吳琪菲 賴曉鳳
摘要:在經(jīng)濟全球化的帶動下,我們國家與其他國家的商業(yè)活動也越來越頻繁,在商業(yè)活動中對于商務(wù)合同翻譯的需求量也就進一步增多。本文從概述商務(wù)合同進行入手,再分析商務(wù)合同的翻譯現(xiàn)狀,再進行細致的闡述研究商務(wù)合同翻譯的意義,最后探究商務(wù)合同翻譯的專業(yè)化規(guī)范性,以期通過具體的介紹,使得更多相關(guān)的人士認識到在商業(yè)活動中,商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性的重要意義。
關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;翻譯;規(guī)范性;專業(yè)化
現(xiàn)如今,商務(wù)合同存在于商務(wù)活動的各個階段中,商務(wù)合同為中國與世界各國間的貿(mào)易發(fā)展架起了溝通的橋梁,同時促進著我們國家的各行各業(yè)的發(fā)展也帶動了經(jīng)濟的發(fā)展。在商務(wù)合同中,大部分使用英語作為書寫合同的語言,所以法律英語在這個過程中也就扮演著極為重要的角色。英文商務(wù)合同受到法律的保護,同時是一種被法律所強制進行執(zhí)行的協(xié)議。它存在于不同組織,不同企業(yè)以及不同國家的經(jīng)濟活動中。
一、概述商務(wù)合同
所謂商務(wù)合同,就是指明確雙方的義務(wù)和權(quán)力的合同,是雙方在進行業(yè)務(wù)上的合作的時候,在進行權(quán)利的行使的時候,完全依據(jù)法律法規(guī)簽訂的并且進行公證過的,甲乙兩方必須要遵循的條款。在商業(yè)的活動中,合同起到了鏈接的作用。商務(wù)合同不僅改善了商業(yè)活動的發(fā)展,同時商業(yè)的活動變得標準化,既使得商業(yè)活動中的交易的風(fēng)險大幅度降低,同時又進一步將貿(mào)易的結(jié)果機進行鞏固?,F(xiàn)如今,經(jīng)濟快速發(fā)展的大背景下,許多人幾乎每天都需要洽談合作,簽合同。在現(xiàn)實中的商業(yè)活動之中,商務(wù)合同時對合作的雙方需要履行的義務(wù)的規(guī)范化和強制化,同時也賦予了商業(yè)合作中的雙方一系列權(quán)利。這也就要求在商業(yè)合同的簽訂時候,合同上的內(nèi)容必須公平、公正且公開,準確地陳述出雙方同時想要進行表達的內(nèi)容,做到?jīng)]有任何遺漏,沒有任何歧義,從而減少因商務(wù)合同簽訂時產(chǎn)生的漏洞而出現(xiàn)的法律糾紛。
二、商務(wù)合同的翻譯現(xiàn)狀
我們國家加入WTO至今,國內(nèi)與國外的經(jīng)濟貿(mào)易明顯增多,商務(wù)貿(mào)易越來越親密。我們國家不僅僅引進大批量的國外廠,同時出口到國外的商品數(shù)量以及種類也不斷增加。國外的進行商業(yè)活動的伙伴以及我們國家的公司必須要在商務(wù)合同上統(tǒng)一意見,在雙方都滿意的情況下簽訂商業(yè)合同,互利互惠,實現(xiàn)共贏。商業(yè)合同的簽訂是成功的商業(yè)合作的基礎(chǔ),但是在越來越多的商業(yè)合作中,產(chǎn)生的合同上的糾紛也在日益增加。商務(wù)合同是具有法律效力的應(yīng)用于商業(yè)上的合同,但因為語句專業(yè)性比較高,有較為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),并且不同種語言文化的差異以及行話的不同,在進行翻譯的過程中,會使得雙方在合同的內(nèi)容上產(chǎn)生誤解,或者發(fā)生歧義,在翻譯的過程中,內(nèi)容和格式都失去了原本的規(guī)范性,文件就不再正式。商務(wù)合同是作用于雙方或者是多方之間具有法律上的約束力的一種協(xié)議。所以說,商務(wù)合同的內(nèi)容上的完整和表達上的準確也就更加重要。
三、研究商務(wù)合同翻譯的意義
現(xiàn)如今,中國與其他的國家之間的商業(yè)活動以及貿(mào)易都越來越多。在大部分的情況下,需要用合同來限定和約束商業(yè)活動。所以,商務(wù)合同的翻譯就顯得特別的重要,同時也是能否取得商業(yè)成功的關(guān)鍵性因素?,F(xiàn)階段在全世界范圍內(nèi)起到領(lǐng)導(dǎo)的作用的國際性語言就是英語,所以說我國人民的生活和工作中的法律英語也是極為重要的。在法律英語中的從屬品種之一就是商務(wù)合同。所以研究商務(wù)合同由這兩方面的意義。其一就是在理論上的意義:將能夠滿足多方需要的合同翻譯得以實現(xiàn),進行翻譯的人必須要通過是黨和合同翻譯的理論進行參照。其二就是在實踐中的意義:為了將準確性高,技巧強的商務(wù)合同文本得以實現(xiàn),翻譯的人必須要熟練地運用翻譯的技能同時遵守翻譯的原則。能夠在翻譯的實踐過程中,融入翻譯的理論知識。
四、商務(wù)合同翻譯的專業(yè)規(guī)范性
在我們國家目前的商務(wù)合同翻譯中,市場經(jīng)濟將其需求量帶動。所以,在實際商務(wù)合同翻譯中,對譯者的要求也就更高,需要其在專業(yè)性的商務(wù)合同和其他的相關(guān)的方面的詞匯及專業(yè)知識都達到很高的水平。商務(wù)合同也是法律英語的一部分,所以在進行商務(wù)合同的翻譯前,必須要掌握足夠大的專業(yè)性極強的商務(wù)合同術(shù)語。專業(yè)規(guī)范化是在商務(wù)合同中專業(yè)的術(shù)語。同時,在進行商務(wù)合同翻譯中專業(yè)規(guī)范性是最基礎(chǔ)也最重要的翻譯的原則。商業(yè)合同的內(nèi)容關(guān)乎著參與活動的雙方及多方的利益,所以在進行商務(wù)合同翻譯的過程中,譯者所使用的詞匯必須要規(guī)范并且能夠清晰明了的表達出相關(guān)的義務(wù)及權(quán)利的含義。在進行商務(wù)合同翻譯的時候,必須要合理的使用具有規(guī)范性的專業(yè)合同詞匯。能夠?qū)⒑贤斒氯死孢M行保障并且明確規(guī)定其義務(wù)及權(quán)利的專業(yè)性規(guī)范性的詞匯就是人們所指的商務(wù)合同翻譯中的專業(yè)規(guī)范性。
五、結(jié)束語
商務(wù)合同在國際經(jīng)濟交流和發(fā)展的過程中有這樣特別重要的作用,其有著交際和社會功能,所以對于商業(yè)合同的翻譯的準確性也有著特別高的要求。目前來看,我們國家在商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性上,還不夠重視。在商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性層面上,還不夠嚴謹,只是憑借著大多數(shù)譯者的經(jīng)驗之談,還沒有特定的法律法規(guī)作為其翻譯的依據(jù)及參考。所以在現(xiàn)在及未來,商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性的研究及要求都需要更嚴謹。
參考文獻:
[1]耿霞.功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯實踐報告[D].信陽師范學(xué)院,2016.
[2]許靜.論商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[D].哈爾濱師范大學(xué),2013.
[3]黃曄,敬志紅.略論英語商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(03):85-87.
(作者單位:三明學(xué)院)