摘 要:中西方相互間的文化差異,很大程度上加大了彼此的文化交流、文學作品翻譯的難度。文章通過分析中西方文化差異對文學作品翻譯的影響,對中西方跨文化背景下的文學翻譯策略進行探討,旨在為如何促進中西方跨文化背景下文學翻譯工作的有序開展研究適用提供一些思路。
關鍵詞:跨文化;影響;文學翻譯
由于文化氛圍的差異,使得人們產生了不盡相同的價值觀念;由于生活態(tài)度的差異,使得人們產生了不盡相同的文學作品喜好。而因為中西方文化背景的差異,使得人們產生了截然不同的文化習慣。伴隨全球經濟一體化的不斷推進,為了滿足各國人們相互交流的需求,依托翻譯方式可促進不同民族相互間實現(xiàn)有效的往來。在中西方跨文化背景下,很大程度上加大了文學作品的翻譯難度,唯有深入了解西方文化底蘊,方可切實感受文學作品的內涵,不會造成對受眾的迷惑[1]。由此可見,對中西方跨文化背景下的文學翻譯開展研究,有著十分重要的現(xiàn)實意義。
一、中西方文化差異對文學作品翻譯的影響
文學沒有國界的。語言、地域的不同不會影響到人們對美好生活的向往、追求,然而卻會一定程度影響到不同地域人們對文學的交流、認識。翻譯則能夠擺脫文學作品的地域限制,讓不同語言環(huán)境下的受眾可品讀到優(yōu)質的文學作品。然而,因為各個地區(qū)歷史文化、人文風情的不盡相同,使得原作一些內涵無法在另一種文化環(huán)境下實現(xiàn)精準呈現(xiàn),由此一定程度上加大文學作品的翻譯難度。在文學作品中,語言一方面蘊含了作者自身的思想情感,一方面蘊含了自身民族的文化特征、情感特征,所以,如何確保蘊藏于原作語言中的思想情感在翻譯后可實現(xiàn)有效呈現(xiàn),便轉變成翻譯人員所需解決的一大問題。由于各個地域人們的歷史文化、審美觀、價值觀等均存在一定差異,面對同一件事情往往會有不同的看待角度,所以要求文學翻譯既要考慮語言層面的差異,更要權衡文化層面的差異[2]。倘若在文學翻譯中難以把握好語言文字蘊含的文化內涵,便無法使受眾切實感受到原作所需表達的思想,甚至可能使受眾對原作產生某種誤解。唯有切實在另一種文化環(huán)境下對原作內涵予以有效還原,方可使受眾全面地領略到原作的風采。
二、中西方跨文化背景下的文學翻譯策略
全面翻譯人員在經濟全球一體化發(fā)展背景下,要緊緊跟隨社會前進步伐,不斷開展改革創(chuàng)新,強化對先進理念的學習借鑒,切實開展好中西方跨文化背景下的文學翻譯。如何進一步促進中西方跨文化背景下文學翻譯工作的有序開展可以將下述策略作為切入點:
(一)巧用同化、異化翻譯,開展好翻譯工作
“同化翻譯”亦可稱之為“歸化翻譯”,指的是對作品語言予以本土化處理,自受眾層面開展翻譯工作,使受眾深刻感受到原作者表達的情感、意圖,可促進受眾對翻譯作品的有效認識,同化翻譯方法多種多樣,應用較為普遍的方法有解釋、替換等,同化翻譯更便于受眾接收作品的表達思想。
異化翻譯,指的是求取不同之處,在翻譯實踐中是結合作品源國文化特點及語用習慣,推進翻譯工作的開展,如此有助于不同國家文化特征、文化特色相互間的傳播交流。異化翻譯應用較為普遍的方法有音譯、注釋等,例如將“coffee”翻譯成“咖啡”、將“夜長夢多”翻譯成“A long delay may mean trouble”等等。因而,異化翻譯方法的運用應當構建于翻譯人員對西方文化的理解前提下,翻譯人員唯有對相關西方國家文化掌握的較為透徹,方可在實際翻譯中結合實際情況開展實時調整。
(二)結合原作語言環(huán)境,開展好翻譯工作
各個國家有著自身獨特的語言環(huán)境,語言順序也存在一定差異,由此決定了漢語語序與英語語序的區(qū)別,前者注重對稱工整,結合實際發(fā)生排序,順序通常為狀語、主語、謂語、賓語等,而后者一般表現(xiàn)為倒序。另外,漢語、英語針對各式各樣神話典故的描述也存在一定差異,基于此,翻譯人員應當結合語言差異,明確了解各國不同的語言環(huán)境,進一步開展好翻譯工作。
(三)注重審美效果及語言魅力呈現(xiàn),開展好翻譯工作
文學作品主要依托語言描述事物,依托語言表達作者的思想、情感,作者以還原生活本真為主要創(chuàng)作宗旨。文學作品中往往會出現(xiàn)各式各樣美麗的詞句、具有深厚內涵的語言用以勾勒出動人的畫面,供受者品鑒,文學作品強調語言修飾,強調秀側手法的運用,這些均是為了深化作品的審美內涵[3]。鑒于此,翻譯人員在翻譯文學作品過程中應當具備扎實的文學功底,要對詞句、語言進行嫻熟運用,確保語言組織的文采、美感,如此方可翻譯出贏得受眾共鳴的語言,真正意義上傳遞作者的思想情感,使受眾領會到作品的深厚內涵。
三、結束語
總而言之,在全球經濟一體化發(fā)展背景下,近年來全球各國文化交流活動變得日益頻繁。依托中西文化的交流互動,可使我國學習到西方國家的先進文化、科技,促進我國社會的發(fā)展進步。為了更好地感受西方文化的魅力,開展文學作品翻譯,已然轉變成目前文化事業(yè)的重點工作。中西方跨文化背景下文學作品翻譯,可充分深入的感受異域風情,更可促進中西文化的交流。鑒于此,相關翻譯人員務必要不斷鉆研研究、總結經驗,強化對中西方文化差異對文學作品翻譯影響的深入分析,“巧用同化、異化翻譯,開展好翻譯工作”、“結合原作語言環(huán)境,開展好翻譯工作”、“注重審美效果及語言魅力呈現(xiàn),開展好翻譯工作”等,積極促進中西方跨文化背景下文學翻譯工作的有序開展。
參考文獻:
[1]彭歡,彭學.試論中西方跨文化背景下的文學翻譯與鑒賞[J].時代文學(下半月),2011,13(12):211-212.
[2]馬明.中西方跨文化下的外國文學鑒賞與翻譯[J].作家,2010,09(04):184-185.
[3]張芳.跨文化背景下英美文學翻譯的策略研究——評《翻譯問題探討》[J].江西社會科學,2017,13(10):162-163.
作者簡介:齊梓頤(1987—),女,漢族,河北秦皇島人,碩士,研究見習員,主要研究方向:外國語言文學。