• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      魯迅作品法譯本綜述

      2018-05-24 09:01:42王姍姍
      文學(xué)教育 2018年4期
      關(guān)鍵詞:譯介魯迅

      內(nèi)容摘要:魯迅是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法國傳播的第一位作家,也是作品被譯成法語最多的作家。本文對魯迅作品法譯本的譯介歷史與現(xiàn)狀進行了梳理,將譯介歷程分為四個階段,分析代表性譯者與譯作,指出四個譯介階段在不同歷史語境下的特點,勾勒魯迅作品法譯的基本輪廓。

      關(guān)鍵詞:魯迅 法譯本 譯介

      魯迅是中國現(xiàn)代文學(xué)的開創(chuàng)者,其作品已經(jīng)被譯介到許多國家,他是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法國傳播的第一位作家。本文對魯迅作品法譯本進行梳理,將譯介歷程分為四個階段:第一階段萌芽期,以敬隱漁、徐仲年為代表的留法學(xué)生的開拓性譯介;第二階段發(fā)展期,新中國的成立促動了法國文學(xué)界、漢學(xué)界自發(fā)性的譯介活動;第三階段高峰期,以米歇爾·魯阿(Michelle Loi)和弗朗索瓦·于連(Fran?觭ois Julien)為代表的法國漢學(xué)家將譯介活動推到高潮;第四階段多元期,新世紀(jì)以來中法兩國的文化交流使譯介活動更為深入,塞巴斯蒂安·魏簡(Sébastian Veg)和艾萊克斯·布勞索萊(Alexis Brossollet)成為當(dāng)前魯迅作品法譯的中堅力量。

      一.第一階段萌芽期:20世紀(jì)二十至三十年代

      第一位將魯迅作品譯成法文的是留法學(xué)生敬隱漁,曾就讀于里昂中法大學(xué)。敬隱漁翻譯了《約翰克利斯朵夫》后,羅曼·羅蘭(Romain Rolland)鼓勵其翻譯一篇“當(dāng)前中國最優(yōu)秀的小說家之一”的作品,于是敬隱漁翻譯了《阿Q正傳》(La vie de Ah Qui)。在羅曼·羅蘭的推薦下,《阿Q正傳》分兩期刊載于1926年5月15日與6月15日的《歐羅巴》(Europe)雜志上。1931年,《新法蘭西雜志》(La nouvelle Revue Fran?觭aise)開創(chuàng)“中國文學(xué)”專欄,另一位留法學(xué)生徐仲年在第一期就推介了魯迅小說集《吶喊》。

      這是魯迅作品在法國傳播的萌芽階段,主要歸功于敬隱漁、徐仲年等留法學(xué)生,他們在法國的報刊、雜志中翻譯、介紹中國現(xiàn)代文學(xué)作家與作品。這一時期譯介的魯迅作品并不多,但是具有開拓性,個別作品具有一定的影響力。敬隱漁版《阿Q正傳》正是中國現(xiàn)代文學(xué)在法國傳播的第一部作品。1929年,巴黎埃德爾(Rieder)書局出版了其翻譯的《中國當(dāng)代短篇小說作家作品選》,其中收錄了《阿Q正傳》、《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》三篇魯迅作品,這部小說集隨后由英國人E·米爾斯轉(zhuǎn)譯成英文,1930年、1931年分別由英國G·勞特利奇和美國戴爾書局出版,對魯迅作品的傳播起了積極作用。

      二.第二階段發(fā)展期:20世紀(jì)五十至六十年代

      1949年,新中國成立引起了法國知識界對于中國社會的關(guān)注。1953年,法國聯(lián)合出版社出版了由保爾·雅瑪?shù)伲≒aul Jamati)翻譯的《阿Q正傳》(La véritable histoire de Ah Q),這是第一個完整的法文單行譯本,由具有訪華經(jīng)歷的克洛德·魯瓦(Claude Roy)為該譯本作序。1955年,《藥》(remède)刊登于《歐羅巴》雜志8月、9月合刊,推出“中國”專號以介紹新中國,但譯文作者資料不詳。1959年,留法學(xué)者李治華翻譯《故事新編》(Contes anciens à notre matière)由迦利瑪出版社出版,收錄在“認(rèn)識東方”(Connaissance de l'Orient)系列叢書中,該叢書由同樣具有訪華經(jīng)歷的艾田蒲(René Etiemble)主持編錄,李治華版《故事新編》于1988年再版。

      新中國的成立需要有專門的機構(gòu)從事對外書刊的宣傳與編譯。1956年,我國外文出版社組織編譯了魯迅作品《短篇小說選集》,其中就收錄有《阿Q正傳》1953年保羅·雅馬蒂譯本,該小說選集于1964年、1974年再版。

      這一時期魯迅作品的翻譯是雙向的,既有我國的對外輸出式的譯介活動,也有法國文學(xué)界、漢學(xué)界自發(fā)的譯介活動。當(dāng)然,尤其與新中國成立后政府在文化對外宣傳方面的努力密切相關(guān)。中國政府曾邀請克洛德·魯瓦、薩特(Sartre)、波伏瓦(Beauvoir)、艾田蒲(René Etiemble)等法國知識分子訪華,他們回法后都有關(guān)于當(dāng)代中國社會的著述,其中不乏對魯迅的介紹,促使魯迅及其作品在法國的譯介有了進一步的發(fā)展。

      三.第三階段高峰期:20世紀(jì)七十至九十年代

      1968年5月,法國爆發(fā)了一場大規(guī)模的學(xué)生罷課、工人罷工群眾運動?!拔逶嘛L(fēng)暴”席卷了整個法國知識界,包括了許多著名作家、哲學(xué)家、藝術(shù)家等。中國的“無產(chǎn)階級文化大革命”吸引了當(dāng)時法國的一大批左派和極左派知識分子,形成了一股法國式毛主義思潮。魯迅被毛澤東喻為“新文化運動的旗手”,翻譯和介紹魯迅成為法國激進知識分子表達(dá)政治訴求的最有力的工具。這一時期,魯迅作品的主要譯者是米歇爾·魯阿和弗朗索瓦·于連。

      米歇爾·魯阿當(dāng)之無愧是法國漢學(xué)界致力于魯迅作品翻譯與研究的第一人,1977年,魯阿在其任教的巴黎第八大學(xué)創(chuàng)建了“魯迅翻譯研究小組”(Group Luxun),李治華、于儒伯(Ruhlmann)、弗朗索瓦·于連等都是小組成員,旨在促進魯迅在法國的傳播與研究,培養(yǎng)從事中國研究的新生力量,“使所有魯迅作品盡快地被了解”[1]。魯阿和小組成員多次訪華,與國內(nèi)魯迅研究機構(gòu)與專家密切聯(lián)系,與國內(nèi)法語界學(xué)者合作進行魯迅作品的法譯。1983年,復(fù)旦大學(xué)法語系也成立了“魯迅翻譯研究小組”,參于魯迅作品的翻譯與校對工作。這一時期魯阿翻譯或組織翻譯的魯迅作品多達(dá)10部:《這樣的戰(zhàn)士》、《論戰(zhàn)與諷刺》、《論中國語言文學(xué)》、《墳》、《女人不公平的生與死》、《詩歌》、《花邊文學(xué)》、《阿Q正傳》、《吶喊》、《這就是我對他所做的》。

      魯迅的代表性譯者、研究者還有漢學(xué)家弗朗索瓦·于連。他曾于1975-1977年間在中國留學(xué)。留學(xué)期間,于連翻譯完成了《朝花夕拾》與《華蓋集》,分別于1976年、1978年由出版商阿爾弗雷德·艾貝爾出版。于連在他出版的博士論文中,表達(dá)了不同于魯阿的翻譯觀:要回歸到文本本身,才能理解真正的魯迅[2]。

      除上述由魯阿和于連為代表翻譯的譯作外,法國各大出版社翻譯出版(包括再版)了其他魯迅作品共計12部,個別作品譯者不詳:瑪?shù)倌取ね呷R特-埃梅里(Martine Vallette-Hémery)的中法對照譯本《阿Q正傳》,皮埃爾·里克曼斯(Pierre Ryckmans)的《野草》,利利亞娜·普林賽(Liliane Prince)由英文轉(zhuǎn)譯成法文的《雜文選1》和《雜文選2》。Atelier du Gué出版了短篇小說合集《小說三篇》(Trois nouvelles):《肥皂》、《藥》、《一件小事》收錄在內(nèi),筆者查閱資料,并未找到具體譯者,該合集于1980年再版。Stock出版社出版了魯迅最著名的兩篇小說《狂人日記-阿Q正傳》(Le journal d'un fou, suivi de la véritable histoire de Ah Q),譯文選自外文出版社法譯本,1996年再版。留法學(xué)者黃育順翻譯了《門外文談》(Causerie d'un profane sur la langue et la littérature)。夏爾·比索托(Charles Bisotto)翻譯的《中國小說史略》(Briève histoire du roman chinois)由迦利瑪出版社出版,收錄于“認(rèn)識東方”系列叢書中。一千零一夜出版社出版了《杯中風(fēng)波》(Tempête dans une tasse de thé),譯文選自外文出版社譯本。Omnibus出版社出版的《野草》(Mauvaises herbes),但譯者不詳。

      我國外文出版社出版(包括再版)魯迅作品法譯本共計9部。1973年,出版《阿Q正傳》,1974年再版《短篇小說選集》,1978年出版《故事新編》,由百年出版社推廣,同年又出版了《祝?!罚?982年再版《阿Q正傳》。此外,外文出版社于1981年、1983年、1985年和1986年相繼出版了四卷《魯迅作品選集》:卷一收錄了魯迅1918至1926年間的18篇小說、19首散文詩和9篇回憶錄,卷二、卷三及卷四收錄了1918至1936年間三個不同時期的隨筆,應(yīng)該說外文社出版的這四卷《魯迅作品選集》是這個時期規(guī)模非常大的一次譯介活動。

      魯迅作品法譯本(包括復(fù)譯本)在這一時期多達(dá)33部,特別是在七十年代達(dá)到高潮,中法雙方合計出版法譯本13部。對于作品題材的選擇也更加多元,七十年代以翻譯散文、雜文為主,八九十年代的翻譯活動集中在小說上。這一時期對于魯迅作品的翻譯活動,充分體現(xiàn)了不同時代政治文化語境對于譯者意識形態(tài)的影響,文本的選擇、法譯本的輸出與接受都與特殊的時代語境息息相關(guān)。七十年代,選擇翻譯魯迅作品與當(dāng)時法國的毛主義浪潮有關(guān),魯迅戰(zhàn)斗的思想可為主流意識形態(tài)所用。魯阿夫人對魯迅的翻譯與介紹都體現(xiàn)了鮮明的政治立場,她認(rèn)為魯迅是堅定的“馬克思主義戰(zhàn)士”,對于作家與作品的解讀側(cè)重于思想性而非文學(xué)性,是一種“政治上的實用主義研究”[3]。1976年,中國文化大革命結(jié)束,國內(nèi)政治、文化語境發(fā)生改變,也使得法國漢學(xué)界重新審視魯迅,對于作家與作品的關(guān)注逐漸轉(zhuǎn)移到作品本身的文學(xué)性上。

      四.第四階段多元期:新世紀(jì)至今

      2004年,中法建交40周年之際,兩國政府開拓性地創(chuàng)立了“中法文化年”(Les Années Chine-France),中法政治關(guān)系處于歷史上最好的時期,雙方的文化交流也推進到一個新的高度。2004年3月18日,以“中國文學(xué)”為主題的24屆法國圖書沙龍在巴黎開幕,多家中國出版社參展,法國出版社也在沙龍舉行前翻譯了70多種中國圖書介紹給法國讀者。從事比較文學(xué)研究的法國學(xué)者塞巴斯蒂安·魏簡在書展上主持了“魯迅對當(dāng)代文學(xué)的影響”(De l'influence sur la littérature contemporaine)的學(xué)術(shù)討論。在中法文化年間,外文出版社集中出版了《吶喊》、《野草》、《彷徨》、《朝花夕拾》、《故事新編》、《阿Q正傳》的兩個法譯本,友豐出版社的譯本由雅克·莫尼耶(Jacques Meunier)擔(dān)任譯者,高師出版社的譯本的譯者正是塞巴斯蒂安·魏簡,收全了《彷徨》的11篇短篇小說,魏簡在翻譯過程中注重還原魯迅小說語言的敘述特征。

      中法文化年之后,始于2006年的“中法文化之春”(Festival Croisements)每年一屆舉辦至今,延續(xù)并深入了中法兩國在文化領(lǐng)域的交流。2010年,高師出版社又出版了塞巴斯蒂安·魏簡翻譯的《吶喊》(Cris),并與2015年出版合集《小說與散文:吶喊、彷徨、野草》(Nouvelles et poèmes en prose: Cris; Errances; Mauvaises herbes),魏簡本人為該合集作序。同年,魯阿夫人版的《阿Q正傳》(Le Véritable histoire d'Ah Q)由埃利蒂斯出版社出版,該譯本為連環(huán)畫版本,畫本創(chuàng)作者是讓米歇爾·夏爾邦杰(Jean-Michel Charpentier)。外文出版社也發(fā)行了由雅克·莫尼耶翻譯的《偽自由書》(Ecrits de fausse liberté)中法對照譯本。

      2014年,中法建交50周年,文化交流再掀高潮。友豐出版社出版了《華蓋集續(xù)編》(Toujours sous le dais fleuri),由中方譯者劉方與法方譯者雅克·莫尼耶合作翻譯。同年,Editions du Non-agir出版社陸續(xù)出版了《故事新編》單行譯本《補天》(Réparer les cieux)、《奔月》(la fuite dans la lune)、《理水》(Dompter les flots)、《采薇》(En cueillant les osmondes)、《鑄劍》(En forgeant les épées)、《出關(guān)》(Franchir les passes)、《非攻》(Anti-guerre)、起死(Réveiller les morts),12月,上述8個單行譯本合集為《故事新編》(Histoires anciennes, revisitées)出版,譯者為艾萊克斯·布勞索萊(Alexis Brossollet),1998-2001年間在法國東方語言與文化學(xué)院學(xué)習(xí)中國文化。他是法國海軍軍官,有18年在亞洲服役的經(jīng)歷。現(xiàn)在是法國文學(xué)翻譯協(xié)會(ATLF)成員,通曉中文、英文、法文。2014年創(chuàng)立無為出版社,本人既是主編又擔(dān)任譯者。2015年,出版了自己翻譯的《阿Q正傳》兩個譯本,一個為法文譯本,另一個是中法雙語注有拼音的譯本。

      此外,蒙特利爾的一家出版公司Editions de la rue Dorion發(fā)行了《阿Q正傳》(L'édifiante histoire d'a-Q),但譯者不詳。西拉熱出版社發(fā)行《狂人日記及其他小說》(Le journal d'un fou et autres nouvelles),選譯了小說《狂人日記》、《孔乙己》、《藥》、《明天》、《故鄉(xiāng)》、《社戲》)6部小說。

      這一時期中法雙方共譯的魯迅作品包括復(fù)譯本、單行譯本、合集共計25部,主要得益于新世紀(jì)以來中法兩國文化交流的常態(tài)化和深入化,歸功于年輕的漢學(xué)家、翻譯家、文學(xué)家在新的時代語境下對于魯迅作品的再認(rèn)識。與七十年代相比,翻譯與研究不再關(guān)注作家與作品的革命性與政治性,回歸到文學(xué)作品本身,“盡力還魯迅以另外一種閱讀方式”[4]。

      自1926年魯迅作品第一個法文譯本產(chǎn)生至今已有90余年,譯本多達(dá)60余種。中法兩國作為文學(xué)作品的輸出國與接受國,在不同的歷史時期基于不同的翻譯目的對魯迅作品開展翻譯活動。隨著中法兩國文學(xué)、文化交流的深入,我們期待魯迅作品能在法語世界得到更廣泛的傳播,為更多的法語讀者認(rèn)識、理解與接受。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Michelle Loi. La Tombe[M]. Paris: Editions Acropole, 1981:22.

      [2]Fran?觭ois Julien. Lu Xun, écriture et révolution[M]. Paris: Presse de lécole normale supérieure, 1979:11-22.

      [3]錢林森.中國文學(xué)在法國[M].廣州:花城出版社,1990:216.

      [4]Sébastian Veg. Errances[M]. Paris: Editions Rue dUlm, 2004:8.

      基金項目:本文為紹興市哲學(xué)社會科學(xué)研究“十三五”規(guī)劃2016年度重點課題(課題編號:135096);2015年教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目(課題編號:15YJA740055)的研究成果

      (作者介紹:王姍姍,紹興文理學(xué)院講師)

      猜你喜歡
      譯介魯迅
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      魯迅,好可愛一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      余華作品譯介目錄
      魯迅《自嘲》句
      閻連科作品譯介①
      魯迅看書
      魯迅的真誠
      中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀
      她曾經(jīng)來到魯迅身邊
      海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
      早期受控之魯迅的翻譯選擇
      上犹县| 嘉兴市| 连云港市| 临沭县| 卓尼县| 兴城市| 四平市| 日照市| 北辰区| 赣榆县| 博爱县| 乌审旗| 北流市| 左云县| 界首市| 巫溪县| 观塘区| 海宁市| 宽甸| 昭苏县| 西乌| 兴海县| 苍梧县| 柯坪县| 加查县| 波密县| 上林县| 革吉县| 融水| 喜德县| 江陵县| 曲阜市| 醴陵市| 内江市| 封丘县| 莱阳市| 天祝| 五指山市| 江永县| 安溪县| 民丰县|