• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯中的問題與優(yōu)化建議闡述

      2018-06-18 13:48:40段春艷
      課程教育研究 2018年12期
      關(guān)鍵詞:對(duì)外宣傳企業(yè)

      【摘要】在企業(yè)對(duì)外宣傳中,對(duì)外宣傳材料的翻譯起著非常重要的作用。但是,分析各個(gè)企業(yè)對(duì)外宣傳材料譯文可知,其質(zhì)量良莠不齊,不符合要求的譯文隨處可見,針對(duì)企業(yè)對(duì)外宣傳效果造成了嚴(yán)重影響,并且不利于我國企業(yè)對(duì)外形象的樹立。本文在對(duì)外宣傳材料翻譯的基礎(chǔ)上,對(duì)企業(yè)翻譯中存在的問題及解決策略進(jìn)行了研究,旨在提高我國對(duì)外宣傳材料的翻譯效果。

      【關(guān)鍵詞】企業(yè) 對(duì)外宣傳 材料翻譯

      【中圖分類號(hào)】G712 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)12-0222-02

      近年來,我國企業(yè)對(duì)外交往活動(dòng)越來越頻繁,其中宣傳材料的翻譯工作也顯得十分重要,而企業(yè)對(duì)外宣傳材料中主要包括文字材料、外文網(wǎng)站以及電子宣傳片等媒體。其中,企業(yè)對(duì)外文字宣傳材料中,如廣告語、產(chǎn)品名、企業(yè)簡介以及產(chǎn)品介紹等,都會(huì)存在翻譯問題,如果翻譯質(zhì)量不佳,將會(huì)直接影響受眾對(duì)企業(yè)的感受,不利于企業(yè)產(chǎn)品銷售水平的提升。此外,如果譯文錯(cuò)誤或不合格,不僅無法達(dá)到宣傳效果,還容易造成還亂,甚至出現(xiàn)無法彌補(bǔ)的負(fù)面影響。基于此,本文重點(diǎn)分析了企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯問題及解決策略,希望對(duì)企業(yè)的發(fā)展起到一定幫助。

      一、翻譯的內(nèi)涵

      翻譯不但是以詞匯、語法為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)化,更是一種技巧的應(yīng)用。所以,要想在翻譯活動(dòng)中達(dá)到預(yù)期效果,一定要全面了解原文的內(nèi)涵,在細(xì)化翻譯內(nèi)容的基礎(chǔ)上,展開相應(yīng)的翻譯活動(dòng)。翻譯主要是有目的性的、在正確的語法環(huán)境下對(duì)指定文章進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,在轉(zhuǎn)化過程中要對(duì)語言狀況、翻譯目的充分考慮,使受眾能夠易于接受,達(dá)到宣傳企業(yè)文化的作用。此外,翻譯具有目的性、連貫性以及忠實(shí)性等理念,其中目的性就是在委托人的意愿下進(jìn)行原文翻譯,連貫性要對(duì)日常習(xí)慣、語法等進(jìn)行考慮,讓文章更加符合語言表達(dá)習(xí)慣,而忠實(shí)性是指在翻譯過程中要參考原文,不能自己憑空想象。通過上述三種理念的考慮,要選擇適合的翻譯方法進(jìn)行原文翻譯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的預(yù)期效果[1]。

      二、企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯中存在的問題

      1.翻譯目的不夠明確

      在企業(yè)對(duì)外宣傳材料中,最重要的一項(xiàng)內(nèi)容就是企業(yè)簡介。對(duì)于企業(yè)簡介而言,不僅要為國外消費(fèi)者提供一些產(chǎn)品信息,還要利用相關(guān)信息激發(fā)消費(fèi)者的消費(fèi)欲望,從而招攬更多的國外客戶。但是,由于我國企業(yè)與國外企業(yè)所注重的內(nèi)容不同,所以在對(duì)外宣傳材料翻譯中就會(huì)出現(xiàn)目的不明確的現(xiàn)象,影響對(duì)外宣傳效果[2]。

      2.翻譯詞語用詞不當(dāng)

      翻譯不單單是一種簡單的勞動(dòng),更是再創(chuàng)造過程。如果只是簡單的按照原文字面進(jìn)行直譯,沒有較大的技術(shù)含量,高中生都可以擔(dān)任企業(yè)對(duì)外宣傳材料的翻譯工作。比如,某食品有限公司的對(duì)外宣傳材料中寫到“本公司于1993年獲得自營進(jìn)出口權(quán)”。經(jīng)過翻譯為“Our company gained the authority to import and export in 1993.”其實(shí)自營進(jìn)出口權(quán)就是進(jìn)出口權(quán),而權(quán)應(yīng)該是權(quán)利“right”,并非是權(quán)力“authority”??梢姡趯?duì)外宣傳材料翻譯中,經(jīng)常會(huì)存在詞語使用不恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。

      3.忽略國外消費(fèi)者閱讀習(xí)慣

      對(duì)于歐美消費(fèi)者而言,由于受到社會(huì)人文環(huán)境的影響,他們習(xí)慣進(jìn)行理性思維和線性思維,這和古希臘哲學(xué)的影響有著主管重要的影響。所以,他們更愿意接受閱讀邏輯清晰、事件發(fā)展有遞進(jìn)關(guān)系的宣傳材料。但是,我國企業(yè)在對(duì)外宣傳材料翻譯過程中,經(jīng)常忽略國外消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣,所翻譯的材料會(huì)使國外消費(fèi)者閱讀越糊涂,這樣不僅弱化了翻譯效果,也不利于企業(yè)產(chǎn)品向國外銷售[3]。

      4.忽視文化差異

      在進(jìn)行企業(yè)名稱、產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯時(shí),有可能會(huì)涉及到跨文化因素,如“白象”牌電池,直接翻譯成“White Elephant”,但是在外國人看來,White Elephant的意思是大而沒有用的東西。再比如,在我國至高無上的龍,直譯成“Dragon”,而外國人認(rèn)為這是邪惡的象征。所以說,在對(duì)外需宣傳材料翻譯中,文化差異性非常重要,如果缺少對(duì)外國文化的了解,不利于提高對(duì)外宣傳材料的翻譯效果。

      三、企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯措施

      1.企業(yè)對(duì)外宣傳材料的翻譯,主要是在介紹企業(yè)產(chǎn)品、服務(wù)的基礎(chǔ)上,向國外消費(fèi)者傳達(dá)與企業(yè)產(chǎn)品有關(guān)的信息,進(jìn)而提高企業(yè)知名度,樹立企業(yè)形象,具有較強(qiáng)的目的性。企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人及翻譯人員要對(duì)這一點(diǎn)加以重視。為了提高企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯效果,企業(yè)應(yīng)該聘請(qǐng)對(duì)英語語言文化非常熟悉的工作人員,并且在中文資料文體特征和譯文的基礎(chǔ)上,選擇相應(yīng)的翻譯技巧和手段。在考慮國外消費(fèi)者思維習(xí)慣的前提下,進(jìn)行原文的加工和創(chuàng)造,篩選出哪些信息可以保留,哪些信息要根據(jù)受眾特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,防止出現(xiàn)中式英語,真正保障企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯質(zhì)量,推動(dòng)國內(nèi)外企業(yè)的合作發(fā)展。比如,東風(fēng)汽車公司在翻譯公司名和產(chǎn)品名時(shí),由于東風(fēng)在中國文化中代表著收獲的希望,而且通過“萬事俱備,只欠東風(fēng)”一句,得出東風(fēng)還是成功的重要條件。但是,對(duì)于一些歐洲國家來說,尤其是英國,東風(fēng)是從歐洲大陸北部吹來的,會(huì)帶來刺骨的寒冷,令人非常不愉快。東風(fēng)汽車公司在翻譯材料時(shí),將公司名直接翻譯成“Dong feng”,而將產(chǎn)品翻譯成了“Aeolus”,譯為風(fēng)神,不僅體現(xiàn)了中國特色,也明確了翻譯目的,有利于國外消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)知[4]。

      2.突出詞語含義,堅(jiān)持簡約原則

      企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯中,原文本和目標(biāo)文本由于受到生存物理環(huán)境、語言習(xí)慣以及文化環(huán)境的影響,其存在著本質(zhì)上的區(qū)別,所以,在實(shí)際翻譯過程中,應(yīng)該突出重點(diǎn)詞語的含義,刪減無用的文字,堅(jiān)持簡約原則。比如,阿里巴巴集團(tuán)對(duì)外宣傳材料如下:阿里巴巴集團(tuán)是一家主要提供電子商務(wù)在線交易平臺(tái)的公司,以曾擔(dān)任英語教師的馬云為首的18人,于1999年在杭州成立。阿里巴巴集團(tuán)經(jīng)營多項(xiàng)業(yè)務(wù),與之有關(guān)聯(lián)的公司包括淘寶網(wǎng)、聚劃算、天貓、螞蟻金服等。2014年9月19日,阿里巴巴集團(tuán)正式在紐約證券交易所掛牌上市,2016年4月6日,阿里巴巴宣布已經(jīng)成為全球最大的零售交易平臺(tái)。譯文如下:Alibaba group is a major provider of e-commerce online trading platform company, and Juhuasuan, Tmall, taobao.com, ant gold clothing and other business have a direct link, September 19, 2014 listed on the New York stock exchange, announced in April 6, 2016 has become the world's largest retail trading platform.通過分析阿里巴巴集團(tuán)的對(duì)外宣傳材料可知,原文本和目標(biāo)文本之間存在著一定差別,目標(biāo)文本只需要將一些重要的信息進(jìn)行體現(xiàn),有利于展示企業(yè)實(shí)際情況,激發(fā)國消費(fèi)者的購買欲望,增強(qiáng)對(duì)外宣傳材料的翻譯效果。

      3.了解閱讀喜好,增加產(chǎn)品信息

      通過實(shí)踐表明,企業(yè)在翻譯對(duì)外宣傳材料時(shí),應(yīng)該注重國外消費(fèi)者的閱讀喜好,只有這樣才能增強(qiáng)企業(yè)產(chǎn)品在國外的識(shí)別度,進(jìn)而提高銷售水平。對(duì)于對(duì)外宣傳材料而言,尤其是涉及到一些產(chǎn)品介紹時(shí),一定要注重產(chǎn)品的內(nèi)涵,讓國外消費(fèi)者理解,這樣國外消費(fèi)者才會(huì)購買。比如,拍立得SX-70聲納單步照相機(jī)的對(duì)外宣傳材料為:如果你想要獲得一張曝光度良好、聚焦準(zhǔn)確的照片,只需按下拍立得SX-70聲納單步照相機(jī)的快門,這是世界上最好的立刻顯影照相機(jī)。它具有聲納自動(dòng)測(cè)距功能,近至10.4英寸,遠(yuǎn)至無限,整個(gè)照相過程可以在1秒半的時(shí)間內(nèi)完成。譯文為:Polaroid sonar SX-70 single camera is the best in the world. It has a camera immediately developing automatic sonar ranging function, close to 10.4 inches away to infinity, the whole process can be completed in the second half of a period of time.該款照相機(jī)的宣傳資料簡介平時(shí),簡短清晰,使產(chǎn)品性能非常準(zhǔn)確的得以體現(xiàn),國外消費(fèi)者會(huì)更加愿意閱讀,而且對(duì)產(chǎn)品信息一目了然,有效解決了文化差異等問題[5]。

      4.掌握文化差異,提高翻譯效果

      對(duì)于企業(yè)對(duì)外宣傳材料的翻譯而言,應(yīng)該對(duì)兩種語言下所呈現(xiàn)出的文化充分了解,并且能夠在不同文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行跨文化交流。不同民族的宗教、習(xí)俗、歷史等都不盡相同,中英詞匯等文化內(nèi)涵也存在很大差異,最具代表的是“龍”字。中國以龍為首,而且習(xí)慣在企業(yè)文化中呈現(xiàn)出龍頭企業(yè)、龍頭產(chǎn)品等字眼,但是,在外國人的眼中,龍是一個(gè)令人畏懼的怪獸,長相兇猛,兩種文化差異性明顯。因此,在對(duì)外宣傳材料翻譯中,可以將其翻譯成火車頭、旗艦作用等,譯為“l(fā)ocomotive”、“flagship”、“market leader”,這樣國外消費(fèi)者就會(huì)對(duì)產(chǎn)品信息充分了解,進(jìn)而愿意對(duì)其深入研究。

      四、結(jié)語

      綜上所述,企業(yè)對(duì)外宣傳材料的翻譯工作,不僅有利于企業(yè)形象的建設(shè),還是國外消費(fèi)者了解企業(yè)文化、企業(yè)產(chǎn)品,與我國企業(yè)進(jìn)行交往的重要手段。因此,我們可以從明確宣傳目的,選擇翻譯手段、突出詞語含義,堅(jiān)持簡約原則、了解閱讀喜好,增加產(chǎn)品信息、掌握文化差異,提高翻譯效果等方面入手,真正實(shí)現(xiàn)企業(yè)對(duì)外宣傳目的,增強(qiáng)與國外的溝通和交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]程帥.傳播學(xué)5W模式下政府對(duì)外宣傳材料英譯的特點(diǎn)研究[J/OL].北方文學(xué)(下旬),2017,(08):228-229(2017-08-28).

      [2]李豐芮.“目的論”對(duì)嶺南景區(qū)對(duì)外宣傳材料翻譯的作用[J].晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,9(03):78-80.

      [3]章祎雯,徐賽穎.翻譯適應(yīng)選擇論視角下的對(duì)外宣傳材料漢英翻譯研究——以《今日中國》為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013,(08):152-154.

      [4]許勉君.從對(duì)外宣傳材料翻譯實(shí)例看谷歌翻譯[J].海外英語,2012,(07):168-170+172.

      [5]何華.企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯研究綜述[J].科技信息,2010,(34):579-580.

      2017年度廣州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)發(fā)展“十三五”規(guī)劃課題:廣州市外貿(mào)企業(yè)外宣文本翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及應(yīng)對(duì)策略2017GZGJ59。

      作者簡介:段春艷(1975.5-),女,漢族,河南商丘市人,碩士,講師,商務(wù)英語方向。

      猜你喜歡
      對(duì)外宣傳企業(yè)
      企業(yè)
      企業(yè)
      企業(yè)
      企業(yè)
      企業(yè)
      敢為人先的企業(yè)——超惠投不動(dòng)產(chǎn)
      貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯原則與翻譯技巧
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:56:03
      淺議品牌協(xié)同傳播體系模型構(gòu)建
      淺談新媒體下少數(shù)民族地區(qū)對(duì)外宣傳方法的創(chuàng)新
      關(guān)于高校外宣的定位與思考
      商城县| 嘉兴市| 留坝县| 承德市| 探索| 平度市| 施甸县| 贵德县| 保靖县| 方山县| 甘南县| 石棉县| 镇坪县| 江安县| 长海县| 武平县| 玉门市| 吴江市| 海盐县| 三亚市| 滨州市| 嘉黎县| 资阳市| 谢通门县| 保山市| 石河子市| 民和| 塔城市| 永靖县| 阿荣旗| 柏乡县| 藁城市| 海城市| 洞口县| 黄梅县| 吕梁市| 绥化市| 浑源县| 高雄县| 花垣县| 龙里县|