)自醫(yī)圣張仲景著《金匱要略》中刪減后的腎氣丸藥方,但新加坡鐘炎洲公司減譯為Kidney Tonifying Tables,略去了“金匱”的藥方來(lái)歷。但是減譯不影響藥品名稱(chēng)的核心信息是“補(bǔ)腎片”。
3.1.5 順譯 通過(guò)對(duì)新加坡鐘炎洲私人有限公司、香港余仁生藥品有限公司、天士力制藥、北京同仁堂等出品的30余種主要中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱(chēng)翻譯的分析可以看出,95%以上的經(jīng)典名稱(chēng)采用順譯法,只有少數(shù)較長(zhǎng)的中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱(chēng)采用了“for”結(jié)構(gòu)。
新加坡、日本、韓國(guó)等國(guó)家雖不是中藥原料的主要生產(chǎn)地,但正在意圖成為中醫(yī)醫(yī)療樞紐。他們的做法是,首先針對(duì)中藥名稱(chēng)及其英譯大作文章,通過(guò)先進(jìn)的生產(chǎn)程序和包裝,使中藥在形象、包裝和運(yùn)用方面符合年輕人的需求。用摩登的包裝、名稱(chēng)和現(xiàn)代的語(yǔ)言來(lái)解釋?zhuān)瑥亩蛔屩兴幾兊锰?,讓海外消費(fèi)者摸不透它。這樣的做法是值得我國(guó)中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)在“走出去”過(guò)程中借鑒的。
非處方類(lèi)中醫(yī)藥產(chǎn)品對(duì)于國(guó)外消費(fèi)者來(lái)說(shuō)屬于能在藥店自行購(gòu)買(mǎi)的藥物,在美國(guó)作為保健品和中草藥食品補(bǔ)充劑出售。[5]出口美國(guó)的中藥說(shuō)明書(shū)必須符合保健品說(shuō)明書(shū)的要求。因此,其名稱(chēng)翻譯應(yīng)最大程度地做到簡(jiǎn)潔明了,便于譯入語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者理解接受。由于中英語(yǔ)言和文化的不同會(huì)導(dǎo)致中英文受眾對(duì)同一特定名稱(chēng)的理解存在較大差異,這就要求譯者不僅要理解中醫(yī)藥產(chǎn)品中文名稱(chēng)的藥學(xué)、語(yǔ)義、語(yǔ)用、文化含義,還要了解譯名的藥學(xué)、語(yǔ)義、語(yǔ)用和文化含義。根據(jù)我國(guó)《藥品商品名稱(chēng)命名原則》,藥品名稱(chēng)應(yīng)符合以下三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):簡(jiǎn)潔新穎、好聽(tīng)好記、適應(yīng)性(即大眾接受性)。在漢譯英的過(guò)程中,不妨也努力向這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)靠攏。因此,譯者需要在仔細(xì)分析藥品名稱(chēng)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,針對(duì)不同的結(jié)構(gòu)采取不同的翻譯方法,并借鑒國(guó)際做法,在拼音音譯后增譯藥品特色,或在傳統(tǒng)拼音名稱(chēng)基礎(chǔ)上,增譯通俗易懂的商品名稱(chēng)。
[1] 羅海燕,鄧海靜.中藥說(shuō)明書(shū)的英譯從功能派翻譯理論談起[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2012,23(6):1509-1511.
[2] 李照國(guó).中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化新進(jìn)展——從世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際分類(lèi)東京會(huì)議談起[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2011,9(1):113-115.
[3] 劉明,汪順,黃樹(shù)明.中藥藥品名稱(chēng)英譯規(guī)則的探索[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2017,23(8):110-113.
[4] 蔣建勇,丁一蕓,朱明力,陳嘉.中藥方劑名翻譯策略趨勢(shì)的實(shí)證研究[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2013,33(7):0993-0995.
[5] FDA.Dietary Supplement Labeling Guide 2015[EB/OL].[2006-08-23].http://www.fda.gov/Food/GuidanceRegulation/GuidanceDocumentsRegulatoryInformation/DietarySupplements/ucm2006823.htm.