劉曉莉
摘 要:口譯是一種在雙語交際活動(dòng)中,通過口頭表達(dá)形式,將接收到和理解了的信息快速而準(zhǔn)確地從源語向目的語轉(zhuǎn)述的翻譯過程。轉(zhuǎn)述過程要求信息傳遞完整、交流順暢,但口譯并不是簡(jiǎn)單的語碼轉(zhuǎn)換,因此在口譯過程中譯員會(huì)因各種客觀或主觀的原因感到精力不足、分配不合理。文章將從譯員口譯過程中的精力不足問題為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合吉爾的精力分配模式理論,淺析吉爾的精力分配理論在口譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:口譯;精力分配模式;相關(guān)策略
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A收稿日期:2017-12-23
一、口譯的類型
口譯類型劃分有不同的方法,今天我們只討論根據(jù)口譯進(jìn)行方式劃分的兩種基本口譯類型——交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。
交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpre-tation)也稱作連續(xù)傳譯。它是一種先由說話人發(fā)言,講完一個(gè)句子、一段話甚至全部?jī)?nèi)容,譯員一面聽源語講話,一面記筆記;當(dāng)講話者發(fā)言結(jié)束或停止下來時(shí)譯員進(jìn)行口頭翻譯的過程。要求口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容。
同聲傳譯(Simultaneous Interpre-tation)又稱同步口譯。是一種在不打斷說話人思路和發(fā)言的情況下,不停頓地將說話人的信息內(nèi)容轉(zhuǎn)述給目的語聽眾的口譯模式。由于受到多種因素影響,口譯一直都是一項(xiàng)很艱苦的任務(wù),即便是十分出色的譯員,口譯過程中也會(huì)因各種精力分配不合理而難以做到完美。
二、吉爾的精力分配模式
1.交替?zhèn)髯g口譯模式
吉爾在20世紀(jì)90年代末提出了交替?zhèn)髯g的模式,分為兩個(gè)部分:第一部分為傾聽和筆記部分,在這一部分中其公示表達(dá)為:CI=L+N+M+C 。在這一部分,L和C基本等同于同聲傳譯中的傾聽理解和協(xié)調(diào),譯員需要集中精力。N代表筆記,M代表短時(shí)記憶。第二部分公示表達(dá)為:CI=Rem+Read+P。在這一部分,回憶主要是指精力都投入到回想源語的部分。
2.同聲傳譯口譯模式
20世紀(jì)70年代末吉爾在考慮同聲傳譯實(shí)踐中面向障礙問題時(shí)產(chǎn)生了“精力”這個(gè)想法,于是提出了下面公式:SI=L+P+M+C。他認(rèn)為L(zhǎng)代表傾聽和分析,它包含了所有的精神活動(dòng)在篇語聽覺中的感知力,在譯員聽到信息時(shí)如何分配;P代表產(chǎn)出,即譯員如何來表達(dá)聽到的信息;M代表短時(shí)記憶,指譯員在聽到源語信息時(shí),將其存儲(chǔ)在記憶中;C代表協(xié)調(diào)能力,將以上精力協(xié)調(diào)整合在一起,才能達(dá)到更好的目標(biāo)與轉(zhuǎn)述。
三、吉爾的精力分配模式對(duì)口譯的指導(dǎo)及應(yīng)用
1.聽力理解任務(wù)的精力分配
無論是在交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯中,聽力和理解是口譯過程的第一步,因此,譯員需要出色的聽力和較強(qiáng)的理解能力。這就要求譯員一方面做充分的譯前準(zhǔn)備,包括任務(wù)的背景、主體內(nèi)容等,并對(duì)涉及的相關(guān)術(shù)語進(jìn)行整理及記憶。另一方面,譯員需要更注重從整體上理解語段信息,這樣譯員將花更少的精力在聽力方面,而將更多的精力放在理解上,從而為整個(gè)口譯其他各項(xiàng)任務(wù)奠定較好的基礎(chǔ)。
2.記憶任務(wù)的精力分配
記憶按時(shí)間分為三個(gè)類型:感官記憶、短期記憶和長(zhǎng)期記憶。譯員要利用長(zhǎng)期記憶儲(chǔ)備各種知識(shí),進(jìn)行交替?zhèn)髯g工作時(shí)用感官記憶識(shí)別各類信息,短期記憶則是對(duì)正在理解的信息進(jìn)行暫時(shí)存儲(chǔ)。
在交替?zhèn)髯g中,譯員需要把消化理解的信息,利用短期記憶將其存入大腦中。交替?zhèn)髯g中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)遺忘,這時(shí)需要借助外力——筆記來補(bǔ)充。在同聲傳譯中,譯員在表達(dá)信息A時(shí),需要存儲(chǔ)信息B,同時(shí)還需要接收信息C,這對(duì)譯員精力分配是一個(gè)很大的考驗(yàn)。譯員可以利用順句驅(qū)動(dòng)原則和預(yù)測(cè)來縮短理解與表達(dá)的時(shí)差,減輕記憶負(fù)擔(dān)。
3.筆記任務(wù)的精力分配
筆記是交替?zhèn)髯g的一項(xiàng)基本技能,它的目的在于有效地幫助記憶。通過條理清晰的筆記,譯員可有效地從短期記憶中提取消息,從而推動(dòng)口譯活動(dòng)順利進(jìn)行。有系統(tǒng)的筆記有助于譯語的產(chǎn)出,減少譯員用來識(shí)別筆記內(nèi)容的時(shí)間和精力,使得精力得到有效分配。
參考文獻(xiàn):
[1]劉玉菁.同聲傳譯中的精力分配——以《楊瀾訪談錄——專訪林毅夫?yàn)槔穂D].蘇州:蘇州大學(xué),2012.
[2]尚 宏.同聲傳譯過程中的注意力分配問題[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(1):132.
[3]肖曉燕.同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J]. 中國(guó)翻譯,2001(2):33-36.