本報(bào)駐英國、日本特約記者 紀(jì)雙城 黃文煒 本報(bào)記者 李司坤
從幾年前的《射雕英雄傳》到本月已經(jīng)上映的新版《泡沫之夏》,近年來,國內(nèi)熱播電視劇中大多數(shù)都是“翻拍劇”。雖然“毀經(jīng)典”的質(zhì)疑聲不絕于耳,但是依然收視不俗。據(jù)新加坡《聯(lián)合早報(bào)》14日的報(bào)道,新版《流星花園》《絕代雙驕》《神雕俠侶》《新霧鎖南洋》《小娘惹》將從今年暑期陸續(xù)“襲來”,再掀起一陣翻拍旋風(fēng)。
幾乎所有的中國電視劇迷都有這樣的印象,每到暑假,各大電視臺(tái)就會(huì)輪番播放諸如《西游記》《紅樓夢》《還珠格格》等經(jīng)典劇集。多年來,還有一批又一批的翻拍劇集扎堆電視臺(tái)。中國的影視圈為何會(huì)出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象?此種趨勢又會(huì)給中國電視劇行業(yè)帶來哪些影響?
中國藝術(shù)研究院學(xué)者孫佳山在接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者采訪時(shí)表示,翻拍的根本原因是中國電視劇的產(chǎn)能過剩,而在此背景下,制片方拍新劇的壓力太大了?!胺氖窃噲D尋求保證收視率預(yù)期,再通過找大明星壓陣,贏得潛在收視群體的關(guān)注,這就是當(dāng)下一個(gè)中國式IP的開發(fā)邏輯。”
此外,翻拍劇盛行,也反映了影視公司的原創(chuàng)能力和對(duì)風(fēng)評(píng)判斷能力的不足。影評(píng)人周黎明在接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者采訪時(shí)表示,其實(shí)翻拍現(xiàn)象一直都存在,但是像這種“跟風(fēng)”式的翻拍,說明影視公司對(duì)新故事、新題材拿不準(zhǔn),因而選擇他們認(rèn)為最妥當(dāng)?shù)姆绞健7某晒Φ陌咐拇_有,但失敗的案例更多,尤其在原版還為人們所記憶猶新的時(shí)候,翻拍就像是在跟一個(gè)無形的“風(fēng)車”戰(zhàn)斗。
受“跟風(fēng)”式翻拍經(jīng)典電視劇最直接影響的便是中國原創(chuàng)劇本的發(fā)展。孫佳山認(rèn)為,若都是翻拍舊的經(jīng)典IP,那么創(chuàng)新、表意空間探索又從何談起呢?屬于這個(gè)時(shí)代的東西又有多少?另外,這也會(huì)導(dǎo)致大量新的導(dǎo)演、新的編劇、新的演員都少了很多實(shí)戰(zhàn)檢驗(yàn)的鍛煉機(jī)會(huì),這個(gè)影響將是長期的。可以預(yù)見,像過去那樣誕生那么多經(jīng)典IP的可能性就更小了,這將是一個(gè)惡性循環(huán)。
同是翻拍,國外效果如何?在翻拍經(jīng)典劇的選擇上,英國一直以來都在琢磨如何讓新作更受歡迎。最近十年,以英國廣播公司(BBC)為代表的媒體播放了大量翻拍劇,多數(shù)都受到民間肯定。而原因之一就是觀眾普遍認(rèn)為,翻拍劇仍然忠于原作或是原著,但同時(shí)也有腦洞大開的新意。
英國廣播公司(BBC)在2008年播出的《理智與情感》三集迷你劇,編劇被主流輿論認(rèn)為沒有浪費(fèi)作家簡·奧斯汀在語言精妙運(yùn)用方面的才華,將原著中大量精辟風(fēng)趣的敘述性旁白全部轉(zhuǎn)交給演員通過臺(tái)詞來敘述,遣詞造句都非常講究,含蓄而生動(dòng)。同樣,《簡·愛》的影視版本不計(jì)其數(shù),如同其他膾炙人口的名著一樣,BBC也進(jìn)行了改編翻拍,2006年的四集迷你劇《簡·愛》和觀眾“絕對(duì)忠于原著”的評(píng)價(jià),是該劇最好的宣傳詞。比起簡·奧斯汀的多變狡黠,夏洛蒂·勃朗的文字有著傳統(tǒng)而保守的態(tài)度,隨處可見長段的心理或環(huán)境描寫,在該劇中得以精簡省略,使得主線明顯突出,觀眾也能更快地投入到劇情中去。
日本電視劇重拍的例子不是很多,但是重拍的電視劇都給人留下特別深刻的印象。有幾個(gè)特點(diǎn):一是有特別紀(jì)念意義;二是經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的名著隔數(shù)年重拍一次;三是重拍其他國家的經(jīng)典電視劇。如著名作家山崎豐子的長篇小說《白色巨塔》,圍繞兩位醫(yī)生描寫了醫(yī)學(xué)界的腐敗。這部小說1966年被改編成電影,之后1967年、1978年、1990年、2003年分別被改編成電視劇播出,還帶動(dòng)了日本醫(yī)學(xué)電視劇的興起?!?/p>