楊嶺楠
孤獨(dú)在現(xiàn)代社會(huì)成為一種越來越能引起人類共鳴的話題。詩人說,“孤獨(dú)不過仍是與世界共度的時(shí)光”。借此與孤獨(dú)的現(xiàn)代人共勉。
孤獨(dú)在現(xiàn)代社會(huì)成為一種越來越能引起人類共鳴的話題,但我們很少看到一種共性的概念,它更多的是一種個(gè)性化的描述和體會(huì)。有人因孤獨(dú)而煩躁,有人因孤獨(dú)而成長(zhǎng),有人將其比作“一個(gè)人的狂歡”,也有人為了不孤獨(dú)而不斷參加集體聚會(huì)。
在中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中,孤獨(dú)更是一種特立獨(dú)行。我們的文化更傾向于集體性的社區(qū)或家庭生活,更易于以血緣或關(guān)系建立一種熱鬧的氛圍,每個(gè)人都是一張密網(wǎng)中的一個(gè)點(diǎn)。在文學(xué)中反而會(huì)更突出孤獨(dú)的寫意,比如王維,比如陶淵明,比如魏晉的竹林七賢。隨著整個(gè)世界的趨同化,家庭或社區(qū)在向城市遷移的大潮中開始慢慢分裂解體,社會(huì)變得原子化,人們?cè)讷@得更多自由的同時(shí)好像顯得愈加孤獨(dú)。
那么孤獨(dú)是不是已經(jīng)演變成現(xiàn)代社會(huì)的問題了呢?
美國(guó)前衛(wèi)生局局長(zhǎng)維韋克·墨菲(Vivek Murthy)在任期發(fā)現(xiàn),最常見的疾病不是心臟疾病或者糖尿病,而是孤獨(dú)引起的病癥。也有人說,長(zhǎng)時(shí)間的孤獨(dú)其危害不亞于“每天抽15根香煙”。它對(duì)人的殺傷力比肥胖可大多了。孤獨(dú)目前已被認(rèn)定是危害公共健康的大問題,甚至可以被當(dāng)成一種流行病。人們追尋孤獨(dú)的原因,希望借此發(fā)現(xiàn)解決辦法。
作者艾米莉亞·沃爾斯利(Amelia S. Worsley,安默斯特學(xué)院英文系助理教授)在寫作時(shí)發(fā)現(xiàn),浪漫主義時(shí)期詩人刻畫的孤獨(dú)在當(dāng)時(shí)還是一個(gè)新穎的概念,治愈方法也很簡(jiǎn)單。但是,隨著孤獨(dú)概念的轉(zhuǎn)變,人們想要發(fā)現(xiàn)治愈之法越來越難。
回歸到這個(gè)詞的源頭,從最起初開始追溯其意義的變化,讓我們對(duì)現(xiàn)代的孤獨(dú)有另一種全新的認(rèn)識(shí),而且我們很有可能從中發(fā)現(xiàn)解決孤獨(dú)的辦法。
離群的羔羊
孤獨(dú)看起來像是永恒普遍的人生經(jīng)驗(yàn),但其實(shí)它并非上古概念,不過起源于16世紀(jì)末?!癓oneliness”源于中世紀(jì)英語,它是“l(fā)onely”的名詞形式,而“l(fā)onely”由“l(fā)one”和“-ly”組成?!發(fā)one”來自“alone”,是后者的簡(jiǎn)略說法。說到底,“alone”其實(shí)由“all”和“one”組合而成。它是所有人和一個(gè)人的組合,也是所有人和一個(gè)人的對(duì)立,本身自成一種矛盾體。彼時(shí),孤獨(dú)僅僅意味著遠(yuǎn)離人群可能會(huì)遇到危險(xiǎn)。
在現(xiàn)代英國(guó)早期,離群索居無異于脫開社會(huì)的保護(hù),陷入了龍?zhí)痘⒀ā_b遠(yuǎn)的森林和山巒散發(fā)著令人恐懼的氣息,在那個(gè)孤獨(dú)的地方,可能遇到壞人,而如果孤身一人,就無法向人求助。過去,布道者為了威懾教眾,還會(huì)誘導(dǎo)他們把孤獨(dú)想象成原罪中極盡可怕之地——地獄、墳?zāi)够蚧哪?/p>
直到17世紀(jì),孤獨(dú)這個(gè)字眼還很少出現(xiàn)在寫作中。在1674年,自然學(xué)家約翰·雷(John Ray,1627—1705)收集了使用頻率較低的詞匯,編纂成詞匯表。他把“孤獨(dú)”一詞也收錄在內(nèi),并定義為遠(yuǎn)離四鄰的地區(qū)或人。
在1667年,約翰·彌爾頓(John Milton,1608—1674)寫出著名的敘事詩《失樂園》,在英國(guó)文學(xué)史上第一筆寫出了代表孤獨(dú)的角色:撒旦。在去往伊甸園引誘夏娃的時(shí)候,撒旦邁著“孤獨(dú)的腳步”走出地獄。但彌爾頓沒有詳細(xì)刻畫撒旦的心緒,相反,他著意寫出撒旦穿過最終的荒涼之地——一個(gè)介于地獄和伊甸園之間的地帶,天使從未踏足過的地方。
撒旦把他的孤獨(dú)放在一種脆弱的心境中進(jìn)行表述:“我離開他們,獨(dú)自肩負(fù)這前途叵測(cè)的差事,為了大家,我自己一個(gè)暴露無遺,一步步踏著虛無縹緲的深淵,踽踽獨(dú)行”。(摘自《失樂園》,劉捷譯本)
另一種孤獨(dú)
人們對(duì)孤獨(dú)的天然恐懼仍然還存在。這個(gè)問題已經(jīng)遷移到城市中來了,已有研究表明,獨(dú)居的比例、家庭和社區(qū)單元的分解形勢(shì)呈現(xiàn)遽升態(tài)勢(shì)。有人想讓孤獨(dú)的人們搬到鄰人周圍,來解決這個(gè)問題。
英國(guó)首相特雷莎·梅(Theresa May)將“抗擊”孤獨(dú)定為政府目標(biāo),并在1月份任命了一位孤獨(dú)大臣特蕾西·克勞奇(Tracey Crouch),專門應(yīng)對(duì)孤獨(dú)的社會(huì)現(xiàn)象,甚至還有組織發(fā)起慈善活動(dòng)——“終結(jié)孤獨(dú)運(yùn)動(dòng)”,以幫助人們減輕孤獨(dú)感。但是,人們希望治愈孤獨(dú)的這股子驅(qū)動(dòng)力卻把孤獨(dú)的現(xiàn)代含義過于簡(jiǎn)單化了。
在17世紀(jì),孤獨(dú)往往被人們貶斥為城市之外的空間,解決起來極為簡(jiǎn)單,只需回歸社會(huì)便罷。然而,孤獨(dú)卻逐漸開始內(nèi)化,變得越來越難以治愈。因?yàn)楣陋?dú)逐漸占據(jù)了心靈,甚至居住在喧囂城市的人們也開始感到孤獨(dú),這種孤獨(dú)并不能簡(jiǎn)單地依靠身邊有人做伴兒來解決。
現(xiàn)代意義的孤獨(dú)并不僅僅關(guān)乎物理距離的遠(yuǎn)近,它反而是一種與人疏離的心緒,無論彼此實(shí)際距離是遠(yuǎn)或近。有的人盡管身處人群,甚至有朋友或愛人相伴,走在狂歡的人群中,仍然會(huì)出現(xiàn)深刻的孤獨(dú)感。無疑,荒涼之感已入駐了人們的內(nèi)心。
海內(nèi)存知己,孤獨(dú)若比鄰
孤獨(dú)令人生懼的原因之一其實(shí)是沒有顯然的良方治愈,這種抽象的孤獨(dú)比較可怕。但我們不妨換個(gè)角度去看它,也許解決現(xiàn)代孤獨(dú)的秘訣不在消除它,而是要走入它的抽象,探尋它其中的矛盾,找出那些心懷同樣感受的人。與此同時(shí),也要關(guān)注導(dǎo)致一些人群(尤其是老年人群、身體功能障礙人群和其他弱勢(shì)群體)由于物理隔閡而影響健康狀況的制度,同時(shí)把孤獨(dú)去污名化也非常關(guān)鍵。
我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到孤獨(dú)是人類內(nèi)心深層的體驗(yàn),有時(shí)的確無法治愈,不能簡(jiǎn)單地將其定為疾病。只有這樣,才能從心理上給予孤獨(dú)者以慰藉,尤其是讓孤獨(dú)的人找到認(rèn)同感。如果想把對(duì)孤獨(dú)這種“流行病”的理解不單局限于“隔絕”的含義,我們應(yīng)該去思考為何不同的人們往往將這種感覺首先理解成“心靈中的荒原”。
每個(gè)人對(duì)孤獨(dú)的感受都不同,很難去描述。但去了解他人對(duì)孤獨(dú)的不同體驗(yàn),卻可以緩解迷失感。
另外,也鼓勵(lì)人們?nèi)ラ喿x。閱讀文學(xué)書籍可以使人的荒涼感減輕。我們不必非得閱讀專門講述孤獨(dú)的書籍,像《弗蘭肯斯坦》(英國(guó)詩人雪萊的妻子瑪麗·雪萊之作)或《隱身人》(赫·喬·威爾斯之作)這一類,而更要通過閱讀與作品中的人物產(chǎn)生聯(lián)結(jié),他們可能也會(huì)感到孤獨(dú),更有意義的是他們的孤獨(dú)會(huì)使讀者感同身受,孤獨(dú)因此不再是異端的概念。
文學(xué)也給人們示范了如何在一起海內(nèi)存知己,天涯共孤獨(dú)。英國(guó)浪漫主義詩人過去常常互相借鑒孤獨(dú)的感受,既激發(fā)了創(chuàng)作,也可引以慰藉。在人們共享孤獨(dú)時(shí),無論是面對(duì)面的交流還是文字上的互動(dòng),一個(gè)群體或團(tuán)體就有機(jī)會(huì)建立起來。
盡管孤獨(dú)仍使人感到脆弱,但從起源再看,孤獨(dú)已經(jīng)與彼時(shí)的同義詞“隔離”愈行愈遠(yuǎn)了。
也許,詩人海洋·王(Ocean Wang)給了現(xiàn)代孤獨(dú)一個(gè)比較恰切的詮釋,他在詩中說,“孤獨(dú)不過仍是與世界共度的時(shí)光”。借此與孤獨(dú)的現(xiàn)代人共勉。