• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下中國CSR報(bào)告的英譯研究

      2018-05-30 11:00:12崔海燕賈珊珊武斌
      報(bào)刊薈萃(上) 2018年5期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論

      崔海燕 賈珊珊 武斌

      摘 要:企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告書,簡(jiǎn)稱CSR,是企業(yè)披露社會(huì)責(zé)任的一種途徑,成為企業(yè)間交流的重要媒介。隨著“一帶一路”政策的實(shí)施,企業(yè)間的聯(lián)系也日趨加強(qiáng),而有效的翻譯報(bào)告書便成為企業(yè)間交流的必須。筆者在翻譯和對(duì)比中外不同的企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告時(shí),發(fā)現(xiàn)有些報(bào)告書的英譯并不盡如人意,不能準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)容。因此,本文從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),就內(nèi)容對(duì)等和語義對(duì)等,選取其中的幾份進(jìn)行探究分析,從而完善現(xiàn)有的企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告書漢英翻譯,更好地促進(jìn)企業(yè)間的溝通交流。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;中國CSR報(bào)告;英譯研究

      以“中國企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)自2013年以來關(guān)于中國企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的研究?jī)H21篇,而以“中國企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的英譯研究”為關(guān)鍵詞搜索,結(jié)果為0。因此,決定就中國企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的英譯研究為題,試圖利用西方翻譯理論,尤其是奈達(dá)的功能對(duì)等理論,分析中國企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告具體的漢英翻譯策略與技巧,以期對(duì)中國企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的漢英研究提供一些自己的見解和看法。

      一、奈達(dá)功能對(duì)等理論與翻譯

      奈達(dá)長(zhǎng)期致力于《圣經(jīng)》的翻譯,在實(shí)際翻譯過程中,為減少源語與目的語在轉(zhuǎn)換時(shí)所出現(xiàn)的差異,奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),在Towards A Science of Translation《翻譯理論與實(shí)踐》中首次提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,并總結(jié)出翻譯三步驟:分析、轉(zhuǎn)換和重組(Nida,1964:57)。1986年在From One Culture To Another(《從一種文化到另一種文化》)一書中用“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,并強(qiáng)調(diào)“功能的概念”和“避免誤解”(Nida,1986:27-28)。1993年,奈達(dá)在Language and Culture: Contexts in Translating(《語言與文化:翻譯中的語境》)一書中,進(jìn)一步提出了功能對(duì)等理論的最低和最高層次,最低層次:目標(biāo)語讀者在閱讀譯文文本時(shí),與源語言讀者的感受類似。最高層次的定義是:目標(biāo)語讀者在閱讀翻譯文本時(shí),其感受和反應(yīng)與源語言讀者在閱讀原文本時(shí)幾乎一樣(Nida,1993:118-120)。因此,經(jīng)過上述理論闡釋,我們可以發(fā)現(xiàn)奈達(dá)功能對(duì)等理論并不在乎譯文與原文形式上的死板對(duì)應(yīng),而是追求一種語義和內(nèi)容上的對(duì)等,用最地道和貼近譯文讀者的語言傳達(dá)原作內(nèi)容和風(fēng)格,從而實(shí)現(xiàn)譯文文本交際功能的最大化。而本文正是基于功能對(duì)等理論去分析中國企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告英譯過程中出現(xiàn)的類似數(shù)字、典籍以及中國文化特色詞等的翻譯問題,并提出自己的解決辦法,以提高中國企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的譯文可讀性和實(shí)用性,從而更加符合譯文讀者的語言特色和閱讀習(xí)慣。

      二、中國企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告英譯的研究意義

      本人對(duì)于中國企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的漢英研究頗感興趣并認(rèn)為進(jìn)行該課題是具有一定的研究意義的,具體如下:

      (一)有利于提高翻譯專業(yè)學(xué)生素養(yǎng)

      在進(jìn)行中國企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的漢英翻譯實(shí)踐中,我們會(huì)遇到一系列的漢英翻譯問題,諸如:漢英翻譯策略與技巧,中國文化特色詞、術(shù)語的翻譯等等,通過對(duì)于以上這些問題的思考與查證,會(huì)使自身積累一定的漢英翻譯經(jīng)驗(yàn),從而提高自身翻譯水平,早日成為專業(yè)型翻譯人才,提早適應(yīng)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的需要。

      (二)有利于提升企業(yè)社會(huì)形象

      隨著目前國家“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,越來越多的企業(yè)加快了自身走出去的步伐,并開始發(fā)布企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告書,以宣傳和維護(hù)自己的企業(yè)品牌。好的企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告書英譯自然會(huì)加深國外受眾對(duì)中國企業(yè)的理解,并大大提升其在國際上的品牌形象,以更好地促進(jìn)企業(yè)對(duì)外合作交流。

      三、解讀中國企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告書英譯常使用的翻譯策略與技巧

      中國文化特色詞體現(xiàn)了中國文化獨(dú)有的魅力,是中國文化不可或缺的一部分,也經(jīng)常被引用于各個(gè)企業(yè)的社會(huì)責(zé)任報(bào)告書中,以增強(qiáng)該公司的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,其中包括數(shù)字,習(xí)語,典籍等,以下例子筆者將基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)其進(jìn)行分析解讀,同時(shí)闡釋其不同類型語言所使用的不同翻譯技巧。

      (一)中國典籍的英譯

      典籍英譯是將中國古典作品翻譯成英語的一種跨文化、跨語內(nèi)、跨語際的信息傳播活動(dòng)(王宏,劉性峰,2015:69-79)。中國典籍具有其深刻的文化含義,但受到地理位置、文化因素以及中西方讀者認(rèn)知水平的差異。因此,在翻譯實(shí)踐過程中,我們應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g技巧,深入理解其內(nèi)涵意義并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語讀者易接受的語言形式。

      例1:

      原文:君子成人之美,不成人之惡。

      譯文:A gentleman is always ready to help others instead of corrupting others.

      分析:“君子成人之美,不成人之惡。”出自《論語·顏淵》,原句為“君子成人之美,不成人之惡,小人反是。”其意為“君子成全人家的好事,不幫助別人做壞事,小人相反?!边@里,該經(jīng)典用于北京控股集團(tuán)2016年發(fā)布的社會(huì)責(zé)任報(bào)告中,意在突出該集團(tuán)通過綠色能源、清潔能源等貢獻(xiàn)城市發(fā)展之美,以樹立良好的企業(yè)社會(huì)形象。因此在翻譯成英文時(shí),我們應(yīng)將該句典籍的內(nèi)涵意義與該集團(tuán)將自己比喻為“君子”的目的相結(jié)合,進(jìn)行意譯,既增強(qiáng)了該報(bào)告書的譯文可讀性,也達(dá)到了功能對(duì)等理論上的語義對(duì)等,可以更好地促進(jìn)中國企業(yè)走出去。

      例2:

      原文:我們秉承“過程精品、質(zhì)量重于泰山”的質(zhì)量方針,不斷深化全面質(zhì)量管理,強(qiáng)化安全建設(shè),開拓創(chuàng)新,保障精品工程建設(shè)順利推進(jìn)。

      譯文:Adhering to prioritizing quality and the firm commitment to building the engineering excellence,we have constantly deepened all-around quality management,strengthened the security safety construction and kept on innovating to insure ensure the smooth advance of excellent engineering.

      分析:該句中“重于泰山”出自西漢司馬遷《報(bào)任少卿書》:人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛,用之所趨異也。比泰山還要重是指做某事意義重大且值得。該句話是中國建筑股份有限公司在其2016年的社會(huì)責(zé)任報(bào)告中提到的,其意為該公司將質(zhì)量保障視為建設(shè)的重中之重。但是,在翻譯過程中,由于中西方讀者認(rèn)知水平的差異,我們不能按字面意思直譯為“Heavy than Mount Tai”,西方讀者也會(huì)覺得丈二和尚摸不著頭腦,并不會(huì)理解其中的內(nèi)涵意義,因此,我們意譯為“prioritizing quality”,這樣,既清晰表達(dá)了原文的內(nèi)涵意義,也增強(qiáng)了譯文可讀性,達(dá)到了功能對(duì)等理論上的語義對(duì)等,進(jìn)而更進(jìn)一步促進(jìn)該企業(yè)與國外的合作與交流。

      (二)數(shù)字的英譯

      數(shù)字也是我們?cè)谌粘7g實(shí)踐過程中必然會(huì)遇到的一項(xiàng),數(shù)字翻譯對(duì)于政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流起著異常重要的作用。但有些翻譯實(shí)踐中,數(shù)字代表的不僅僅是其表層的數(shù)字含義,而是為了方便,簡(jiǎn)潔的一種縮寫。因此,這種情況下我們需要進(jìn)行加注,將其代表的實(shí)際含義翻譯出來。

      例3:

      原文:社區(qū)服務(wù)中心5S店充分利用現(xiàn)有場(chǎng)地進(jìn)行改造,在百姓身邊建起了燃?xì)獍踩破罩行摹?/p>

      譯文:The”5S”(smile,standardization,speed,specialty, satisfaction) community service center takes full advantage of the open space and build it into a science popularization base.

      分析:該句也是出自北京控股集團(tuán)在2016年發(fā)布的社會(huì)責(zé)任報(bào)告。該句中“5s”采取了仿譯技巧,模仿我們平時(shí)耳熟于心的“4s”說法,并在其后加注解釋“5s”的確切含義,達(dá)到奈達(dá)功能對(duì)等理論上的內(nèi)容對(duì)等,以讓目標(biāo)語讀者深入明白原文意思,增強(qiáng)譯文可讀性且符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,從而更好地促進(jìn)企業(yè)形象宣傳。

      (三)四字詞語的英譯

      四字結(jié)構(gòu)詞語是漢語的精華,其特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅,節(jié)奏明快。(石春讓,覃成強(qiáng),2011)。因此,在翻譯四字詞語時(shí),我們應(yīng)深入理解漢語的深層含義,追求意義上的動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng),而不是形式對(duì)等。

      例4:

      原文:中國人壽堅(jiān)守“成己為人,成人達(dá)己”的責(zé)任理念,服務(wù)國家大局,做好保險(xiǎn)扶貧,改善民生福祉,在建設(shè)國際一流壽險(xiǎn)公司的進(jìn)程中動(dòng)力充盈、行穩(wěn)致遠(yuǎn)。

      譯文:Following the concept of “Realizing self-value while benefiting others”,China Life serves the overall situation of China, contributes to poverty alleviation via insurance and improves peoples livelihood,steadily and rapidly heading for the ultimate goal of building a world-class insurance company.

      分析:該句來自于中國人壽2016年發(fā)布的企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告書。其中“成己為人,成人達(dá)己”意為:成就和幫助他人才能發(fā)展和完善自我,另一方面,只有不斷發(fā)展壯大自我,才能更好地幫助別人。二者相輔相成,互為依撐。中國人壽集團(tuán)在此處使用該四字詞語意在表明該集團(tuán)的責(zé)任理念,服務(wù)國家且改善民生。因此,我們不能只按照字面意思直譯,而要從深層意義出發(fā),譯為“Realizing self-value while benefiting others”,以此達(dá)到功能對(duì)等理論上的語義對(duì)等,既譯出原文蘊(yùn)含的內(nèi)在信息,又符合譯入語讀者的認(rèn)知水平。其次,該句中“行穩(wěn)致遠(yuǎn)”并不僅僅是字面上走路走得遠(yuǎn),走得穩(wěn),而是指該集團(tuán)在秉持自身發(fā)展理念的同時(shí),更加穩(wěn)健地實(shí)現(xiàn)自身的發(fā)展目標(biāo),因此譯作“steadily and rapidly heading for the ultimate goal”再恰切不過。

      四、結(jié)論

      奈達(dá)認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說到底是一門藝術(shù)?!保∟ida,2004:145)綜上所述,本文主要以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),以近幾年個(gè)別公司的企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告書英譯本為例,深入剖析了其中常見的問題及解決方法,比如:中國典籍、數(shù)字和四字詞語的相應(yīng)英譯技巧,目的是達(dá)到奈達(dá)功能對(duì)等意義上的語義對(duì)等和內(nèi)容對(duì)等,完善現(xiàn)有的企業(yè)責(zé)任報(bào)告書英譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida,E.A.Toward A Science of Translating.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1964:57,159.

      [2]Nida,E.A.From One Language to Another.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1986:27-28.

      [3]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118-120.

      [4]Nida,E.A.The Theory and Practice of Translation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:145.

      [5]石春讓,覃成強(qiáng).四字詞語在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].外國語文,2011,27(02):74-78.

      [6]王宏,劉性峰.當(dāng)代語境下的中國典籍英譯研究[J].中國文化研究,2015(02):69-79.

      作者簡(jiǎn)介:崔海燕,河南師范大學(xué);賈珊珊,河南師范大學(xué);武斌,河南師范大學(xué)。

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論
      從功能主義論看日本電影名的中譯
      功能對(duì)等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
      功能對(duì)等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
      近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      基于功能對(duì)等的商務(wù)英語翻譯淺談
      莒南县| 永和县| 建始县| 化德县| 嫩江县| 土默特左旗| 泽普县| 麻栗坡县| 福贡县| 揭阳市| 景泰县| 霍城县| 比如县| 台州市| 廊坊市| 银川市| 肃宁县| 阿瓦提县| 调兵山市| 九江县| 公主岭市| 清涧县| 资兴市| 甘泉县| 酒泉市| 苍梧县| 临朐县| 永福县| 嵊州市| 正蓝旗| 泸西县| 樟树市| 中西区| 高台县| 永平县| 贞丰县| 梁平县| 邵东县| 开化县| 上犹县| 宣武区|