王中偉
【摘 要】云端翻轉(zhuǎn)課堂是將教學(xué)資源儲(chǔ)存在云盤,再通過(guò)社交媒體向?qū)W生推動(dòng)學(xué)習(xí)資料,通過(guò)互動(dòng)評(píng)估學(xué)習(xí)方式,使學(xué)生學(xué)習(xí)不再局限于課堂。在口譯教學(xué)中采用云端翻轉(zhuǎn)課堂模式,可讓學(xué)生隨時(shí)隨地進(jìn)行口譯練習(xí)。本文對(duì)口譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并就云端翻轉(zhuǎn)課堂模式下的口譯教學(xué)進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】云端翻轉(zhuǎn)課堂;口譯教學(xué);策略
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)12-0229-01
口譯教學(xué)具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,學(xué)生必須要多練,才能達(dá)到比較高的口譯水平,提高口譯的準(zhǔn)確性。云端翻轉(zhuǎn)課堂模式下的口譯教學(xué),能夠豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)資源,讓學(xué)生將課堂以外的時(shí)間利用起來(lái)學(xué)習(xí),還能在線上與同學(xué)和教師一起交流、討論。
一、口譯教學(xué)現(xiàn)狀
現(xiàn)階段,口譯教學(xué)一般是在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室中進(jìn)行的,在教學(xué)過(guò)程中,由教師對(duì)課文進(jìn)行朗讀,或者朗讀其他的教學(xué)資料。有的教師會(huì)直接播放磁帶,讓學(xué)生一邊聽一邊速記,再由學(xué)生輪流對(duì)每一句進(jìn)行翻譯,教師對(duì)學(xué)生的翻譯情況進(jìn)行評(píng)講。這種教學(xué)方式能夠讓每個(gè)學(xué)生都有翻譯的機(jī)會(huì),教師對(duì)課堂控制也比較容易。但是,由于每堂課的時(shí)間有限,每個(gè)學(xué)生都只能翻譯一兩句,只能分配到2-3分鐘的時(shí)間,且課堂上的練習(xí)時(shí)間很少,能夠交流的時(shí)間更少。另外,在教師朗讀過(guò)程中,雖然能夠活躍課堂氣氛,但不能創(chuàng)造出真實(shí)情境,學(xué)生無(wú)法體會(huì)到不同環(huán)境下的英語(yǔ)聲音層次。如果學(xué)生長(zhǎng)時(shí)間在這樣的教學(xué)模式下學(xué)習(xí),不僅會(huì)讓學(xué)生感覺(jué)到口譯課枯燥乏味,還會(huì)影響其學(xué)習(xí)效果,學(xué)生的口譯結(jié)果雖然能將字面意思表達(dá)出來(lái),但其中蘊(yùn)含的情感、內(nèi)涵等卻無(wú)法有效傳達(dá)出來(lái),對(duì)于一名合格的口譯者來(lái)說(shuō),這是不允許的。
二、云端翻轉(zhuǎn)課堂模式下的口譯教學(xué)
(一)口譯技能訓(xùn)練
基于云端翻轉(zhuǎn)課堂模式的口譯教學(xué),要充分發(fā)揮教師的指導(dǎo)作用,無(wú)論是在課堂上,還是線上,教師都應(yīng)為學(xué)生提供一定指導(dǎo),以提升學(xué)生的口譯技能。比如,在“迎送來(lái)賓口譯技巧”訓(xùn)練中,教師可將PPT課件、歡送來(lái)賓的視頻等提前一周存放在云盤內(nèi),由學(xué)生在課前通過(guò)云盤下載學(xué)習(xí),并對(duì)學(xué)生進(jìn)行短時(shí)記憶訓(xùn)練。學(xué)生在課堂上對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行回顧和總結(jié),再由教師播放材料“videos on manners watching ”,學(xué)生進(jìn)行復(fù)述和口譯。在課堂上口譯的時(shí)候,教師可讓學(xué)生分角色進(jìn)行,注意對(duì)禮貌用語(yǔ)掌握,熟悉職務(wù)、職稱、職業(yè)、部門等表達(dá),口譯時(shí)注意vice、deputy、associate、assistant、professor等的差別,在送別的時(shí)候要說(shuō)“ thank you for coming”,即對(duì)來(lái)訪者表示感謝。在整個(gè)教學(xué)中要以學(xué)生為中心,教師發(fā)揮主導(dǎo)作用,以培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能。
(二)混合學(xué)習(xí)模式
借助云端課堂,學(xué)生之間以及師生之間可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行互動(dòng),在課堂教學(xué)的時(shí)候則可面對(duì)面交流,將兩種模式結(jié)合起來(lái)進(jìn)行混合教學(xué),不再受到傳統(tǒng)教學(xué)模式的時(shí)間和場(chǎng)所限制,能夠達(dá)到更好的教學(xué)效果。比如,在“interpreting skills ”教學(xué)中,教師先將有關(guān)詞義選擇、引申和褒貶口譯材料放在云盤中,讓學(xué)生在課前學(xué)習(xí)口譯技能,在課堂上再集中進(jìn)行口譯訓(xùn)練,對(duì)口譯技能進(jìn)行深入探討。同時(shí),教師可在課堂上組織口譯活動(dòng),讓學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行口譯。在課堂結(jié)束后,利用QQ、微信等進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)模擬訓(xùn)練,讓學(xué)生將學(xué)習(xí)到的口譯技能應(yīng)用到口譯實(shí)踐中,提高學(xué)生口譯能力。
(三)口譯教學(xué)評(píng)價(jià)
在傳統(tǒng)的口譯教學(xué)中,評(píng)價(jià)機(jī)制比較單一,主要是對(duì)學(xué)生的口譯技能進(jìn)行考核?;谠贫朔D(zhuǎn)課堂的口譯教學(xué),應(yīng)改變這種評(píng)價(jià)方式,不僅要考核學(xué)生的口譯技能,還應(yīng)考核其口譯實(shí)戰(zhàn)能力和社會(huì)服務(wù)能力。通過(guò)一體化的口譯教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制,提高學(xué)生的口譯實(shí)踐能力,促進(jìn)學(xué)生的進(jìn)步。比如,在詞類轉(zhuǎn)譯訓(xùn)練中,教師可先讓學(xué)生通過(guò)云盤中的資料進(jìn)行練習(xí),讓學(xué)生先對(duì)名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞、含有動(dòng)詞一味的名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞、以er結(jié)尾的名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,以及轉(zhuǎn)譯為名詞等進(jìn)行學(xué)習(xí),再在課堂上給出“This machine is designed to burn up if overused”等句子讓學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)口譯,檢驗(yàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。教師可為學(xué)生建立個(gè)人檔案,將學(xué)生平時(shí)的學(xué)習(xí)情況記錄下來(lái),作為其以后就業(yè)時(shí)的個(gè)人檔案資料。
綜上所述,云端翻轉(zhuǎn)課堂模式是一種新型教學(xué)思路,而在口譯教學(xué)中應(yīng)用,要將云盤充分利用起來(lái)儲(chǔ)存教學(xué)資料,讓學(xué)生利用云盤中的信息進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練,通過(guò)線上線下的混合教學(xué)模式,提高課堂教學(xué)效率。同時(shí),在對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),要打破原有的單一評(píng)價(jià)模式,對(duì)學(xué)生進(jìn)行全面考查,促使學(xué)生進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]李洋,劉卓.基于Prezi的云存儲(chǔ)構(gòu)建互動(dòng)式多媒體課件的探索——以《基礎(chǔ)口譯》課件設(shè)計(jì)和制作為例[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2014,24(5):52-57.
[2]王洪林.基于Moodle平臺(tái)的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實(shí)踐研究[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(2):93-96.
[3]梁勇,常淑麗.網(wǎng)絡(luò)數(shù)字技術(shù)下的翻轉(zhuǎn)課堂與口譯教學(xué)[J].海外英語(yǔ)(上),2015,(9):67-68.