【摘要】城市宣傳語集中傳達(dá)了一個城市的歷史、文化、風(fēng)俗、形象、定位、未來發(fā)展等,是向大眾傳遞城市主題和形象的重要推廣方式。其重要作用吸引了學(xué)者的廣泛關(guān)注。四川省也出臺了城市宣傳口號的英譯規(guī)范。本文分析了城市宣傳語的主要特點(diǎn)及城市宣傳語英文譯文應(yīng)達(dá)到的預(yù)期效果,在參考四川省城市宣傳口號英文譯文的基礎(chǔ)上,提出了可行的漢譯英策略。
【關(guān)鍵詞】目的論;城市宣傳語;漢譯英;策略
【作者簡介】傅琬益(1989.06- ),女,漢族,四川樂山人,樂山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士,主要研究方向:英語翻譯、教育。
城市宣傳語也叫城市口號、城市宣傳口號、城市旅游宣傳語等,是用幾個詞、一句話或短短幾句話集中反映出一個城市特色的簡短話語,多用在旅游資料、宣傳冊、網(wǎng)站或展會上進(jìn)行城市自我宣傳和推廣。它是一個城市的形象符號和文字名片,代表著城市的文化環(huán)境和人文內(nèi)涵,也體現(xiàn)其自然風(fēng)貌、物產(chǎn)特點(diǎn)、經(jīng)濟(jì)狀況和當(dāng)代精神。得體的城市形象主題宣傳語的翻譯既能給人以美的享受、也展示著一個城市的文化品位,從而達(dá)到很強(qiáng)的感染力和良好的對外宣傳功能。
四川是我國著名的旅游資源大省,有著豐富的旅游資源。四川優(yōu)美的自然風(fēng)景、悠久的歷史文化和獨(dú)特的民族風(fēng)情每年吸引著無數(shù)中外游人。然而過去四川各城市和景點(diǎn)常用宣傳語譯文極不規(guī)范,損害了四川的旅游形象。城市宣傳語是展現(xiàn)城市面貌、反映城市風(fēng)土人情的重要因素,而對城市宣傳語的正確英譯是讓外國游人增近對當(dāng)?shù)氐胤教厣牧私獾闹匾緩?。近年來,四川省旅游局編寫了《四川省旅游常用語標(biāo)準(zhǔn)化英文翻譯》,對四川城市宣傳語的英文譯文進(jìn)行了規(guī)范。盡管每個城市的宣傳語都不同,但總體來說具有一定的共性。本文以四川城市宣傳語的主要特點(diǎn)、英文譯文應(yīng)達(dá)到的效果為出發(fā)點(diǎn),探討城市宣傳語漢譯英的有效策略。
1.語言凝練,通俗易懂。城市宣傳語是一個城市對于其自然景觀、歷史積淀、人文情懷濃縮而成的精髓,它最為具體、最為直接、最為現(xiàn)實(shí)地展現(xiàn)出一座城市的魅力所在,往往用語精簡,用短短幾個詞或一、兩句話集中體現(xiàn)一個城市的突出特點(diǎn)。例如,成都市的宣傳語有“熊貓故鄉(xiāng)”、“西部金融中心”,用短短幾個詞突出了成都是大熊貓的故鄉(xiāng),中國西部金融中心城市的特點(diǎn);四川自貢市的宣傳語“千年鹽都”通過精簡的四個字濃縮了自貢這個城市的悠久歷史文化,即自貢自古以來是中國的重要產(chǎn)鹽基地,有幾千年的井鹽開采歷史。
2.善用修辭,易于記憶。中國人自古以來在文學(xué)創(chuàng)作中十分重視語言音韻和結(jié)構(gòu)的美感,城市宣傳語也是漢語音韻美和形式美的集中體現(xiàn)。排比、雙關(guān)、對仗、反復(fù)等修辭手法的使用讓城市宣傳語讀來瑯瑯上口,能在極短的時間內(nèi)給人留下深刻的印象。例如:
例1:(成都市)成功之都,多彩之都,美食之都。(排比)
例2:(瀘州市)中國酒城,醉美瀘州(雙關(guān))
例3:(都江堰市)拜水都江堰,問道青城山(對仗)
例4:(宜賓市)宜山宜水更宜賓。(反復(fù)/雙關(guān))
(古藺縣)好景好酒好生態(tài),游山游水游古藺。(反復(fù))
(樂山市)樂山樂水樂在其中。(反復(fù)/雙關(guān))
例1通過使用排比的修辭手法,把結(jié)構(gòu)相同、意思相關(guān)、語氣一致的詞語或句子成串地排列,行文有節(jié)奏感和說服力,增強(qiáng)了表達(dá)效果和氣勢,突出了成都這個城市的定位和特點(diǎn)。例2中一個“醉”字一語雙關(guān),既指瀘州這座城市的美讓人沉醉,又指瀘州盛產(chǎn)的美酒醉人。例3則使用對仗手法,把同類或?qū)α⒏拍畹脑~語放在相對應(yīng)的位置上使之出現(xiàn)相互映襯的狀態(tài),在語句更具韻味的同時增加了詞語的表現(xiàn)力。例4的三句城市宣傳語均使用反復(fù)的修辭手法,反復(fù)出現(xiàn)的“宜”、“好”、“游”、“樂”字,讀起來既使得城市宣傳語具有音韻美,又起到強(qiáng)調(diào)的作用,讓人難忘。
3.描述性的語言營造獨(dú)特意境漢語注重寫意,通過使用優(yōu)美的文字將讀者/聽眾帶入特定情境之中。不少城市宣傳語使用描述性的語言營造詩意的意境,引發(fā)讀者和聽者的無窮想象。例如瀘州市宣傳語“風(fēng)過瀘州帶酒香”,使用描述性的語言描繪了一個動態(tài)場景,讓人聽罷不禁聯(lián)想出一幅美好的畫面:在風(fēng)光秀美的瀘州城中,微風(fēng)夾雜著白酒清香撲面而來的景象。
城市宣傳語英文譯文的主要功能是對外宣傳推廣城市,提高城市國際知名度,擴(kuò)大其綜合影響力達(dá)到吸引外國游人、商人或人才前來旅游、投資、定居的目的。其讀者/聽眾主要是不懂中文的外國民眾,他們文化水平層次參差不齊,對中國的了解和認(rèn)識程度不同。譯者在漢譯英時,應(yīng)保留城市宣傳語語言簡練、通俗易懂、便于記憶的特點(diǎn),多使用常見詞匯和簡明的句子結(jié)構(gòu),盡可能把抽象、深奧、罕見的事物具體化、通俗化、普通化。
德國功能目的論奠基人之一弗米爾認(rèn)為每種語篇的產(chǎn)生都有一定的目的,并為這一目的服務(wù)。翻譯的最終目的是要使讀者/聽者接受,譯文的功能就是在譯語語境中發(fā)揮預(yù)期的作用。譯者在翻譯時應(yīng)在充分考慮文本的接受者對譯文的需要和期待,采用靈活的翻譯策略。
1.合并法。四川省城市宣傳語中大量出現(xiàn)兩個四字格并排構(gòu)成的宣傳語,這是由于中文傾向于并列使用四字格構(gòu)成一種獨(dú)特的形式美。這種情況可以使用合并的翻譯策略,在英譯時打破原文的形式,將中文中用逗號分隔開的兩部分意思融合成簡單精煉的一句話。如:
例5:
①蜀韻金沙,錦繡青羊。(成都市)
譯文:Splendid Qingyang District Boasts the Ethnic Jinsha Site
②走進(jìn)詩圣,品悟草堂。(成都市)
譯文:Learn More about the Immortal Poet at Du Fu Thatched Cottage
③產(chǎn)業(yè)新城,品質(zhì)崇州。(崇州市)
譯文:Quality Chongzhou with New Industries
④百年安仁,館藏中國。(安仁鎮(zhèn))
譯文:The Museum of Anren Preserves the History of China
例5中的四句城市宣傳語增加了動詞或介詞將中文中用逗號分開的兩部分合成英文的一句話,簡潔明了又蘊(yùn)含了源語想傳遞的重要信息。
2.增補(bǔ)法。城市宣傳語具有語言簡明、凝練的特點(diǎn),往往把一個城市的突出特點(diǎn)或代表性景點(diǎn)、景觀濃縮成簡短的一句話或一個詞之中。例如“寬窄巷子,最成都”用“最成都”三個字反映出成都市寬窄巷子的特點(diǎn),是成都這個城市最典型的的文化或生活方式的集中反映;而“洛帶古鎮(zhèn):中國西部第一鎮(zhèn);東山重鎮(zhèn)”用“中國西部第一鎮(zhèn);東山重鎮(zhèn)”這幾個字突出體現(xiàn)成都市洛帶古鎮(zhèn)的重要地位。
例6:
①寬窄巷子,最成都。
譯文:Kuanxiangzi Alley and Zhaixiangzi Alley, A Very Typical Taste of Chengdu
②洛帶古鎮(zhèn):中國西部第一鎮(zhèn);東山重鎮(zhèn)
譯文:Luodai Ancient Town: No.1 Hakkas Town in Western China; An Important Point in Eastern Chengdu
③富榮西場。(自貢市貢井區(qū))
譯文:The Western Salt Field in Fushun County and Rongxian County
城市宣傳語旨在對外推廣和宣傳城市,增加中國城市對外國民眾的吸引。如果受眾聽不懂、看不明白,城市宣傳語就失去了傳播的意義。而考慮到英、漢兩種語言本身存在巨大差異,且外國民眾對博大精深的中國文化認(rèn)識和了解不足,譯者需要站在譯文受眾的角度補(bǔ)充有益于受眾理解的內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)城市宣傳語英文譯文對外宣傳、推廣的作用。
例6中的城市宣傳語譯文均在源語基礎(chǔ)上增補(bǔ)了易于外國受眾理解的內(nèi)容,如句?增加了Hakkas一詞用以補(bǔ)充和說明成都洛帶古鎮(zhèn)是西部的客家重鎮(zhèn)。句?增加了Salt一詞用以介紹位于自貢市富順縣和榮縣的富榮西鹽場。如果不加補(bǔ)充直接譯為Furong Western Field,外國受眾將不知所云,該城市宣傳語也難以發(fā)揮對外宣傳自貢悠久的鹽業(yè)文化的作用。
3.解釋法.一些城市宣傳語通過使用四川人熟知的詞匯或方言,傳遞豐富的地域文化信息,如:
例7:
①尋找清源小鎮(zhèn),最后的川西壩子。(新場古鎮(zhèn))
②巴蜀才子之鄉(xiāng)。(自貢市)
③牛佛古鎮(zhèn):九街十二巷,中間有個鴨兒凼。(牛佛古鎮(zhèn))
這些文化負(fù)載詞對外國讀者而言是全新的,在英譯時宜對城市宣傳語中蘊(yùn)含的地方文化予以解釋,便于外國受眾理解,達(dá)到宣傳城市和吸引外國民眾的目的。
譯文:①Tranquil Ancient Town, the Last Shangri-La of the Chengdu Plain.
②The Land of the Wits of Sichuan-Chongqing Region.
③The Network of Streets and Lanes Tell Its Prosperity from the Ancient Times.
地區(qū)形象宣傳語是一個城市、省份或國家對外宣傳的重要媒介,其英譯的好壞直接影響到外宣工作是否成功。城市宣傳語的本質(zhì)功能是宣傳及推廣城市,傳播良好的城市形象,以實(shí)現(xiàn)利潤。好的城市宣傳語會提升該城市的整體品位、拓展該城市形象的傳播空間和傳播效果。譯者在翻譯城市宣傳語時應(yīng)充分考慮城市宣傳語的特點(diǎn)和功能,結(jié)合文本接受者對譯文的需要和期待,采用靈活的翻譯策略,增強(qiáng)受眾對城市宣傳語英文譯文的認(rèn)同感,有效發(fā)揮城市宣傳語對外宣傳推廣的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.基于修辭資源的漢英城市宣傳語對比與翻譯[J].中國外語,2016,13(06):87-93.
[2]李艷.文學(xué)翻譯美學(xué)原則在城市形象宣傳語翻譯中的應(yīng)用——以“醉美”翻譯為例[J].貴陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(01):52-54.
[3]王德毅,施向東.談城市宣傳語[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2016 (05):6-10.
[4]肖雪鋒.論城市形象傳播中的城市宣傳語[J].新聞知識,2013(09): 37-38.
[5]方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013.63.
[6]申娜娜,李品.文本類型理論視角下的地區(qū)形象宣傳語翻譯——以上海世博會展館主題為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2011,(02):84-86.
[7]崔朝暉,彭勇.城市宣傳譯語與城市名片——從翻譯目的論看攀枝花的城市宣傳[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報,2010,(04):54-56+128.