[摘 要]旅游翻譯通常具有內(nèi)容客觀、文字簡(jiǎn)練、目的明確三特征,向游客有效傳遞客觀信息為其主要功能。翻譯過(guò)程中,信息省譯與否取決于內(nèi)容是否客觀可信,譯語(yǔ)文字是否簡(jiǎn)練,信息的傳遞是否符合外國(guó)受眾的接受心理。本文以浙江省博物館展示的陶瓷文化為例,對(duì)館內(nèi)英譯進(jìn)行探究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)冗余語(yǔ)言、主觀評(píng)注語(yǔ)言、隱喻及華詞麗語(yǔ)、專有名詞和詩(shī)詞歌賦均采用省譯處理。
[關(guān)鍵詞]旅游翻譯;博物館;陶瓷;信息;省譯
[中圖分類號(hào)] H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2018)04-0013-04
張健[1]對(duì)外宣翻譯定義為:“外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)?!睆V義的外宣翻譯涵蓋各行各業(yè)、各級(jí)部門(mén)從事對(duì)外宣傳方面的翻譯活動(dòng),即人們常說(shuō)的“大外宣”的翻譯概念。狹義的外宣翻譯是指各種政府文件公告、媒體報(bào)道、政府及企事業(yè)單位的介紹等實(shí)用文體的翻譯[2] 。旅游翻譯則屬于“大外宣”中的應(yīng)用翻譯范疇。
中國(guó)的歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,是各國(guó)游客探索東方文明的最佳國(guó)度之一,而杭州是首批國(guó)家歷史文化名城和全國(guó)重點(diǎn)風(fēng)景旅游城市,已有2200多年的建城史,五代吳越國(guó)和南宋在此定都,元朝時(shí)曾被意大利旅行家馬可·波羅贊為“世界上最美麗華貴之城”。
當(dāng)今文化旅游日益盛行,它是一種以文化追求為核心的旅游方式,主要關(guān)注一個(gè)地區(qū)或國(guó)家在歷史文化方面的精神的、物質(zhì)的、口頭的或是非物質(zhì)的遺產(chǎn),了解不同民族或人民的不同文化的獨(dú)特旅游活動(dòng),是一種高層次、高要求、高水平的現(xiàn)代旅游[3]。2011年6月25日第35屆世界遺產(chǎn)大會(huì)將“杭州西湖文化景觀”列入《世界遺產(chǎn)名錄》,使西湖這個(gè)“文化名湖”享譽(yù)全球。如此一來(lái),杭州城市旅游的外宣翻譯顯得尤為重要。
一、陶瓷藝術(shù)與文化宣傳
城市旅游的對(duì)外宣傳,主要借鑒外宣翻譯向國(guó)際友人展示城市璀璨的歷史文化、豐富的地方文化或其迤邐的自然風(fēng)光[4]。據(jù)一項(xiàng)對(duì)英、美、德、日、法五國(guó)游客訪華動(dòng)機(jī)的調(diào)查得知,海外游客中希望了解中國(guó)民俗文化的占100%,了解歷史文化的占80%,游覽觀光的只占40%[3]。外國(guó)游客游覽一座城市,尤其希望了解該城市的民俗文化和歷史文化,因此各式各類的文化博物館可謂是旅游者的首選之地。
美國(guó)波士頓博物館專設(shè)一個(gè)展區(qū),向游客展示十七、十八、十九世紀(jì)前期中國(guó)文化是如何影響歐洲及美國(guó)的,其中最重要的就是瓷器,可見(jiàn)陶瓷藝術(shù)文化在全世界具有深遠(yuǎn)的影響力。浙江是瓷器的發(fā)源地和名窯輩出的地方,省博物館孤山館為游客們從方方面面比較細(xì)致地展示了不同時(shí)期浙江的陶瓷制品和文化特征,從新石器時(shí)代的制陶業(yè)到商周印紋陶和原始瓷,再到東漢成熟青瓷一應(yīng)俱全;同時(shí)介紹了各種名窯如:越窯、龍泉窯、南宋官窯,甌窯、德清窯、婺州窯,給各方游客提供了一頓陶瓷藝術(shù)大餐。陶瓷文化是我們中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,多姿多彩的瓷器堪稱我國(guó)的“第五大發(fā)明”[5]。
二、旅游文本之功用及其翻譯策略
賈文波[6] 指出旅游資料是一種“信息型”+“誘導(dǎo)型”功能文本,其中有效傳遞旅游信息是前提,誘導(dǎo)游客積極參與旅游活動(dòng)是目的。丁大剛[7]根據(jù)“旅游周期”,將旅游文本劃分為旅行前、旅行中和旅行后三種文本。旅行前文本的主要功能是勸說(shuō)消費(fèi)者前往目的地旅游;旅行中文本主要為旅游者提供實(shí)用的旅游信息;旅行后文本通常為旅游者自己所寫(xiě),目的是記錄和分享旅行后的感受。按此分析,博物館一行屬于旅行中文本的交流,其中文本信息的提供成為焦點(diǎn)。游客走進(jìn)博物館參觀學(xué)習(xí),行為上的“誘導(dǎo)”已經(jīng)完成,剩下的則是游覽過(guò)程中“信息”的產(chǎn)出和輸入。
曾利沙[8]分析了漢語(yǔ)對(duì)外宣傳材料,認(rèn)為從文字功能來(lái)看,漢語(yǔ)材料具有以下特點(diǎn):(1)有追求辭藻華麗,濫用“壯語(yǔ)美辭”等賣(mài)弄文采傾向;(2)帶有套話、空洞口號(hào)、繁復(fù)的公文程式性語(yǔ)言特征;(3)漢語(yǔ)文化色彩濃厚,體現(xiàn)在語(yǔ)言文字講究工整對(duì)仗,結(jié)構(gòu)整齊劃一。然而,旅游翻譯一般具有內(nèi)容客觀、文字簡(jiǎn)練、目的明確等特征,“信息型”是其主要特點(diǎn)。如此一來(lái),旅游介紹文字的英譯勢(shì)必要?jiǎng)h繁除雜,圍繞有效傳遞客觀信息這一目的,主要運(yùn)用省略和融合方法進(jìn)行翻譯。
三、文本翻譯中的信息傳遞與省譯
旅游景點(diǎn)介紹文本可以分為兩類,一類是置于景區(qū)內(nèi)以標(biāo)牌的形式對(duì)景點(diǎn)自然、方位、歷史等做簡(jiǎn)要說(shuō)明的文本,另一類是散見(jiàn)于各種旅游資料中對(duì)景物進(jìn)行描寫(xiě)的文本[7]。博物館屬于前者,通常對(duì)館內(nèi)陳列的展品以標(biāo)牌的形式向游客提供相應(yīng)的簡(jiǎn)要文字說(shuō)明,即向游客們傳達(dá)相關(guān)文化信息。下文將引用浙江省博物館孤山館的漢英介紹來(lái)探究陶瓷藝術(shù)文化英語(yǔ)翻譯中的省譯現(xiàn)象。
(一) 冗余語(yǔ)言信息的省譯
趙剛[9]指出:漢語(yǔ)中的冗余其實(shí)并非真正“冗余”,而是在解釋、修辭和語(yǔ)法上具有一定功能的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,譯者可以采取“省略”“融合”或是“復(fù)制”進(jìn)行英譯。“省略”和“融合”其實(shí)就是將漢語(yǔ)中的冗余信息做省譯處理,即舍去不譯。王金波和王燕[10]也指出,“漢語(yǔ)中某些習(xí)慣表達(dá)法含有適度的冗余成分,若逐詞對(duì)譯成英語(yǔ),會(huì)使譯文冗余過(guò)多,違反英文簡(jiǎn)練的風(fēng)格”。
例1:原始瓷,顧名思義,是指瓷器的一種原始狀態(tài)。發(fā)明原始瓷,需要懂得選擇特殊的胎釉原料和制備方法,更要掌握1200℃左右的燒成技術(shù),因此比一般意義上的制陶要艱難很多。
The making of proto-porcelain requires special knowledge on materials, a temperature at around 1200℃, as well as other sophisticated techniques, so it is more complicated than that of pottery.
此例中的第一句話顯然是應(yīng)對(duì)“原始瓷”解釋出現(xiàn)的冗余,英文詞proto-porcelain的構(gòu)詞法就完全可以有效傳達(dá)這層意思,所以英譯斷然省去。
例2:不論是普通簡(jiǎn)陋的廚房飯?zhí)谩⒉铇蔷扑?,還是高雅莊嚴(yán)的香閨書(shū)齋、佛殿皇宮,都有浙江古代青瓷從容嫻雅的身影,它們下惠百姓,上供帝王,輔茶道,佐香事,慕詩(shī)客,愛(ài)僧家,無(wú)欲而剛,有容乃大,在時(shí)代的演進(jìn)中,始終不渝地從物質(zhì)和精神兩個(gè)層面上去豐饒和滋潤(rùn)著人們的日常生活。
Celadon wares produced in Zhejiang were applied in a wide range of situations, from emperors palaces to common households. These porcelain wares were an integral part of peoples lives during that time, answering to both peoples utilitarian and aesthetical needs.
此例介紹瓷器廣為人用,是人們生活中的必需品,而中文中表述地點(diǎn)時(shí)用了四個(gè)四字詞組:廚房飯?zhí)谩⒉铇蔷扑?、香閨書(shū)齋、佛殿皇宮,表述使用者時(shí)用了百姓、帝王、詩(shī)客、僧家,顯得煩瑣累贅,傳輸?shù)男畔⒓礊椋哼m用場(chǎng)合多,適用人群廣。故而,英譯減譯為:… applied in a wide range of situations, from emperors palaces to common households,有效傳遞了源語(yǔ)信息。
(二)主觀評(píng)價(jià)文字的省譯
丁大剛[7]對(duì)旅游景點(diǎn)說(shuō)明詞的特征做如下界定:景點(diǎn)說(shuō)明詞只對(duì)景點(diǎn)的基本情況進(jìn)行客觀的介紹,既不抒情,也不議論,更不夸張,一般不帶任何感情色彩,顯得客觀實(shí)在。因此,中文中的主觀評(píng)價(jià)文字,譯成目的語(yǔ)時(shí)理應(yīng)省略。
例3:龍泉窯是宋元時(shí)期著名的青瓷窯口,因其中心窯廠在浙南山區(qū)的龍泉境內(nèi)而得名。龍泉窯與越窯,一南一北,先后相繼,譜寫(xiě)了浙江古代青瓷歷史悠久、成就輝煌的華麗篇章。
The Longquan Kiln was another important porcelain system besides Yue Kiln during Song and Yuan.
英譯只用一個(gè)句子簡(jiǎn)單陳述龍泉窯和越窯在宋元時(shí)期的重要地位,省譯了龍泉窯名字的由來(lái)與“譜寫(xiě)了浙江古代青瓷歷史悠久、成就輝煌的華麗篇章”此類美譽(yù)之詞。對(duì)兩窯的肯定評(píng)價(jià)其實(shí)也是對(duì)其“重要性”的延伸,從這個(gè)角度上理解也屬于冗余信息。譯文簡(jiǎn)明扼要,顧及了英語(yǔ)受眾的信息接受心理。
例4:良渚文化黑陶,品種豐富,形制規(guī)整,胎質(zhì)細(xì)膩,色澤素雅,尤以磨光黑皮陶最具特色。嫻熟的輪制技術(shù)使每一件器物的制作得心應(yīng)手,實(shí)用美觀,給人以寧?kù)o沉穆之感。它們無(wú)疑代表了浙江史前制陶業(yè)的最高水平,同時(shí)與仰韶文化彩陶南北輝映,成為我國(guó)新石器時(shí)代制陶業(yè)兩座并峙的高峰。
The black pottery produced during that time was refined in shape and diverse in kinds, among which the burnished black ware is the most distinctive in style.
此例介紹良渚文化時(shí)期的黑陶在品種、形制、胎質(zhì)和色澤各方面的特征,為傳達(dá)給外國(guó)受眾的主要信息。對(duì)照原語(yǔ)與譯文,我們不難發(fā)現(xiàn)中文中的下劃線部分并未譯出,而畫(huà)線部分恰恰是對(duì)黑陶的主觀性評(píng)價(jià),其中“嫻熟的、之感、代表了、成為……高峰”均為主觀評(píng)注性語(yǔ)言文字。景點(diǎn)說(shuō)明詞一般具有內(nèi)容客觀、文字簡(jiǎn)練、目標(biāo)明確等特征,而主觀評(píng)注語(yǔ)與客觀標(biāo)準(zhǔn)相悖,顯然相較于傳遞信息的交際功能而言為冗余信息,所以譯文略去不譯。
(三)隱喻及華詞麗語(yǔ)的省譯
景點(diǎn)說(shuō)明詞所使用的文字一般簡(jiǎn)練質(zhì)樸,沒(méi)有很多的華麗辭藻進(jìn)行描繪,但比較注重科學(xué)性,力求表達(dá)正確,常常運(yùn)用一些專有名詞或科學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行說(shuō)明,專業(yè)性較強(qiáng)[7]。前文提及曾利沙曾總結(jié)漢語(yǔ)外宣材料的文字往往呈現(xiàn)追求辭藻華麗,濫用“壯語(yǔ)美辭”等賣(mài)弄文采的傾向,換在景點(diǎn)說(shuō)明詞中,漢語(yǔ)介紹文字也不例外,隱喻、成語(yǔ)及四字詞語(yǔ)也經(jīng)?,F(xiàn)于篇幅中。
例5:各個(gè)不同文化遺址出土的陶器,品種豐富,實(shí)用美觀,體現(xiàn)了很高的工藝成就和鮮明的地域特色,它們是勾綴遠(yuǎn)古先民生活鏡像的重要實(shí)物,是中華文明曙光出現(xiàn)前蒼茫天宇中一個(gè)個(gè)不可或缺的閃亮星辰,是孕育瓷器這棵幼苗的肥沃土壤。
The potteries during this period, made for utilitarian purposes, were sophisticated in technique and had a distinct local flavor. Their output also supplied crucial evidence for understanding both the life of our ancestors and the origin of porcelain.
此例為博物館開(kāi)篇第一單元“源頭活水 一枝獨(dú)秀”的第一段文字,介紹浙江陶瓷的工藝特征和它對(duì)中華文明的重要性。漢語(yǔ)文字中“是中華文明曙光出現(xiàn)前蒼茫天宇中一個(gè)個(gè)不可或缺的閃亮星辰,是孕育瓷器這棵幼苗的肥沃土壤”運(yùn)用了兩個(gè)并列的隱喻。隱喻是建立在兩個(gè)意義所反映的現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象之間的某種相似的基礎(chǔ)上的引申方式,某種程度上也屬于主觀評(píng)價(jià),英譯中直接省去不譯。
例6:瓷器,這種滋養(yǎng)文明澤被世界的精靈,正是根植于浙江大地的一項(xiàng)偉大創(chuàng)舉。這是一棵生機(jī)盎然的大樹(shù),它的根須深入沃土巖隙,從中汲取豐富營(yíng)養(yǎng)強(qiáng)筋壯骨;時(shí)代的技藝和風(fēng)尚是滋潤(rùn)它的空氣、陽(yáng)光和雨露。如今這棵大樹(shù)已是枝繁葉茂凌寒不凋,參天蔽日濃蔭天下。
悠悠歲月,滄海桑田;薪火相傳,歷劫?gòu)泩?jiān)。
這是一方充滿活力的水土,孕育出許多神奇和瑰麗。這里是瓷器的發(fā)源地和名窯輩出的地方,是制瓷技藝傳播世界的起點(diǎn),是名品佳器夢(mèng)牽魂繞的故鄉(xiāng)。
The most eloquent evidence is the ceramics. Ceramics, the backbone of early Chinese art, originated in several places in China simultaneously, among which Zhejiang figured prominently. Over millennia the potters in Zhejiang improved incessantly their skills in ceramic making, producing a tremendous amount of ceramics of high quality, and spreading them to every corner of the world.
相較于漢語(yǔ)文字說(shuō)明,英譯刪減較多,只譯出原文的首、尾句。中間部分或有暗喻“這是一棵生機(jī)盎然的大樹(shù),它的根須深入沃土巖隙,從中汲取豐富營(yíng)養(yǎng)強(qiáng)筋壯骨;時(shí)代的技藝和風(fēng)尚是滋潤(rùn)它的空氣、陽(yáng)光和雨露”,或有“如今這棵大樹(shù)已是枝繁葉茂凌寒不凋,參天蔽日濃蔭天下”“悠悠歲月,滄海桑田;薪火相傳,歷劫?gòu)泩?jiān)”此類講究工整對(duì)仗、結(jié)構(gòu)整齊劃一的四字詞語(yǔ)表達(dá),讀來(lái)朗朗上口,氣勢(shì)恢宏,然而倘若一一詳細(xì)譯成英文,恐怕外國(guó)游客會(huì)丈二和尚摸不著頭腦,不知所云。省譯后的英語(yǔ)文字說(shuō)明將主要信息傳達(dá)出來(lái),完全符合景點(diǎn)說(shuō)明詞“信息型”的文本特征。
(四)地名、品名等專有名詞的省譯
旅游翻譯的服務(wù)對(duì)象是外國(guó)游客,所以譯文需要滿足他們的接受心理并遵循“以譯文接收者為中心的原則”。譯者在翻譯時(shí)要采用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式予以表達(dá),使譯文符合目的語(yǔ)的文體規(guī)約和文化規(guī)范。對(duì)于名目繁多的專有名詞,直譯出來(lái)外國(guó)受眾可能無(wú)法有效接收,如:
例7:這里出土的陶瓷有大口盆、平底盤(pán)、雙耳罐等,盡管稚拙原始,卻是目前所知浙江最古老的陶器。
It yielded numbers of still immature yet the earliest known potteries in Zhejiang.
此例介紹浙江早期的陶瓷,制陶工藝尚未成熟,其中有大口盆、平底盤(pán)、雙耳罐等,英譯使用“numbers of … potteries”來(lái)概括種種陶器。再者,館里陳列了相應(yīng)的出土陶器,游客觀察各種實(shí)物便可得知早期陶器的形狀特征。
例8:越窯、龍泉窯、南宋官窯,甌窯、德清窯、婺州窯,名窯迭出,縹瓷、秘色瓷、粉青、梅子青,又有紫口鐵足,金絲鐵線,佳品紛呈。
The numerous kilns in Zhejiang, such as Yue Kiln, Longquan Kiln, Guan Kiln, Ou Kiln, Deqing Kiln, and Wuzhou Kiln, produced porcelain of various kinds.
“縹瓷、秘色瓷”指瓷器的種類;“粉青、梅子青”指瓷器的釉色;“紫口鐵足”指胎色,是南宋官窯瓷器在工藝制作中自然形成的效果[11];“金絲鐵線”是紋片釉的俗稱,又稱裂紋釉[5]。漢語(yǔ)文字介紹出現(xiàn)較多的專業(yè)詞匯,而博物館一般服務(wù)于大眾游客,專業(yè)詞匯對(duì)游客而言顯得晦澀難懂,因而英譯采取濃縮后的意譯,將其簡(jiǎn)明譯為“porcelain of various kinds”?!霸礁G、龍泉窯、南宋官窯,甌窯、德清窯、婺州窯”各窯名字在英譯中也一一譯出并不矛盾,因?yàn)樵摬┪镳^對(duì)各窯提供了相應(yīng)的歷史文化介紹。
(五)詩(shī)詞歌賦的省譯
詩(shī)詞歌賦是中國(guó)經(jīng)典文化的重要部分,它以生動(dòng)、活潑的方式保存了當(dāng)時(shí)的中國(guó)歷史文化。人們?cè)谑褂梦淖值倪^(guò)程中往往喜愛(ài)引經(jīng)據(jù)典,所成之文也更具欣賞性。馮靜[12]曾撰文研究詩(shī)詞歌賦與杭州城市意象之間的關(guān)系,認(rèn)為西湖的美引發(fā)了詩(shī)人的靈感,而詩(shī)詞歌賦又賦予了西湖絕佳的意境美。由此可見(jiàn)在介紹浙江陶瓷藝術(shù)文化時(shí),詩(shī)詞歌賦的引用也是自然而然,水到渠成。
例9:然而,她的真實(shí)形象,誠(chéng)如《詩(shī)經(jīng)》描寫(xiě)美女之“巧笑倩兮,美目盼兮”一樣,后人對(duì)這位瓷器王國(guó)的絕代佳人,傾羨仰慕而不能窺其全貌。著名的法門(mén)寺地宮出土晚唐秘色瓷文物,為人們提供了認(rèn)識(shí)唐代越窯秘色瓷的標(biāo)準(zhǔn)器……
Although being praised extravagantly in poetical or prosaic works of Tang Dynasty, this type of porcelain has eluded the understanding of many, until a number of them were found in the underground palace of Famen Temple. These Mi-se wares, fired in the late Tang period, could serve as a standard for this type of porcelain and give us a glimpse into its nature.
對(duì)于“秘色瓷”有不同說(shuō)法,有的說(shuō)“秘色瓷是指釉的顏色出于秘制”,或認(rèn)為“這是一種進(jìn)貢的青色,不能與一般民間所用相混同,就給它一個(gè)秘色的名稱”,也有人認(rèn)為“秘色瓷是在燒造較好的民窯基礎(chǔ)上派官監(jiān)制燒造的貢瓷,故稱秘色”[13] 。參照上述說(shuō)法,我們可以理解中文畫(huà)線部分的含義,也能明白于“秘色瓷”而言,為何“傾羨仰慕而不能窺其全貌”了。英譯歸結(jié)譯為“praised extravagantly in poetical or prosaic works of Tang Dynasty”,保持其簡(jiǎn)潔明了之特征,較好地向外國(guó)游客傳送了相關(guān)信息。
例10:“郉客與越人,皆能造瓷器,圓似月魂墜,輕如云魄起”。這首唐詩(shī)反映的是當(dāng)時(shí)邢窯白瓷與越窯青瓷南北對(duì)峙平分天下的局面。曾經(jīng)的南方青瓷一枝獨(dú)秀不復(fù)存在。唐宋更替,定窯取代邢窯,白瓷在燒制上精益求精,影響不斷擴(kuò)大。
The dominance of celadon was broken by white porcelain, which appeared in northern China during Tang Dynasty. In the transitional period from Tang to Song, white porcelain from Ding Kiln surpassed celadon of Yue in both quality and quantity.
“邢客與越人,皆能造瓷器,圓似月魂墜,輕如云魄起”是唐朝詩(shī)人皮日休的詩(shī)句,贊美邢臺(tái)先民燒造的白瓷,器形如滿月,器身似白云。中文由詩(shī)引出邢窯白瓷,傳遞了當(dāng)時(shí)南青北白的瓷業(yè)局面信息,即如英譯所示。
四、結(jié)語(yǔ)
上述五類語(yǔ)言文字要么有違旅游翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即有違內(nèi)容客觀性和文字簡(jiǎn)潔性,要么影響外國(guó)受眾的接受心理,使其無(wú)法有效吸收博物館傳遞的文化信息,所以譯者省去不譯。
博物館是征集、典藏、陳列和研究代表自然和人類文化遺產(chǎn)的實(shí)物的場(chǎng)所,并為公眾提供知識(shí)、教育和欣賞的文化教育機(jī)構(gòu),博物館旅游也已構(gòu)成城市旅游發(fā)展的重要組成部分。博物館旅游英語(yǔ)實(shí)為外國(guó)游客搭建信息傳遞的橋梁,幫助他們認(rèn)識(shí)和理解中國(guó)的傳統(tǒng)文化和藝術(shù)。旅游翻譯屬于“信息型”大外宣,講求信息傳遞的有效性,并充分考慮外國(guó)受眾的接受心理和期望,勢(shì)必在翻譯博物館介紹文字時(shí)采取適當(dāng)策略,即對(duì)于冗余語(yǔ)言信息、主觀評(píng)注語(yǔ)言、隱喻和華詞麗語(yǔ)、專有名詞和詩(shī)詞歌賦等影響內(nèi)容客觀性或文字簡(jiǎn)潔性,或有礙外國(guó)游客理解的文字介紹內(nèi)容做省譯處理。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)文學(xué)季刊,2013(1):19-27+43.
[2] 趙玉宏.論中國(guó)特色詞匯的外宣翻譯策略——從“中國(guó)夢(mèng)”的英譯談起[J].論壇,2013(12):72-74.
[3] 金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.
[4] 文曉華.城市旅游對(duì)外宣傳翻譯效度的探究[J].浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào),2013(5):51-56.
[5] 吳秀梅.傳承與變遷:民國(guó)景德鎮(zhèn)瓷器發(fā)展研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2012.
[6] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[7] 丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[8] 曾利沙.論旅游手冊(cè)翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005(1):19-23.
[9] 趙剛.漢語(yǔ)中的冗余信息及其翻譯[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2004(4):55-60.
[10] 王金波,王燕.從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J].中國(guó)科技翻譯,2002(4):1-4+12.
[11] 鄧禾穎,方憶.南宋陶瓷史[M].上海:上海古籍出版社,2013.
[12] 馮靜.詩(shī)詞歌賦與杭州城市意象[J].規(guī)劃師,2004(2):91-93.
[13] 方李莉.中國(guó)陶瓷史[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2013.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]