• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者主體性視角下商務(wù)英語翻譯文本中的誤譯類別探究

      2018-06-11 10:35:12張小川
      校園英語·上旬 2018年4期
      關(guān)鍵詞:誤譯翻譯商務(wù)英語

      【摘要】商務(wù)文本翻譯分為全譯和變譯。翻譯求似律認(rèn)為,全譯追求譯文與原文的語意極似、語形極似和風(fēng)格極似。變譯中,譯者根據(jù)特定翻譯目的,會(huì)對(duì)原語采用非常規(guī)翻譯方法,從而產(chǎn)生特定譯文。按照譯者層面因素,誤譯存在有意誤譯和無意誤譯兩種類別。有意誤譯即為變譯,無意誤譯即為翻譯失誤。從翻譯標(biāo)準(zhǔn)層面看,誤譯是譯文沒能實(shí)現(xiàn)或只是部分實(shí)現(xiàn)了與原文的意似、形似和風(fēng)格似,且對(duì)譯文讀者造成誤導(dǎo)。在全譯視角下,誤譯是衡量譯文質(zhì)量的重要指標(biāo),誤譯數(shù)量越少,譯文質(zhì)量越高。在變譯視角下,譯者根據(jù)特定翻譯目的,按照特定方法,產(chǎn)出特需譯文。

      【關(guān)鍵詞】誤譯;翻譯;商務(wù)英語

      【作者簡介】張小川,大慶師范學(xué)院外國語學(xué)院教師,講師,從事翻譯學(xué)研究。

      【基金項(xiàng)目】黑龍江省社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃年度項(xiàng)目“服務(wù)于翻譯質(zhì)量控制的誤譯問題研究”(14E087)。

      中國譯界對(duì)誤譯現(xiàn)象關(guān)注已久。古代譯論中,東晉前秦高僧道安提出“五失本、三不易”之說,涉及到了“漏譯”、“過譯”問題。晚清譯界,林紓、嚴(yán)復(fù)譯文中大量的不忠實(shí)之處被冠以“亂譯”之名,對(duì)該現(xiàn)象的討論持續(xù)至今。民國時(shí)期,魯迅先生的“硬譯”說激起了與梁實(shí)秋長達(dá)8年的論戰(zhàn)。其后,新文化運(yùn)動(dòng)學(xué)者對(duì)“死譯”、“亂譯”、“誤譯”等問題進(jìn)行了探討,是誤譯研究的一大高潮。

      一、釋誤譯

      西方譯界中,翻譯的語言學(xué)派、文藝學(xué)派、哲學(xué)學(xué)派涉及到了誤譯問題。語言學(xué)派提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等說”,涉及翻譯腔問題。文藝學(xué)派的邱科夫斯基認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)克服翻譯腔,避免死譯,而納博科夫作為極端直譯的代表,認(rèn)為直譯才是翻譯。哲學(xué)學(xué)派長期討論的“可譯性”、“不可譯性”問題涉及到了誤譯與變譯的關(guān)系和誤譯的客觀必然性等領(lǐng)域。另外,西方譯界較為關(guān)注的“假朋友”現(xiàn)象是對(duì)“誤譯致因”的實(shí)例探討。

      總體看來,國內(nèi)誤譯研究談現(xiàn)象者多,談規(guī)律者少,談詞句修改多,談方法策略少,把誤譯升華為理論以期指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)者更少。在誤譯研究現(xiàn)已涉及的各領(lǐng)域中,研究發(fā)展極不平衡,誤譯實(shí)例及修改研究最多。西方譯界對(duì)誤譯問題進(jìn)行了探討,對(duì)不可譯性和誤譯的客觀必然性進(jìn)行了系統(tǒng)的思辨。但是與國內(nèi)研究相似,沒有對(duì)誤譯問題本身投入關(guān)注,偶爾提及者多,系統(tǒng)研究者少。

      現(xiàn)有誤譯問題相關(guān)術(shù)語較為混亂,“亂譯”、“死譯”、“誤譯”、“翻譯腔”、“翻譯體”等術(shù)語交叉使用。本文認(rèn)為,誤譯指譯者用乙語轉(zhuǎn)化甲語文化信息,但信息量未能達(dá)到極似標(biāo)準(zhǔn)且對(duì)讀者造成誤導(dǎo)的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象。目前,國內(nèi)譯界對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)已經(jīng)由“等值說”向“忠實(shí)”、“似”、“化”說發(fā)生轉(zhuǎn)變,承認(rèn)了“等值”的難以實(shí)現(xiàn)性,即“等值”的譯文是翻譯的終極目標(biāo),該目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)可遇而不可求,“等值”是相對(duì)的,“不等值”是絕對(duì)的,“不等值”的譯文在客觀上為誤譯留有空間,因此誤譯現(xiàn)象具有概率性出現(xiàn)的特征。

      二、譯者主體性視角下商務(wù)英語翻譯文本中的誤譯類別

      根據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)2014年公布的《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》,截至2013年,全國各地(不含港、澳、臺(tái))工商局注冊(cè)的語言服務(wù)及相關(guān)企業(yè)共55975家,年均增幅約25%。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展與全球服務(wù)外包興起的外在動(dòng)力推動(dòng)下,在我國文化走出去和企業(yè)國際化戰(zhàn)略的實(shí)施的內(nèi)在動(dòng)力的努力下,以及在信息技術(shù)與通信技術(shù)發(fā)展和進(jìn)步的技術(shù)動(dòng)力的共同助理下,我國歷史上第四次翻譯高潮方興未艾。翻譯大熱,不僅意味著巨大商機(jī),更有空前的壓力。面對(duì)海量商務(wù)文本,如何保證譯文質(zhì)量是我們密切關(guān)注的問題,面對(duì)林林總總的誤譯亂象,探討商務(wù)文本翻譯中的誤譯類別具有現(xiàn)實(shí)意義。根據(jù)誤譯定義,譯者主體性視角下商務(wù)英語翻譯文本中的誤譯類別包括有意誤譯和無意誤譯兩種。

      針對(duì)誤譯現(xiàn)象,不應(yīng)簡單全盤否定。譯者根據(jù)特定翻譯目的,會(huì)對(duì)原語采用非常規(guī)翻譯方法,從而產(chǎn)生特定譯文。此時(shí),對(duì)譯文的評(píng)判應(yīng)跳脫出“語言意義、語言形式、語用價(jià)值”的小三角,而從“語際、思維、文化”大三角的角度探索該譯文產(chǎn)生的深刻原因,從而更深刻地意識(shí)到雙語及其文化差異。因此,當(dāng)我們站在“語際、思維、文化”角度審視許多的“誤譯”時(shí)就會(huì)發(fā)現(xiàn),許多“誤譯”是譯者基于某種特定目的有意為之,對(duì)于翻譯目的的實(shí)現(xiàn)有著促進(jìn)作用。按照譯者層面因素,誤譯存在有意誤譯和無意誤譯兩種類別。

      1.有意誤譯。翻譯分為全譯和變譯。全譯追求譯文信息與原文信息極似的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。而有意誤譯,即變譯,指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)。有意誤譯,即變譯,追求的是有的放矢,針對(duì)性強(qiáng),即針對(duì)讀者的某種特定需要,采取有針對(duì)性的變譯方式。總體來講,有意誤譯具有信息密度大、傳播速度快、信息質(zhì)量高、省時(shí)省力省篇幅和針對(duì)性強(qiáng)的優(yōu)勢(shì)。

      從變譯理論出發(fā),翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非一成不變。例如,在商務(wù)導(dǎo)覽公示語文本翻譯中,譯者限于篇幅字?jǐn)?shù)和來賓參觀短時(shí)性特征的實(shí)際需要,會(huì)將翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)整為“質(zhì)量更高、省時(shí)省篇幅、重在傳遞文化的翻譯原則”,從而通過“有意誤譯”中的“摘譯”和“縮譯”來實(shí)現(xiàn)商務(wù)導(dǎo)覽公示語文本的交際目的。

      另外,從信息學(xué)的信源角度出發(fā),英漢雙語的“文化缺省”現(xiàn)象為翻譯帶來巨大障礙,為彌補(bǔ)障礙,譯者勢(shì)必進(jìn)行背景知識(shí)的補(bǔ)充介紹,從而導(dǎo)致“錯(cuò)譯”中“添加信息”的現(xiàn)象產(chǎn)生,但此種“添加信息”是破解“文化缺省”的重要手段,是幫助讀者領(lǐng)略異域文化信息的直接方法。

      從信宿角度看,商務(wù)來賓瀏覽信息具有短時(shí)性、片段性的特點(diǎn),刪繁就簡是抓住讀者閱讀的關(guān)鍵,因此對(duì)原文長篇大論的“縮譯”式翻譯,雖然會(huì)導(dǎo)致“錯(cuò)譯”中“遺漏信息”現(xiàn)象的產(chǎn)生,但同時(shí),“縮譯”既可取其思想精華,又可降低商務(wù)來賓的閱讀負(fù)擔(dān),起到省時(shí)省力的功效。

      因此,有意誤譯,即變譯,是對(duì)根據(jù)特定翻譯目的,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的有意調(diào)整,采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。站在全譯的視角下,變譯是有意識(shí)地誤譯,即有意誤譯。但有意誤譯不應(yīng)當(dāng)成為全譯視角下低劣譯文的“擋箭牌”,有意誤譯的應(yīng)用具有明確的要求、目的與限制,并且在翻譯發(fā)起方?jīng)]有明確說明的情況下,默認(rèn)的翻譯模式也應(yīng)當(dāng)為全譯。因此在有意誤譯范圍之外的一切誤譯現(xiàn)象,都應(yīng)加以改正,以提高全譯譯文的翻譯質(zhì)量。

      2.無意誤譯。無意誤譯指譯者用乙語轉(zhuǎn)化甲語文化信息時(shí),因譯者雙語轉(zhuǎn)化能力的有限性,信息量未能達(dá)到極似標(biāo)準(zhǔn)的翻譯現(xiàn)象。無意誤譯并非有意而為之,是翻譯過程中信息量的客觀損耗。無意誤譯的量越小,譯文質(zhì)量越高。

      需注意,以奈達(dá)、紐馬克、費(fèi)道羅夫等翻譯的語言學(xué)派提出的“等直”翻譯觀雖然具有翻譯操作的方向指導(dǎo)性,同時(shí)也具有在實(shí)際翻譯中的不可實(shí)現(xiàn)性,絕對(duì)等值的譯文僅在理論中存在,現(xiàn)實(shí)的翻譯中,譯文只能做到接近原文。譯文與原文的相似性,決定譯文的質(zhì)量。等值標(biāo)準(zhǔn)向相似標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)化,承認(rèn)了無意誤譯的客觀存在。

      生產(chǎn)行業(yè)文本是誤譯現(xiàn)象的高發(fā)地帶。生產(chǎn)行業(yè)翻譯人員的行業(yè)知識(shí)與翻譯能力的非協(xié)調(diào)發(fā)展是導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象的重要原因。行業(yè)翻譯文本的從業(yè)人員通常為某一行業(yè)從業(yè)者和英語專業(yè)學(xué)者。行業(yè)從業(yè)者具有行業(yè)專業(yè)的相關(guān)知識(shí),卻缺乏英語語言的靈活使用能力及翻譯能力,在該行業(yè)文化信息轉(zhuǎn)化的過程中,因無法突破雙語語言障礙,會(huì)導(dǎo)致大量文化信息流失和曲解,造成無意誤譯。英語專業(yè)學(xué)者包括英語教師和涉外工作人員,他們具備扎實(shí)的雙語能力,卻缺乏該行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),在原文的理解層面往往分析不到位,會(huì)導(dǎo)致大量文化信息被曲解、異化、失真,從而造成無意誤譯。

      三、結(jié)論

      誤譯指譯者用乙語轉(zhuǎn)化甲語文化信息,但信息量未能達(dá)到極似標(biāo)準(zhǔn)且對(duì)讀者造成誤導(dǎo)的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象。翻譯分為全譯和變譯。翻譯求似律認(rèn)為,全譯追求譯文與原文的意似、形似和風(fēng)格似。按照譯者層面因素,誤譯存在有意誤譯和無意誤譯兩種類別。有意誤譯,即變譯,指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)。有意誤譯,即變譯追求的是有的放矢,針對(duì)性強(qiáng),即針對(duì)讀者的某種特定需要,采取有針對(duì)性的變譯方式??傮w來講,有意誤譯具有信息密度大、傳播速度快、信息質(zhì)量高、省時(shí)省力省篇幅和針對(duì)性強(qiáng)的優(yōu)勢(shì)。無意誤譯指譯者用乙語轉(zhuǎn)化甲語文化信息時(shí),因譯者雙語轉(zhuǎn)化能力的有限性,信息量未能達(dá)到極似標(biāo)準(zhǔn)的翻譯現(xiàn)象。無意誤譯并非有意而為之,是翻譯過程中信息量的客觀損耗。無意誤譯的量越小,譯文質(zhì)量越高。

      針對(duì)誤譯現(xiàn)象,不應(yīng)簡單全盤否定。在全譯視角下,誤譯是衡量譯文質(zhì)量的重要指標(biāo),誤譯數(shù)量越少,譯文質(zhì)量越高。在變譯視角下,譯者根據(jù)特定翻譯目的,會(huì)對(duì)原語采用非常規(guī)翻譯方法,從而產(chǎn)生特定譯文。此時(shí),對(duì)譯文的評(píng)判應(yīng)跳脫出“語言意義、語言形式、語用價(jià)值”的小三角,而從“語際、思維、文化”大三角的角度探索該譯文產(chǎn)生的深刻原因及在該方法指導(dǎo)下產(chǎn)生的譯文效果,從而更深刻地意識(shí)到雙語及其文化差異。因此,當(dāng)我們站在“語際、思維、文化”角度審視許多的“誤譯”時(shí)就會(huì)發(fā)現(xiàn),許多“誤譯”是譯者基于某種特定目的有意為之,對(duì)于翻譯目的的實(shí)現(xiàn)有著促進(jìn)作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [2]張小川.直譯與死譯[J].海外英語,2013(7).

      [3]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

      [4]張小川.茶文化翻譯文本中的誤譯問題研究[J].福建茶葉,2018(1).

      猜你喜歡
      誤譯翻譯商務(wù)英語
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      日語連體修飾語及翻譯
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      临澧县| 永嘉县| 巴彦淖尔市| 陇南市| 苗栗市| 宁波市| 新安县| 乌拉特中旗| 顺义区| 庆阳市| 金门县| 宜昌市| 涟源市| 手游| 东丰县| 礼泉县| 东源县| 六枝特区| 吴江市| 绵阳市| 克山县| 米脂县| 正宁县| 丁青县| 龙胜| 刚察县| 张家港市| 瑞昌市| 两当县| 青龙| 于田县| 孙吴县| 灵武市| 金华市| 托克托县| 岳阳市| 丽江市| 灵丘县| 舟曲县| 太仆寺旗| 固安县|