李亞星
(重慶第二師范學(xué)院 外國語言文學(xué)學(xué)院, 重慶 400067)
公證是公證機(jī)構(gòu)根據(jù)自然人、法人或者其他組織的申請,依照法定程序?qū)γ袷路尚袨椤⒂蟹梢饬x的事實和文書的真實性、合法性予以證明的活動。公證事項包括合同、招投標(biāo)、出生證明、死亡證明、學(xué)歷證明、學(xué)位證明、婚姻狀況、親屬關(guān)系等。公證文書,是指公證處根據(jù)當(dāng)事人的申請,依照事實和法律,按照法定程序制作的具有特殊法律效力的司法證明書,是司法文書的一種。而涉外公證文書則是為適應(yīng)當(dāng)事人(個人和法人)在國(境)外的需要,對其發(fā)生在國內(nèi)的法律行為和具有法律意義的文書或事實,而向國(境)外出具的文書。這種公證具有域外的法律效力。
“一帶一路”倡議的提出、亞投行的設(shè)立、人民幣納入SDR等一系列利好政策顯示出我國正與世界深度融合。在此契機(jī)下,越來越多的國內(nèi)企業(yè)選擇走出去,對外進(jìn)行商貿(mào)、投資活動,個人旅游、留學(xué)往來也日益頻繁。為了適應(yīng)新形勢,滿足經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展和人民群眾對公證業(yè)務(wù)的需求,司法部專門出臺文件《司法部關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)公證工作的意見》,強(qiáng)調(diào):“認(rèn)真辦理涉外涉港澳臺公證事項,促進(jìn)對外開放與交流合作。積極適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化新形勢下,國際國內(nèi)要素有序自由流動、資源高效配置、市場深度融合的發(fā)展態(tài)勢,努力為我國參與國際經(jīng)濟(jì)合作提供公證服務(wù)”。據(jù)中國普法網(wǎng)統(tǒng)計,截至2014年底,我國公證機(jī)構(gòu)達(dá)3006家,公證員12960人。2014年,全國公證機(jī)構(gòu)辦理各類公證事項共1221萬件,其中涉外公證事項(不含港澳臺地區(qū))占比29%,共計359萬件[1]。隨著我國涉外公證業(yè)務(wù)的不斷拓展,涉外公證文書的翻譯需求也日益增多,大型翻譯企業(yè)基本上都承接了公證文書翻譯業(yè)務(wù),部分企業(yè)還專門設(shè)立了公證翻譯部門,年產(chǎn)值達(dá)數(shù)十萬元。
雖然我國涉外公證業(yè)務(wù)發(fā)展迅猛,但涉外公證文書翻譯研究卻少有人問津。除了十幾年前部分學(xué)者和公證從業(yè)者對其進(jìn)行了探討外,近幾年來,該領(lǐng)域的研究少之又少,而且涉外公證文書翻譯研究主要集中于文本特點、翻譯方法等方面,對于翻譯流程管理、譯文質(zhì)量控制和行業(yè)現(xiàn)狀的探討均為空白。
我國涉外公證文書翻譯研究,從最初研究幾種公證文書的翻譯方法、探討具體翻譯的細(xì)節(jié)問題逐漸發(fā)展成為公證文書文本特點、翻譯原則、行業(yè)分析等宏觀研究。王春暉[2]就涉外繼承、學(xué)歷、遺囑等幾種公證文書的漢英翻譯用詞進(jìn)行了探討。陳國榮[3]從總體上對公證文書進(jìn)行了分類,概況了其語言特點,強(qiáng)調(diào)涉外文書必須“準(zhǔn)確、嚴(yán)密、莊重以及程式的規(guī)范化”,并舉例說明譯者應(yīng)該注意公證翻譯的準(zhǔn)確性,有所譯,有所不譯,要善于積累法律用語。栗長江[4]則在陳的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步深入研究了涉外公證文書的翻譯原則問題,提出:“譯者必須在語言上做到準(zhǔn)確嚴(yán)密,在文體上做到莊重得體,在程式上做到地道規(guī)范”。陳欣榮、于朝勇[5-6]作為涉外公證員,在長期實踐中總結(jié)了公證文書標(biāo)題、正文、落款、人名地名的翻譯準(zhǔn)則與方法。安新奎[7]通過對俄語公證文書翻譯的分析,概括出公證文書法規(guī)性、準(zhǔn)確性、非私人性、行文程式化的四大特征,總結(jié)了公證文書翻譯理解要準(zhǔn)確、表達(dá)要流暢、行文要嚴(yán)謹(jǐn)、格式要規(guī)范的四大要求。曹韻[8]專門研究了60篇公證文書英譯文的格式,并對比分析了其他參考資料的證書、證明的譯稿質(zhì)量。王成兵、劉丁發(fā)[9]根據(jù)多年工作經(jīng)驗,通過對公證文書特有性質(zhì)的分析,提出了提高公證文書翻譯質(zhì)量和效率的三點建議。陳偉佳[10]提出了涉外公證文書翻譯“信”“雅”“保密”的三大原則。
綜合分析上述有代表性的研究成果,可以發(fā)現(xiàn)大部分研究仍然主要集中于翻譯文本的特點、翻譯細(xì)節(jié)及對應(yīng)的翻譯原則等問題,基本上仍然是以傳統(tǒng)視角研究公證文書翻譯。對于如何運(yùn)用現(xiàn)代計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)提高稿件質(zhì)量、加強(qiáng)流程管理、促進(jìn)涉外公證文書市場發(fā)展等方面卻鮮有論及。
目前,涉外公證文書翻譯主要有兩種模式:一是公證處內(nèi)部提供涉外公證文書翻譯服務(wù);二是公證處將業(yè)務(wù)外包給翻譯公司。鑒于當(dāng)前的法律法規(guī),特別是在福建省福清市司法局原局長兼職翻譯公證文書以致產(chǎn)生法律糾紛后,第一種模式的數(shù)量日益減少[11]。因此,當(dāng)前涉外公證文書翻譯的主要模式是外包給翻譯公司,但這種外包模式存在三大問題。
由于當(dāng)前翻譯公司良莠不齊,一些翻譯公司為了節(jié)約成本,將涉外稿件轉(zhuǎn)包給第三方公司、兼職翻譯、外語專業(yè)學(xué)生,導(dǎo)致翻譯過程缺乏監(jiān)督,質(zhì)量控制流程缺失,稿件質(zhì)量無法得到保證,不少譯稿出現(xiàn)許多拼音、數(shù)字、地址等方面的低級錯誤。由于涉外公證文書作為一種具有法律效力的法律文件,其措辭、格式和排版都有著嚴(yán)格的要求?!案鶕?jù)司法部頒發(fā)的《公證程序規(guī)則(試行)》,公證書中存在下列任何一項問題,即被視為無效:未按規(guī)定附外文譯文的;公證員的中文姓名與外文譯名不一致的;外文譯文不正確,不規(guī)范或有錯誤的;外文譯文未譯成公證書使用國要求的相應(yīng)文字的。”[4]因此,如果譯文出現(xiàn)任何不正確、不規(guī)范之處都將嚴(yán)重影響公證書的效力,造成許多潛在的法律隱患。
2017年7月,司法部印發(fā)《司法部辦公廳關(guān)于開展辦理公證“最多跑一次”試點工作的通知》,要求試點省市加強(qiáng)服務(wù)意識,提高信息化建設(shè)水平,爭取讓當(dāng)事人辦理部分公證事項“最多跑一次”。這就對公證文書的辦理效率提出了更高的要求。而當(dāng)前涉外公證文書翻譯外包模式的信息傳遞時間長,翻譯公司從接稿到交稿,一般最少需要一個工作日,如果再進(jìn)行層層轉(zhuǎn)包,時間就更加不可控,會造成客戶等待時間過長。再者,由于信息化建設(shè)水平不高,許多涉外文書的譯文在交稿之后就完全棄用,沒有進(jìn)行有效的稿件管理,導(dǎo)致譯稿利用率低,人工翻譯重復(fù)勞動。加之涉外公證文書排版復(fù)雜,格式要求嚴(yán)格,譯稿產(chǎn)出速度也自然不高。
外包模式的另一大隱患在于客戶信息的泄露。一般客戶在公證時需要提供相應(yīng)的支撐證明材料,比如客戶需要對婚姻關(guān)系進(jìn)行涉外公證,就必須提供法定結(jié)婚證、雙方身份證等間接證明材料,這些證明材料都是涉外公證不可或缺的法定文書。如果在客戶不知情的情況下,將這些證明材料外包給翻譯公司甚至繼續(xù)轉(zhuǎn)包,極易造成客戶信息的泄露。
由此看來,上述三大問題造成我國當(dāng)前涉外公證文書翻譯質(zhì)量不高、效率低下、法律風(fēng)險大,極大地遏制了涉外公證行業(yè)的發(fā)展。王成兵、劉丁發(fā)就此提出三大建議:建立“優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊”、引入“科學(xué)、完善的質(zhì)量控制體系”、尋找“值得信賴的合作機(jī)構(gòu)”。[9]但他們并未具體闡述如何將這些建議落實,其可行性如何還有待探討。畢竟,建立“優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊”對公證處來說,成本高、時間長,人力、物力投入過大,而引入“科學(xué)、完善的質(zhì)量控制體系”的可操作性不強(qiáng)。如何引入質(zhì)量控制體系?如何對翻譯公司的質(zhì)量控制體系進(jìn)行有效監(jiān)督?這些問題不解決,引入“科學(xué)、完善的質(zhì)量控制體系”就無從談起。此外,尋找“值得信賴的合作機(jī)構(gòu)”太難。姑且不論現(xiàn)在翻譯服務(wù)市場魚龍混雜,缺乏有效的監(jiān)督、評判機(jī)制,就算找到“值得信賴的合作機(jī)構(gòu)”,無法解決效率低下的問題,也就無法保證從源頭上杜絕信息泄露。
筆者根據(jù)對國內(nèi)幾大知名翻譯公司的調(diào)查發(fā)現(xiàn),各大公司在涉外公證文書翻譯中并未運(yùn)用計算機(jī)輔助翻譯技術(shù),依然沿用傳統(tǒng)的人工翻譯、審校模式,效率低下,缺乏有效的質(zhì)量管控流程。鑒于涉外公證文書具有“準(zhǔn)確、嚴(yán)密、莊重以及程式的規(guī)范化”[3]等特征,其用語正式,格式固定,在翻譯過程中只需套用固定模板翻譯即可。雖然公證文書翻譯看似較為模式化,但涉外公證文書是一種嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的法律文本,稿件細(xì)節(jié)要求更為嚴(yán)格,如前述所言,一旦譯文稍有不正確、不規(guī)范的地方,整個公證文書將被視為無效。此外,由于不同省市公證處對涉外公證文書的格式、用詞、當(dāng)事人信息等方面有不同的要求,對譯者嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)心的態(tài)度要求更高。
如果是第一次使用CAT工具進(jìn)行涉外公證文書翻譯,就要建立一定的翻譯記憶庫來匹配原稿。由于涉外公證文書格式固定,用語正式,變化不大,所以只需建立一個較小的語料庫就能得到匹配率很高的句段供使用,極大地提高了工作效率。其工作流程如下(以Memo為例):
1.語料收集
收集司法部提供的上述60篇中英文公證文書,從網(wǎng)絡(luò)、書籍等途徑查找正確、可靠的中英雙語公證文書。
2.語料對齊及錄入
通過MemoQ建立項目語料庫,錄入收集的雙語公證文書語料,并通過MemoQ自帶的語料對齊功能對每一份中英雙語稿件進(jìn)行對齊,必要時可手動操作對齊。
3.導(dǎo)入翻譯記憶庫
將整理好的語料導(dǎo)入翻譯記憶庫(TM)。
建立翻譯記憶庫后,由于公證的證件均是實物,如身份證、結(jié)婚證等,需要對證件進(jìn)行預(yù)處理,轉(zhuǎn)換為電子文檔后才能進(jìn)行翻譯。
1.稿件整理
掃描公證證件,導(dǎo)出JPG圖片或PDF格式的公證文書,利用光學(xué)字符識別(OCR)軟件將其轉(zhuǎn)換為WORD文檔;對轉(zhuǎn)換后的WORD文檔進(jìn)行文檔校對,對OCR軟件未識別或識別錯誤的地方進(jìn)行人工修改。掃描清晰度越高,OCR軟件識別的正確率就越高。另外,還要將WORD版稿件按原稿調(diào)整格式。
2.項目創(chuàng)建
在MemoQ中建立項目,導(dǎo)入整理好的WORD版稿件。
1.語料匹配
當(dāng)稿件導(dǎo)入后,達(dá)到一定匹配率的語料均會顯示,并且待翻譯的公證文書和語料庫中文字、數(shù)字不同的地方均會著重標(biāo)識,只更改與語料庫不相同的地方即可。
例1“茲證明天津市公安局薊縣分局于二○○五年十月六日發(fā)給韓樹杰的《居民身份證》的原件與前面的復(fù)印件相符,原件屬實?!?/p>
通過與翻譯記憶庫中的語料進(jìn)行匹配,我們搜尋到一個匹配率為61%的句段:“茲證明天津市河?xùn)|區(qū)檔案館于二零一六年十月三十一日出具的《結(jié)婚登記申請書》的原件與前面的復(fù)印件相符,原件屬實。”該句段英文譯稿為:“This is to certify that the originalMarriageRegistrationApplicationissued byArchivesofHedongDistrict, Tianjin on October31,2016conforms to the foregoing copy, and the original is authentic.”因此,譯者只需重新翻譯上述黑體字部分。如表1所示,CAT工具不僅能夠匹配出相似度高的句段,還能將兩個句段的不同之處用紅色字體標(biāo)注出來(此處用加粗字體表示),譯者只修改譯稿中顏色不同的地方即可。
表1 待翻譯公證文書句段與翻譯記憶庫中句段對比及匹配率
2.譯文校對
在校對階段,使用CAT工具除了可以進(jìn)行拼寫、語法檢查外,特別值得一提的是,對于涉外公證文書中極易出錯的數(shù)字,翻譯時備注欄會用閃電標(biāo)識,提醒譯者注意,而且在QA檢查中還可以對原稿和譯稿中的數(shù)字不匹配、數(shù)字丟失等錯誤進(jìn)行報錯,并自動更正,這樣就有效避免了格式方面的錯誤。
如表2所示,首先,如果原稿中有數(shù)字出現(xiàn),在備注欄中會有閃電標(biāo)識提示譯者注意。其次,如果待翻譯公證文書中的數(shù)字與翻譯記憶庫中公證文書中的數(shù)字不同,也會用紅色著重標(biāo)識(此處用加粗字體表示)。
表2 待翻譯公證文書中數(shù)字與翻譯記憶庫中數(shù)字對比及匹配率
1.文檔導(dǎo)出
翻譯結(jié)束后,由于已經(jīng)對WORD版稿件進(jìn)行過格式調(diào)整,這里只須按照客戶格式要求導(dǎo)出譯稿,正確命名即可。
2.語言資產(chǎn)管理
稿件交付后,為了今后更加便捷、高效地利用計算機(jī)輔助翻譯技術(shù),需要對語言資產(chǎn)進(jìn)行管理。除了對原稿和譯稿合理命名、妥善存檔之外,還要將原稿、譯稿進(jìn)行對齊,編輯為雙語語料,添加到翻譯記憶庫,便于以后利用,實現(xiàn)更快、更自動化的涉外文書翻譯。
通過上述步驟進(jìn)行流程化計算機(jī)輔助下的公證文書翻譯操作,能夠?qū)⒆g者從煩瑣的格式對齊以及數(shù)字、拼寫、標(biāo)點檢查等“機(jī)械”工作中解放出來,在語料庫的輔助下,專注于文本翻譯,有效地解決前述涉外公證文書質(zhì)量、效率、保密三大問題,優(yōu)點顯著。
1.翻譯效率提高
譯者利用計算機(jī)輔助翻譯軟件,可以將原稿與翻譯記憶庫進(jìn)行匹配,減輕了翻譯負(fù)擔(dān)。翻譯過的涉外公證文書還可以不斷再利用,訓(xùn)練翻譯記憶庫,提升句段匹配率,極大地提高了翻譯效率,減少了翻譯勞動的無謂重復(fù)。
2.稿件錯誤率低
計算機(jī)輔助翻譯軟件不僅可以進(jìn)行數(shù)字、拼寫、標(biāo)點檢查,還可以利用記憶庫中一定匹配率的語料,供譯員進(jìn)行參考,減少了用語錯誤的問題。鑒于CAT工具是直接在原稿上翻譯、替換文字,所以只要譯者在項目階段將稿件格式和原稿校對無誤,則在導(dǎo)出階段無須對文檔再排版,直接導(dǎo)出譯稿即可,避免了譯稿格式錯誤的問題。
3.客戶信息保密
當(dāng)翻譯記憶庫擁有一定量的語料之后,原稿匹配率大于50%的句段可占整個稿件的70%以上,這就相當(dāng)于譯者只修改原稿的30%即可(大部分為個人信息),稍懂英語的公證員即可完成此項工作,無須轉(zhuǎn)包給翻譯公司,從而避免了信息泄露問題,保護(hù)了客戶的隱私。
綜上所述,在我國涉外公證業(yè)務(wù)快速發(fā)展的同時,涉外公證翻譯質(zhì)量拙劣、效率低下、信息泄露成為遏制該行業(yè)發(fā)展的三大問題。計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)作為一種新興的信息技術(shù)和語言技術(shù),對于涉外公證文書這種程式規(guī)范、用語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆晌谋?,有著極大的用武之地。借助計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)進(jìn)行涉外公證文書翻譯能夠行之有效地突破行業(yè)發(fā)展瓶頸,有效降低稿件錯誤率,提高工作效率,保護(hù)客戶隱私,對行業(yè)效率、質(zhì)量、服務(wù)水平的提升具有較大實踐價值。
包括涉外公證文書在內(nèi)的法律文本均具有程式規(guī)范、用語準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c,均可借助計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)進(jìn)行翻譯,而如何將其運(yùn)用到法律文書翻譯中是值得探討的問題。比如如何建立規(guī)范化、體系化的語料庫;計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對稿件質(zhì)量、翻譯效率的影響;如何利用CAT工具對法律文本項目進(jìn)行科學(xué)、完善的管理。這些話題不僅有利于促進(jìn)涉外公證文本行業(yè)的發(fā)展,還對計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在法律文本上的運(yùn)用具有借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]中國普法網(wǎng).一圖讀懂公證工作[EB/OL].(2015-08-21)[2017-07-30].http:∥www.legalinfo.gov.cn/index/content/2015-08/21/content_6231347.htm?node=72655.
[2]王春暉.涉外公證文書的漢英翻譯[J].中國翻譯,1993(2):30-34.
[3]陳國崇.關(guān)于涉外公證文書的翻譯[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(1):64-67.
[4]栗長江.涉外公證書漢譯英[J].中國科技翻譯,2005(4):1-4.
[5]陳欣榮.在涉外公證文書翻譯中的經(jīng)驗和體會[J].中國公證,2006(8):35-36.
[6]于朝勇.公證文書中人名地名的英譯探討[J].中國公證,2009(4):45-48.
[7]安新奎.公證書的文體特點及其翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2008(4):56-58.
[8]曹韻.論涉外公證文書漢譯英質(zhì)量問題[J].昌吉學(xué)院學(xué)報,2009(3):43-45.
[9]王成兵,劉丁發(fā).涉外公證資料翻譯的現(xiàn)狀分析及對策[J].中國公證,2010(11):29-29.
[10]陳偉佳.涉外公證文書翻譯原則研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2016(3):138-139.
[11]劉苗.司法局長兼職翻譯被控貪污 歷時12年終審判無罪[EB/OL].(2015-05-19)[2017-07-30].http:∥news.qq.com/a/20150519/005518.htm.
[12]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀(jì)的計算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語教學(xué),2007(4):79-86.
[13]王華樹,席文濤.計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯研究[J].英語教師,2014(12):32-38.