小暑
在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),有這樣一群大學(xué)生,他們每周翻譯一首好聽(tīng)的中文歌曲,請(qǐng)校園歌手翻唱后,在微信公眾號(hào)上定期推送。他們的粉絲遍布全國(guó)乃至世界,這些歌曲還曾在巴黎街頭的出租車(chē)上響起。
潘江浩是工商管理學(xué)院的學(xué)生會(huì)主席,曾經(jīng)參加過(guò)接待聯(lián)合國(guó)青年特使的活動(dòng)。一名特使說(shuō),以前他幾乎對(duì)中國(guó)“一無(wú)所知”,希望能聽(tīng)到更多來(lái)自中國(guó)青年的聲音。這句話,讓潘江浩陷入了思考。
2016年9月,潘江浩與女朋友、民樂(lè)團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)林洪瑩開(kāi)辦了微信公眾號(hào)MelodyC2E,想通過(guò)音樂(lè)向外傳遞“中國(guó)聲音”。Melody,是“曲調(diào)”的意思,而C2E是Chinese to English的縮寫(xiě)。
“中國(guó)的民樂(lè)對(duì)外傳播其實(shí)還可以,要不試試流行音樂(lè)?”林洪瑩覺(jué)得,其實(shí)英語(yǔ)流行樂(lè)的歌詞大多通俗易懂,文化底蘊(yùn)遠(yuǎn)不如一些中文流行歌曲,比如《青花瓷》中的“素坯勾勒出青花筆鋒濃轉(zhuǎn)淡”,“意境和詞語(yǔ)這么美,不正是最好傳播的東西嗎?”她用英文翻譯了歌曲《遇見(jiàn)》,然后找來(lái)室友艾麗菲熱翻唱,上傳到公眾號(hào)。這首英譯歌曲發(fā)出后,獲得數(shù)千點(diǎn)擊量,粉絲超過(guò)千人。
MelodyC2E對(duì)中文歌曲的轉(zhuǎn)換并不完全是傳統(tǒng)意義上的“翻譯”,而是一種“再創(chuàng)作”。他們認(rèn)為,語(yǔ)言的屏障并不影響美的表達(dá),只要翻譯恰當(dāng),仍然能傳遞歌詞的音韻美。詩(shī)可以言志,詞可以傳情,他們嘗試著用歌詞講述中國(guó)的故事。
歌詞的翻譯少不了功底硬、實(shí)力強(qiáng)的“英語(yǔ)狂人”。MelodyC2E的翻譯們不僅要保證語(yǔ)法和時(shí)態(tài)的正確、句子的通順,還要考慮英語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣。對(duì)于中文的闡釋、英文的表達(dá)和韻律的掌握,他們努力做到絲絲入扣。翻譯能手何廣泰,自高中時(shí)就開(kāi)始嘗試詩(shī)歌的翻譯,而Melody再次點(diǎn)燃了他心中的一把火,重拾起他對(duì)翻譯的興趣。周杰倫的《菊花臺(tái)》,他用The Grave of Petals(花瓣之墓)來(lái)翻譯,以一句“Petals worn,people mourned”將“菊花殘,滿地傷”的情緒用頗具古風(fēng)的方式詮釋,廣受好評(píng)。他說(shuō),要跨過(guò)語(yǔ)言的束縛,除了合適的用詞,更要與歌曲產(chǎn)生共鳴,才能把故事講好。
《追光者》《體面》《涼涼》……至今為止,MelodyC2E已經(jīng)發(fā)布了英譯中文歌60期,外加原創(chuàng)歌曲1首,很多歌曲收獲了數(shù)萬(wàn)的瀏覽量與點(diǎn)贊。最令他們感動(dòng)的,是公眾號(hào)里的一條留言——在巴黎的出租車(chē)上竟然聽(tīng)到了MelodyC2E翻譯的歌。這些創(chuàng)作已經(jīng)漂洋過(guò)海,感動(dòng)到很多遠(yuǎn)在異國(guó)他鄉(xiāng)的炎黃子孫。
除了翻譯中文歌,MelodyC2E團(tuán)隊(duì)也致力于多元化發(fā)展來(lái)拓展傳播力與影響力。團(tuán)隊(duì)開(kāi)設(shè)了Bedtime Reading、一周關(guān)鍵詞等欄目,讓更多的人通過(guò)平臺(tái)了解英語(yǔ)知識(shí),感受英語(yǔ)的美。
2017年底,第一屆“講好中國(guó)故事創(chuàng)意傳播國(guó)際大賽”上,MelodyC2E團(tuán)隊(duì)獲全場(chǎng)最高獎(jiǎng)項(xiàng)——年度特別單項(xiàng)獎(jiǎng)“特別作品轉(zhuǎn)化獎(jiǎng)”。在頒獎(jiǎng)典禮現(xiàn)場(chǎng),他們用一段自傳紀(jì)錄片《讓中國(guó)歌曲的美漂洋過(guò)海》獲得好評(píng)無(wú)數(shù)。
現(xiàn)在,MelodyC2E的隊(duì)伍依然在不斷壯大,林洪瑩說(shuō):“聚沙成塔、積水成淵,當(dāng)有一天外國(guó)人哼華語(yǔ)小調(diào)像我們哼英文歌一樣自然,當(dāng)有一天中國(guó)文化的韻律美終于走向世界,我相信我們做了一件很美的事。”
(青芒摘自新浪教育)