張姣姣
【摘 要】經(jīng)濟全球化進一步發(fā)展,商品貿(mào)易日益發(fā)達,廣告宣傳也日益國際化,當(dāng)今企業(yè)面臨著廣告國際化的問題,這就是廣告翻譯問題。因為廣告具有鮮明的文化特征和經(jīng)濟功能,所以如何做好廣告翻譯至關(guān)重要。本文主要介紹廣告翻譯中的詞匯使用和句式特點,并結(jié)合翻譯時所用到的原則和方法,以實例進行闡釋,來對廣告翻譯進行分析解讀。
【關(guān)鍵詞】廣告英語;特點原則;實例分析;原則方法
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)12-0222-01
廣告的靈魂即創(chuàng)意,廣告創(chuàng)意是對于創(chuàng)作者的挑戰(zhàn),它不僅要求創(chuàng)作者思考,富有新意,更要遵循一定的創(chuàng)意原則。好的廣告,不僅傳達商品信息,更能完成文化傳播的巨大使命。廣告英語的最終目的即在有限的字?jǐn)?shù)里能夠形象生動地傳達產(chǎn)品信息,讓消費者了解產(chǎn)品并產(chǎn)生購買欲望,因此廣告用語值得我們研究。
一、廣告翻譯的特點
(一)簡約明了。廣告要在最短的時間吸引消費者,前提條件就是簡潔。語言特點通常以簡單句為主,較為簡潔明了,高度提煉,言簡意賅,由于廣告篇幅有著嚴(yán)格限制,過于繁雜反倒不利于記憶,起不到宣傳效果。如果有特殊需要,創(chuàng)造新詞,增加吸引力。例如“Fresh Up with Seven-up”翻譯為“君飲七喜,提神醒腦”。這個廣告語十分簡短,能夠突出產(chǎn)品特點,吸引消費者。這是美國七喜汽水的廣告詞。眾所周知,在西方國家文化里“7”是吉祥的象征,“Up”是“come up with”譯為“突然想到”且有活潑向上使人清醒的含義,并且7-up是飲料的商標(biāo),這樣顯得十分鏗鏘有力,富有節(jié)奏感和感染力。
(二)句型特點多用祈使句,該句式語氣強烈突出,具有舉足輕重的作用,因此在廣告中較為常見,例如“buy one pair, get one free”(買一送一)。廣告翻譯也多采用簡單,朗朗上口的句式結(jié)構(gòu)。例如“If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it.”譯者富有創(chuàng)意地翻譯為“馳騁千里,胸有成竹”,這樣不僅符合語言對仗工整的風(fēng)格,簡單明了,也容易激發(fā)消費者購買欲望,實現(xiàn)了廣告的目的。
二、常見翻譯方法
音譯就是發(fā)音相似的漢字進行翻譯,一般多用于品牌商標(biāo)。這種方法不注重漢字原本的意思,只是方便發(fā)音,且保留異國情調(diào),便于記憶。如SIEMENS(西門子),McDonald's(麥當(dāng)勞),F(xiàn)ord(福特),Coca-Cola(可口可樂)。
直譯,既保證原文信息,又保持原文在構(gòu)造、形象比喻及風(fēng)格特點等方面的特點,且符合原文的意思。例如:Just do it (只管去做!——耐克運動鞋)。We lead.Others copy.(我們領(lǐng)先,他人模仿——理光復(fù)印機)。一切皆有可能(李寧),譯文: Anything is possible.牙齒好,身體就好(高露潔),譯文: Good teeth, good health.
具體案例:
原文: Bloom yourself. (夢妝)
譯文:綻放自己
“夢妝”品牌注重從自然植物中萃取精華,天然無害,展示女性魅力?!癇loom”和“綻放”均給消費者一種鮮花盛開的意境,符合品牌理念切合護膚方向,給人們帶來了相同感受。
原文:Challenge the Limits (三星)
譯文:挑戰(zhàn)極限
這句廣告語意思明確,讓讀者有種煥然一新的感覺,挑戰(zhàn)自我極限的寓意,也達到選擇產(chǎn)品的目的。
意譯,區(qū)別于直譯,不拘泥于原文形式,根據(jù)原文的大意進行翻譯,并不是逐字逐句地進行翻譯,通常在原語和譯語有巨大文化差異,體現(xiàn)了文化的獨立性,語言上更具美感,譯語生動活潑。廣告翻譯則采取相對自由的形式進而喚起消費者的預(yù)期反應(yīng)。結(jié)合目的語國家消費者的審美觀,文化背景進行翻譯。例如: What its like to be small but good.(麻雀雖小五臟俱全——旅館)。成功之路,從頭開始。(飄柔)譯文: Started Ahead. We live to deliver(FedEx),譯文: 聯(lián)邦快遞,誠信為本。(聯(lián)邦快遞)
具體案例:
原文: Infuse your skin with real roses.(Fresh)
譯文:玫瑰片片,沁融于膚。
這是Fresh(馥郁詩)玫瑰潤澤保濕舒緩面膜的廣告。受中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化即古典詩詞的影響,中國人青睞四六字詞語的表達,譯文的四字表達,形式工整且讀起來朗朗上口,頗具韻味,為消費者營造了一種回味無窮的美感,吸引消費者的眼球,引起共鳴。
三、結(jié)束語
廣告表現(xiàn)形式十分豐富,應(yīng)極大吸引消費者的注意力,并有很強的感染力。隨著社會不斷進步,經(jīng)濟不斷發(fā)展,貿(mào)易日益發(fā)達的今天,我們國家廣告產(chǎn)業(yè)也迅猛發(fā)展,取得了巨大進步,具有時代特征。我們作為譯者,必須緊跟時代步伐,與時俱進,對廣告的語言特點和翻譯方法仔細研究,開拓創(chuàng)新,不斷注入新的元素,為廣告事業(yè)的發(fā)展作出貢獻。
參考文獻:
[1]王敏.廣告英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,9(1).
[2]楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接收史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]胡志偉,吳志明.英語廣告詞精選[J].北京:北京大學(xué)出版社,1998(3).
[4]冼掌榮.談英語廣告的翻譯[J].重慶學(xué)院學(xué)報,2016(1).