張姣姣
【摘 要】現(xiàn)在的中國是不斷地發(fā)展并且走向國際化,與世界接軌,這對中國的經(jīng)濟以及文化方面是有著很大的促進(jìn)作用的,并且現(xiàn)在隨著一帶一路等這些國際會議的舉辦,讓我們中國的翻譯行業(yè)也出現(xiàn)了一個黃金的發(fā)展機遇,那么翻譯服務(wù)也就逐漸增多,其中最為重要的就是英語翻譯,這是貫通世界交流的方式。身為英語專業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)該如何做好翻譯至關(guān)重要。
【關(guān)鍵詞】閱讀能力;好的詞典;查找資料的能力;中文素養(yǎng)
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)12-0225-01
眾所周知,現(xiàn)在英語翻譯的質(zhì)量和品質(zhì)是直接影響溝通和交流的,如果說我們在翻譯的過程中無法保證翻譯品質(zhì)的話,那就沒辦法精準(zhǔn)地傳遞原本的意思,那么不管是口譯還是筆譯,這些方面都是不能忽視的,想要保證精準(zhǔn)的翻譯,那么只有真才實學(xué)才可以。世界舞臺的發(fā)展以及地球村的形成都是離不開這樣的語言翻譯,這是世界語言之一,能夠通過這一語言的翻譯來呈現(xiàn)出各種不同國家的語言習(xí)慣以及文化背景。我認(rèn)為要想做好翻譯,我們應(yīng)該從以下幾點去提高自身的專業(yè)素養(yǎng)。
首先具備良好的英文閱讀能力。翻譯最忌諱的就是“大致看懂”原文。譯者這樣傳導(dǎo)原語信息,必然會有損失,由于沒有掌握全面信息,“斷斷續(xù)續(xù)”地聽人說話,雖然明白大概意思,但這并不保證所譯原文的意思僅靠我們接受到的片段信息就可以完全表達(dá)。況且,一旦大腦把這些“片段”再次加工處理,必然會有不同程度的損失,譯文的讀者最后只能接收到“片段之片段”,最后南轅北轍無法理解。因為翻譯的目的就是讓讀者盡可能多地接收原文的信息,所以譯者要完整準(zhǔn)確地理解原文,即文章所傳達(dá)的思想,單詞的特定含義,結(jié)構(gòu)組織,以及“文字之外”的其他內(nèi)容,例如雙關(guān)語、歷史典故等。做到這些顯然很有難度,但是我們也不能因此忽略這些信息,就算你不明白雙關(guān)語的來龍去脈,也要能判斷出這句話里有這樣一個典故。
如果你缺乏較強的閱讀能力根本談不上翻譯,比如:the longest bar(sell drinks)譯為“最長的酒吧(賣飲料的)”。顯然,bar此處指“酒吧、吧臺、條、棒”,由于原文作者清楚這點,因此為了避免混淆,特地注明是“賣飲料的”,所以理所當(dāng)然是“吧臺”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。中國的紅茶英文為black tea。如果不清楚就會想當(dāng)然譯為red tea。殊不知中國人是針對茶水的顏色,而英國人則針對茶葉的顏色,其實這種茶葉顏色深淺更接近于黑色。economics in one lesson譯為“一個教訓(xùn)中的經(jīng)濟學(xué)”,單從字面來看,翻譯還算不錯的,可具備英文閱讀能力的人就知道是“一堂課就能說明白的經(jīng)濟學(xué)”(直白些,即“經(jīng)濟學(xué)一點通”)。
其次,優(yōu)秀譯者一定要有好詞典。初學(xué)翻譯時,老師曾教導(dǎo)我們說:“翻譯一定要有好的詞典,多翻多用多思考,電子詞典是萬萬不能的”。當(dāng)時我很不理解,一路走來,才發(fā)現(xiàn)字典給了我很多意想不到的好處。關(guān)于英漢詞典,這里不再贅述。在我看來。好詞典的價值必須具備如下條件:
第一,好詞典一定具備詞義解釋準(zhǔn)確又全面,盡可能提供更全面的信息給查詢者。Heat是邁克爾·曼自編自導(dǎo)的一部電影,乍一看,該名讓你會想當(dāng)然地翻譯成“火爆,加熱”等的意思,然而經(jīng)常查閱詞典你就會發(fā)現(xiàn),Heat是美國俚語,指警察追捕罪犯的激烈行動。它主要講述了一場驚天大劫案中劫匪與警察之間決戰(zhàn)的故事,因此翻譯為《盜火線》。
第二,thesaurus(同義詞典)也是很必要的。很多時候,由于中西方文化差異,很多詞搜腸刮肚也找不到合適且準(zhǔn)確的翻譯,這時查閱thesaurus往往可以找到合適的同義詞,讓你有種柳暗花明又一村的感覺。
第三,好詞典能提供些許精當(dāng)?shù)睦?。例句中的詞語在語境中的具體用法是我們單看詞義遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到的,參考例句讓人擺脫了空中樓閣式的“解釋”,教會我們具體問題具體分析的方法。
再次,要持續(xù)培養(yǎng)良好的中文素養(yǎng),具備豐富的知識積累,及查找資料的能力。著名的翻譯家許淵沖先生自幼便熟讀中國古典著作,翻譯了《詩經(jīng)》、《楚辭》等中外名著。如果沒有深厚的文學(xué)素養(yǎng),也不可能被譽為“詩譯英法唯一人”。此外解決“中文”問題,除了文學(xué)積累,文字和結(jié)構(gòu)要整齊之外,努力發(fā)現(xiàn)其中細(xì)微的差異,打破“條件反射”、“約定俗成”的模式是十分必要的。
由于文章涉獵廣泛,譯者要傳達(dá)原文的意思,除了考慮讀者接受能力,也要適當(dāng)介紹補充。就算再博學(xué)的人,也無法預(yù)先判斷需要哪類背景知識,做到“精確準(zhǔn)備”,所以譯者只能大致遵循某個方向,多積累。積累越多,補充和銜接的可能性也就越大,翻譯難度也越小。
翻譯不是一朝一夕的事情。即便是翻譯大師嚴(yán)復(fù)也不免有譯事三難的感慨。翻譯作為一種實踐活動,只要譯者通過不斷的學(xué)習(xí)和實踐,逐漸熟練使用原語和譯語,不斷擴大知識面,熟練相關(guān)翻譯技巧,翻譯水平一定會有所提高。希望我們在接下來的學(xué)習(xí)期間,努力提升自己的專業(yè)水平,讓自己能做一個合格的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]姜桂華.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.