李瀾茵
【摘 要】英語翻譯的準確性與可讀性會受到翻譯者的中西文化積累程度的影響,主要包括地域文化因素,歷史文化淵源因素,宗教文化因素以及風俗習慣文化因素等。本文提出,應(yīng)當強化英語學習者的中西方文化常識積累,通過積累地道的英文素材理解不同文化背景下的語言組織與運用差異,進而提高翻譯的可讀性與準確率。
【關(guān)鍵詞】英文翻譯;中西文化;影響
一、引言
改革開放以來,我國與世界各國的國際貿(mào)易 聯(lián)系日益加強,經(jīng)濟發(fā)展加速。尤其是加入世界貿(mào)易組織后,中國的外貿(mào)行業(yè)呈現(xiàn)出爆發(fā)式的發(fā)展。英語作為國際溝通交流的通用語言,不僅關(guān)系著我國與其他國家的交流效率,也關(guān)系著外貿(mào)的走向。英語翻譯在社會經(jīng)濟發(fā)展中凸顯出日益重要的作用,許多中小學均加強了對學生英語翻譯能力的培養(yǎng),英語翻譯是通過語言機制對于本國文化和外國文化之間進行轉(zhuǎn)化。翻譯的進行與教學不能夠脫離文化因素存在。作為廣泛認可與使用的國際交流語言,英語翻譯的準確性與可靠性具有重要意義。
二、英語翻譯中中西文化差異的影響分析
(一)地域文化的影響
不同地理位置生活的人們具有截然不同的生活方式以及文化流傳,這些文化因素對于英語翻譯的影響不容忽視,一方面,可能會到翻譯的質(zhì)量起到影響,不利于不同地區(qū)的人們展開交流,另一方面,也不利于通過翻譯的方式傳播各國傳統(tǒng)文化。例如,英國著名詩人雪萊曾經(jīng)寫過“O, wind, if winter comes, spring be far behind?”,直接進行翻譯時,人們會翻譯為:啊,西風,加入冬天來臨,春天還會遠嗎?其實,這句詩與英國當?shù)氐奶厥鈿夂蛴兄匾P(guān)系。英國的西風來自于大西洋,溫暖舒適,而中國的西風寒冷凜冽。如果不了解這兩者之間的差異,中國讀者可能無法理解維和雪萊會做出如此詩句。
(二)歷史文化淵源的影響
不同的國家、民族和地區(qū)都有自己獨特的發(fā)展歷史,在長期的運作與演變中,形成了各具特色的文化精髓,歷史文化淵源對于英文的翻譯有重要影響。如果翻譯人員不能準確了解英文作者的國家歷史文化,可能僅能夠?qū)⒂⑽谋磉_直譯出來,而忽視了其背后的深刻含義,不僅不能夠幫助人們掌握正確的信息,反而可能由于文化的障礙引發(fā)笑柄。例如,伊麗莎白時代的耶穌教徒們忠于政府,而政府官員的天主教則規(guī)定僅允許周五吃魚,耶穌教徒們十分抗拒。在此背景下,有一句英文名句寫到“John can be relied on, he eats no fish and plays the game”可以直接翻譯為“約翰為人十分忠誠”。若忽視耶穌教徒的歷史文化淵源,可能會對該句的理解產(chǎn)生歧義。不僅如此,即使是相同的概念,在不同的文化語境背景下會有不同的意義。如單詞“dog”是狗的意思,但中國對于狗的價值觀與英美國家對狗的理解大不相同,中國“狗”常作為諷刺、貶義詞的存在,諸多成語類似“狗急跳墻”,“狼心狗肺”等;但在歐美國家,狗往往作為家庭生活的一員具有重要的地位,代表忠誠、和諧與幸福[1]。
(三)宗教文化影響
宗教信仰在人類的文化發(fā)展過程中占據(jù)重要的地位。在長期的文化交融與遷移過程中,宗教文化不僅代表了當?shù)氐闹髁餍叛觯舶酥T多外來小眾文化,然而,基于本民族自身特點形成的宗教文化仍然占據(jù)重要的比例。我國的傳統(tǒng)宗教包括儒教和道教以及外傳的佛教。三教之間互相滲透,互相影響,也形成了我國特殊的宗教文化信仰。而在許多的英語國家中,宗教文化主體則包括基督教文化以及哲學思想,這兩種截然不同的文化態(tài)度在很大程度上影響了人們對于各種食物額認知與思考,也影響了語言的表達、交流與翻譯。例如,“heaven”一詞常常代表天堂以及極樂世界,在西方聯(lián)想到的是上帝,而在我國則會聯(lián)系到玉皇大帝。因此,進行英文翻譯時,必須鄭重對待其中的宗教文化差異。
(四)風俗文化的影響
風俗文化與各地人們的生活習慣有密切關(guān)系,不僅涉及到人們?nèi)粘I畹母鱾€環(huán)節(jié),也與當?shù)亟?jīng)濟社會、政治特色有關(guān),是一個地區(qū)民族特色的重要代表。因此,在英文翻譯交流中,必須關(guān)注不同地區(qū)在風俗文上的差異。例如,中文右一個成語叫做“小菜一碟”,而英文對應(yīng)的翻譯則為“a piece of cake”,這是因為中文的“小菜”與英文的“cake”意義相近,都能夠表示“容易完成的事情”。西方國家認為白色代表純潔、幸福,喜歡在婚禮上穿著白色的婚紗,但中國的傳統(tǒng)是用白色表示對逝去親人的哀悼與思念。在英譯中的翻譯過程中,尤其需要注意這些細節(jié)[2]。
三、避免英文翻譯中西文化錯誤使用的對策分析
缺少必要的英文文化常識積累是造成英文翻譯中頻繁出現(xiàn)錯誤的原因之一,容易造成學生產(chǎn)生母語負遷移的問題,進一步導(dǎo)致中式英語情況。中國的英文學習者受到漢語言文化固定思維的影響,外加少有學生對外國文化習俗有較深刻的了解,大多數(shù)中國英語學習者并不懂西方習慣用語,往往從中國的角度來審視西方文化觀念,用中文來表達自己的觀點,對語言表達中的文化因素不夠重視。因此,各個學校應(yīng)該為學生提供更多的文化基礎(chǔ)課程,包括英文電影賞析課程等、從而保證讓學生在學習英語語言的同時,加深自身的文化常識積累,從而潛移默化的影響學生的英文思維習慣。教師在授課時,也應(yīng)該結(jié)合課文內(nèi)容為講解文化以及當?shù)仫L俗知識,增加語言的文化底蘊,提高英文的綜合表述能力。同時,英文學習者也應(yīng)該積極尋找原汁原味的英文素材進行閱讀以及翻譯訓練,提高對英文文化的熟練認知程度[3]。
四、結(jié)論
英文翻譯過程中,許多翻譯者會因為文化積累不到位,不了解中西方文化差異而導(dǎo)致翻譯作品偏離作者實際表達,造成歧義,影響閱讀與交流。只有不斷積累文化常識,接觸原汁原味的英文素材,才能提高對中西方文化差異的敏感度,更好地開展英文翻譯工作。
參考文獻:
[1]衛(wèi)圓杰.淺談旅游英語翻譯中文化差異和處理[J].當代教育實踐與教學研究:電子版,2016(4X).
[2]胡小平.旅游英語翻譯的文化差異性及對策探討[J].當代旅游,2017(13).
[3]王青.旅游英語翻譯中文化差異因素及相應(yīng)翻譯原則探討[J].華章,2011(16).