曾泰元
雞年落幕,狗年登場?!肮纺辍钡挠⑽氖荵ear of the Dog,大家對于“狗”的英文殆無疑義,直截了當就是dog。
橫跨英語詞匯千年史、英語世界最大最權(quán)威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),在dog這個詞條的第11個主要義項,以25個詞敘述了生肖狗:
In Chinese and East Asian astrology: (the name of) the eleventh sign of the zodiac. In later use also: a person born under this sign.【在中國和東亞的占星術(shù)中:第11個生肖(之名),后來也用于指稱這個生肖的人】
其他11個生肖的英文名,則未見OED如此高規(guī)格的處理,僅述明該動物的本義,及其在西方文化脈絡下的各種引申義。OED獨厚dog,沒對同一組的概念事物作平衡處理,是編輯無心的疏漏或有心的偏愛?還是有其詞典學(lexicography)的專業(yè)考慮?以我對OED的了解,恐怕是疏漏偏愛的成分多一些吧!
除了生肖狗的定義之外,OED還收錄了與之相關(guān)的七條書證(quotation,有書面證據(jù)的例句),第一條出現(xiàn)于雍正元年(1723),第二條出現(xiàn)于道光二十三年(1843),第三條出現(xiàn)于光緒十五年(1889),第四條出現(xiàn)于“民國”二年(1913),另有近年1988、2002、2006的書證各一條。其中2002年的一條頗有意思,引自《白癡版風水完全指南》第二版(The Complete Idiots Guide to Feng Shui, Second Edition),恰好呼應了我“疏漏偏愛論”的合理懷疑:
Famous Dogs: Sir Winston Churchill, Harry Houdini, Elvis Presley... Of all the signs in the Chinese zodiac, the dog is the most likeable.【著名的狗年生人:溫斯頓·丘吉爾(二次大戰(zhàn)時英國首相,譯注),哈利·胡迪尼(匈裔美籍魔術(shù)師,譯注),埃爾維斯·普雷斯利(美國搖滾歌手“貓王”,譯注)……在所有的生肖中,狗最討喜?!?/p>
綜合看來,“生肖”的英譯借用了西洋占星術(shù)的說法。作為一套系統(tǒng),一個統(tǒng)稱,英文可以說Chinese zodiac(字面“中國的黃道十二宮”),至于個別的生肖,就用sign(原義“黃道十二宮之一”)。
剛過去的“雞年”,英文常說的是Year of the Rooster?!半u”的英文,除了雄赳赳氣昂昂的rooster(公雞)之外,也有用統(tǒng)稱的chicken(雞)的,但卻沒人用hen(母雞),可能因為形象不對,氣勢矮了一截。cock雖也是公雞,但卻用得越來越少,因為cock亦為男性生殖器官的禁忌語,粗俗難聽,用了不僅會讓人竊笑,還容易引起誤解。
幾年前的羊年,其英譯還引發(fā)了各界的高度重視。中國羊年的羊究竟是什么羊?當時許多英文媒體都為此糾結(jié)不已,因為英文里的羊有很多種,常見的起碼就有sheep(綿羊)、goa(t山羊)、和ram(牡羊,即“成年的公綿羊”)。英文媒體下標題作報道,總要擇一而用,因此有的直接用sheep,有的直接用goat,有的直接用ram。
當年的“羊年事件”轟動一時,部分英文媒體發(fā)揮科學的精神,找了各種專家,做了不同的研究,追根究底也無法得出一個具體的結(jié)論。美國的有線電視新聞網(wǎng)(CNN)進行了調(diào)查報道,就下了這樣一個充滿疑惑的標題:“Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram?”(《這究竟是綿羊年、山羊年,還是牡羊年?》)。
十二生肖和生肖年的英譯,我綜合各家的說法,采較常見者臚列如下,僅供參考,有不同譯法者從略:
鼠/鼠年生人 Rat,鼠年 Year of the Rat
牛/牛年生人 Ox,牛年 Year of the Ox
虎/虎年生人 Tiger,虎年 Year of the Tiger
兔/兔年生人 Rabbit,兔年 Year of the Rabbit
龍/龍年生人 Dragon,龍年 Year of the Dragon
蛇/蛇年生人 Snake,蛇年 Year of the Snake
馬/馬年生人 Horse,馬年 Year of the Horse
羊/羊年生人 Goat,羊年 Year of the Goat
猴/猴年生人 Monkey,猴年 Year of the Monkey
雞/雞年生人 Rooster,雞年 Year of the Rooster
狗/狗年生人 Dog,狗年 Year of the Dog
豬/豬年生人 Pig,豬年 Year of the Pig
講到生肖,就難以回避“本命年”。本命年是中國文化特有的概念,是個文化特色詞,英文里沒有這種元素和說法。不過如前所述,中國生肖系統(tǒng)的英譯Chinese zodiac借用了西洋占星術(shù)的zodiac(星座圖),個別生肖的英譯sign借用了西洋占星術(shù)的sign(星座),如果順著這個精神與做法,那么“本命年”或可譯為zodiac year(生肖年),若是不夠清楚,甚至可在前面加個Chinese,以Chinese zodiac year(中國生肖年)行之。