• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語料庫自建與翻譯批評

      2018-05-25 16:40:40樊凱文
      戲劇之家 2018年2期
      關鍵詞:語料庫

      樊凱文

      【摘 要】語料庫的建立和分析與應用翻譯學中的翻譯批評的相互結合越來越密切,借助計算機軟件自建語料庫進行翻譯批評越來越得到各方認可。本人從翻譯語料庫對翻譯批評的重要意義入手,運用定量和定性方法由內到外把語言形態(tài)、語言習慣與使用語言的譯者、譯者的思想、社會背景以及各種語境聯系起來,了解譯者的認知過程、翻譯動機及其社會文化定位。

      【關鍵詞】語料庫;翻譯批評;風格批評;定量和定性

      中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)02-0178-02

      一、引言

      翻譯批評是以一定的翻譯理論和翻譯批評理論為背景和基礎,對各種翻譯現象、翻譯作品和翻譯思潮進行分析、闡釋和評論的科學認識活動。它“是翻譯理論與實踐之間的一條根本紐帶”(Newmark 1988:184)。多年來中國翻譯批評仍處于譯學活動中較為薄弱的環(huán)節(jié),傳統(tǒng)上主要從審美評價的角度出發(fā),基于對語言材料的直覺判斷,帶有主觀色彩而缺少科學量化分析。語料庫語言學的發(fā)展為提高翻譯批評的客觀性提供了有效工具。

      Mona Baker于20世紀90年代中期第一次將語料庫引入翻譯研究,他利用自建語料庫調查譯者的文體,對一些潛在的、不引人注目的語言習慣進行描述、比較分析和闡釋,利用實證說明譯者確實存在翻譯“烙印”,即譯者的個人翻譯風格。語料庫作為翻譯研究的手段和方法之一,優(yōu)勢可分兩點:一方面,語料庫的建立能快速有效地分析大量語料,明顯優(yōu)于傳統(tǒng)手工研究方法;另一方面,通過可比語料庫可研究翻譯的規(guī)范,發(fā)現翻譯的某種普遍性,也能對譯者個人的偏愛語言形式進行量化處理和探究,從而發(fā)現譯者個人的翻譯風格。

      二、自建語料庫在翻譯批評中的實際應用

      運用語料庫分析方法,可以通過觀察話語中詞頻、句長、語篇結構等來辨別語言形式,進而來進行批評話語分析。當然,各種計算機輔助軟件對于語料庫分析來說不可或缺,所以有關方面的軟件培訓和應用至關重要。

      本文選取Of Marriage and Single Life出自英國哲學家和科學家弗朗西斯·培根的《論說隨筆文集》,譯文的兩個版本《論結婚與獨身》(水天同譯)和《論婚姻》(何新譯)同時收錄在由湖北教育出版社的《中華翻譯研究叢書之2:英美名著翻譯比較》中。

      (一)詞頻。要想準確評價二者的翻譯風格,則需要將譯者所處的社會歷史語境考慮在內。首先比較兩個譯本中選取出的排名前十的名詞和動詞的詞頻情況。水天同(1909-1988)的版本早于何新(1949-)的版本,在名詞詞頻中,可以發(fā)現水版中出現了現當代談論婚嫁時不常出現的“婦人”(3次)、“仆人”(2次)和“貞節(jié)”(2次)等詞。而在何版中用“女人”(4次)代替了“婦人”的說法,出現了“婚姻”(3次)一詞,并且非常強調“家庭”(6次)和“財產”(2次)。水當時所處的年代還不及何所處的開放與寬容,“貞節(jié)”這個詞還用得相當普遍,并且還未完全抹去“仆人”這種階級色彩留給人們的觀念。而何所處的時代女性地位越來越高,出現了“女人”這一感性認知的詞匯,而非略有偏見的“婦人”一詞;同時,“家庭”中的“財產”地位與日俱增,財產的劃分能夠顯示出家庭本位中各個成員所處的地位,所以強調“財產”一詞。再看二者動詞的使用情況,水、何兩版中“獨身”(分別為6次、7次)一詞用的次數相當,可見譯法都緊貼原文的“single”和“unmarried”。

      (二)平均句長。文體分析可以分為4個層次:句法結構、詞匯、語音和篇章結構,針對文體特征鮮明的原文,翻譯批評需要考慮在翻譯過程中文體特點是否得到了再現。

      Vermeer認為,將歌德的作品翻譯成現代拉丁語時,如果:1.現代德語的句子平均長度為12個詞;2.歌德作品中句子的平均長度為24個詞;3.拉丁語文學作品句子的平均長度為24個詞,那么,歌德作品的拉丁語譯文句子的平均長度應該為48個詞,只有這樣,譯文才能反映歌德對正常德語文本規(guī)范的偏移以及偏移的程度(Baker 1995:228)。

      本文統(tǒng)計出水版字數總共1033字,何版共有1009字;且水版共有20句,與原文句段20句吻合,而何版則斷為33句。同時又測量了兩個譯文的平均句長,統(tǒng)計得出:水天同譯文平均句長48,而何新的譯文平均句長為31。綜合可看出,水版偏向長句,顯示出莊嚴肅穆、意蘊豐富的氛圍,同時翻譯策略上傾向于采用直譯的方法;相比之下,何版的短句則干脆利落、簡潔明快,翻譯策略則傾向于意譯。

      (三)語篇結構。下面選取的是原文前三段語篇的兩個版本的對應譯文。

      水版:

      有妻與子的人已經向命運之神交了抵押品了;因為妻與子是大事底阻撓物,無論是大善舉或大惡行。

      無疑地,最好,最有功于公眾的事業(yè)是出自無妻或無子的人的;這些人在情感和給予兩方面都可說是娶了公眾并給以奩資了。

      然而依理似乎有子嗣的人應當最關心將來,他們知道他們一定得把自己最貴重的保證交代給將來的。

      何版:

      成了家的人,可以說對于命運之神付出了抵押品。

      因為家庭難免拖累于事業(yè),使人的許多抱負難以實現。

      所以最能為公眾獻身的人,往往是那種不被家室所累的人。

      因為只有這種人,才能夠把他的全部愛情與財產,都奉獻給唯一情人——公眾。

      而那種有家室的人,恐怕只愿把最美好的祝愿保留給自己的后代。

      原文為三個句子,水版也為三個句子,何版在將第1句和第2句都斷為兩個句子,在句式上并非完全忠實。具體分析而言,第1句中“He that hath wife and children”在水版完全字對字翻譯為“有妻與子的人”,何版意譯為“成了家的人”;第1句中“impediments ”為名詞詞性,在水版譯為“阻撓物”,詞性未變,仍為名詞,而到了何版,譯為“拖累”,成了動詞詞性,非常符合現代漢語使用習慣;第3句“…unto which they know they must transmit…”里的“must”水版譯為“一定得”與何版“只愿把”相比,后者更緩和柔軟,更符合現代語文的說法;最后不容忽視的是,水版中多次使用到“底”字,代替了規(guī)范詞“的”。因為五四時期,當時很多作家用“底”代替“的”,主要因為當時白話文剛推行,用法還有些不規(guī)范,如施蟄存的《將軍底頭》,甚至魯迅寫的有些文章也用“底”,到后來白話文用詞造句漸漸規(guī)范,“的”就取代了“底”字。

      三、結語

      依據法國翻譯理論家貝爾曼(A.Berman)的觀點,翻譯批評的主要目的總的在于拓寬翻譯的可能性。而翻譯批評的傳統(tǒng)方法過于感性化、過于零散,缺乏理論支持,使得批評的質量和說服力系于批評者的語言修養(yǎng)這一發(fā)之上,多為幾家之言,各有觀點,而難以形成對翻譯實踐的有效指導和監(jiān)督,也無法對翻譯史上的許多現象做出透徹而準確的解釋。語料庫不僅為翻譯研究提供了新的工具,而且擴展了翻譯的研究范圍,提出了新的研究思路。一直以來,翻譯研究,特別是翻譯批評,完全圍繞著譯文和原文是否對等而展開。Toury就曾警告說,僅僅評判翻譯的得失是“消極的推理”(negative kind of erasoinng),我們應該試圖描述和理解翻譯的原生態(tài)(Toury1995/2001:84)。基于語料庫的翻譯研究有助于規(guī)定性向描述性的轉向,因為大量真實語料的獲得可以激發(fā)歸納性的探索,尋求理論規(guī)定或者直覺感知之外的“規(guī)范”(norms)。語料庫為翻譯批評提供了諸多可能性,對這些可能性予以充分開發(fā)利用,有助于翻譯批評的“審美評價”和“科學判斷”跳出經驗主義,從而使審美評價和科學判斷達到有機的統(tǒng)一。本文只能在一些較淺顯語料庫自建體系中探究翻譯批評,更專業(yè)的自建語料庫軟件有待進一步普及和利用,進一步探索領域里的新知。

      參考文獻:

      [1]Baker,M.Corpora in Translation Studies;an overview and some suggestions for future research[J].Targe,1995,7(2):228.

      [2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Pentice Hall,1988.

      [3]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edueation Press, 2001(first edition in 1995 by John Benjamins B.V.

      [4]穆雷.翻譯批評與翻譯標準——英漢/漢英翻譯測試研究系列(三)[J].外語與外語教學,2006,(04):45-47.

      猜你喜歡
      語料庫
      《語料庫翻譯文體學》評介
      基于語料庫的“はずだ”語義用法分析
      基于語料庫“隱秘”的詞類標注初步探究
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
      口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:50
      基于語料庫的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
      低碳經濟英語語料庫建設與應用
      册亨县| 舒城县| 平凉市| 平度市| 瑞昌市| 沙雅县| 石台县| 景东| 沅江市| 南阳市| 融水| 白河县| 洪江市| 嵩明县| 浦北县| 黄龙县| 临澧县| 乌审旗| 儋州市| 军事| 许昌市| 澄江县| 山西省| 临夏市| 永川市| 吴旗县| 香河县| 伊川县| 东辽县| 昆山市| 西昌市| 万盛区| 遂川县| 江北区| 阿坝| 苍南县| 鸡东县| 云安县| 香格里拉县| 平谷区| 汾西县|