姬艷婷
摘要:哲學(xué)文本具有語言抽象性和語義多重性的特征,對(duì)原文思想的透徹理解以及對(duì)哲學(xué)術(shù)語的精準(zhǔn)把握是翻譯哲學(xué)文本的前提,在理解原文的基礎(chǔ)上,力求忠實(shí)表達(dá)原著的思想和觀點(diǎn),并保證譯文的清晰流暢,淺顯易懂,最大程度上還原作者的微言大義,是哲學(xué)翻譯者孜孜不倦的追求目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:哲學(xué)翻譯,忠實(shí),流暢
談到哲學(xué),一般人們首先想到的就是高深莫測(cè)、玄而又玄的條條理論,似乎哲學(xué)與我們的實(shí)際生活相距甚遠(yuǎn);更有甚者,以為哲學(xué)只不過是無聊之人玩的一種文字游戲,令人云里霧里,不知所以。其實(shí),只有真正靜下心來去窺看究竟,才能體會(huì)哲學(xué)的博大精深,才會(huì)發(fā)現(xiàn)世間萬物都充滿著哲學(xué)的智慧。而哲學(xué),恰恰就是一門“愛智慧”的學(xué)問,“哲學(xué)”一詞來自希臘文Philosophia,由philo(愛)和sophia(智慧)兩部分組成。可見,哲學(xué)從誕生之日起,就以追尋智慧,提高思維能力為目的。
1.中西思維方式的轉(zhuǎn)變
在文化交流日益頻繁的今天,西方哲學(xué)著作品種繁多,出書范圍廣泛,各種流派的譯著競(jìng)相問世。對(duì)西方哲學(xué)的移譯,為我國西方哲學(xué)史研究提供了豐富的資料,有助于推進(jìn)我國哲學(xué)體系的建立和發(fā)展。然而,哲學(xué)既然是一門“愛智慧”的學(xué)問,關(guān)乎思維能力,對(duì)西方經(jīng)典哲學(xué)文本的翻譯必然具有其獨(dú)特性,對(duì)于具有嚴(yán)謹(jǐn)內(nèi)部邏輯的哲學(xué)文本翻譯,實(shí)質(zhì)上是一種包括語言翻譯在內(nèi)的文化翻譯,不僅涉及不同語言文本之間的轉(zhuǎn)換,也涉及思維方式的轉(zhuǎn)變。
中西方哲學(xué)因其不同的文化背景,具有不同的深層結(jié)構(gòu)。英語是一門重形合的語言,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膬?nèi)部邏輯使得西方哲學(xué)具有“意在言中”的特點(diǎn);而漢語則是一門重意合的語言,中國哲學(xué)主張“意在言外,得意而忘言”。兩種不同的文化傳統(tǒng)相互融合、碰撞,決定了西方哲學(xué)文本翻譯不僅是傳統(tǒng)意義上的文本翻譯,即語言文字的變化與轉(zhuǎn)換,更是一種文化翻譯,即不同思維方式的轉(zhuǎn)變,力求達(dá)到一種使譯文讀者讀譯文的感覺,如同原文讀者讀原文的感覺。
2.哲學(xué)詞匯語義多重性的理解
既然西方哲學(xué)“意在言中”,對(duì)其翻譯的一個(gè)首要前提,就是要透徹的理解原文。理解原文的關(guān)鍵是要準(zhǔn)確的理解詞義。在哲學(xué)文本中,阻礙詞義正確理解的一個(gè)重要因素是哲學(xué)詞匯的語義多重性和語境復(fù)雜性。正如王佐良先生所言:“ 一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、詞典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義。一句話不只是其中單詞意義的簡(jiǎn)單的綜合,它的結(jié)構(gòu)、語音、語調(diào)、節(jié)奏、速度也都產(chǎn)生意義。一詞一句的意義有時(shí)不是從本身看得清楚的,而要通過整段整篇——亦即通過這個(gè)詞或這句話在不同情境下的多次再現(xiàn)——才能確定”。(王佐良,1997:9)
可見,哲學(xué)文本中,對(duì)詞匯意義的準(zhǔn)確掌握離不開上下文的語境,哲學(xué)術(shù)語以抽象著稱,任何一個(gè)詞匯都不可能有一成不變的對(duì)等詞,對(duì)詞匯的翻譯需要譯者對(duì)上下文的深入理解,以此來判斷詞匯的正確含義。例如,subjectivity一詞在哲學(xué)上通常譯為“主體性”或“主觀性”。“主體性”是指主體本身所具有的一種性質(zhì),用來對(duì)主體本身進(jìn)行規(guī)定;而“主觀性”是指取決于、依附于、從屬于主體的一種性質(zhì)?!爸黧w性”既然是對(duì)主體的規(guī)定性,則其含義與主體的含義密不可分,主體通常是指屬性的具有者或者活動(dòng)的施行者,因此“主體性”通常具有根本性、自覺性、主觀能動(dòng)性的含義。而“主觀性”強(qiáng)調(diào)的是人的一種意識(shí)、精神,就是以主體為主,參與到主體所觀察到的客體當(dāng)中,被觀察到的客體的性質(zhì)隨主體意愿的不同而不同。
貌似一個(gè)簡(jiǎn)單的哲學(xué)詞匯,其所承載的語義內(nèi)涵卻相當(dāng)豐富,采用何種譯法包含著對(duì)哲學(xué)概念的透徹理解,只有對(duì)上下文語境及哲學(xué)概念加以充分理解、推敲,才能比較準(zhǔn)確的確定其意義。
3.哲學(xué)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在透徹理解原文之外,還有著翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題,通常被用做判定譯文好壞的尺度。我國比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是清代啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他認(rèn)為,好的譯文應(yīng)該做到“信”、“達(dá)”、“雅”(嚴(yán)復(fù)先生說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!保唧w來說,就是忠實(shí)原文、譯文流暢、文字典雅。后來,傅雷提出了比“信”、“達(dá)”、“雅”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“傳神”論。接著,錢鐘書提出原文轉(zhuǎn)化成譯文,文字形式雖然變了,但原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都應(yīng)原原本本轉(zhuǎn)移到譯文的境界里,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作的感覺就像在讀原作一樣,即翻譯的“化境”說。
對(duì)于以敘述事實(shí)、說明事理為主要特點(diǎn)的哲學(xué)文本來說,最重要的原則就是“忠實(shí)”與“通順”,即在翻譯中,譯者首先要力求忠實(shí)原文,如果說文學(xué)翻譯是把“達(dá)”和“雅”放在首位,哲學(xué)翻譯則是要把“信”放在第一位,力求忠實(shí)表達(dá)原著的思想和觀點(diǎn)。在忠實(shí)于原著思想的前提之下,譯文還要求清晰流暢,淺顯易懂。
然而,哲學(xué)文本通常以抽象性和概括性著稱,僅僅一味追求忠實(shí)性往往不利于目標(biāo)語讀者對(duì)于譯文的理解,因此在盡量照顧原文語法形式的基礎(chǔ)之上,有必要做一些改變,使譯文更加合乎漢語規(guī)范。如麥金太爾所說:“當(dāng)兩種傳統(tǒng)相遇的時(shí)候,我們便具有兩類不同的翻譯:對(duì)等的直譯和帶有語言創(chuàng)新的翻譯。通過它們,傳統(tǒng)可以從其初始語言中(從希伯萊語或希臘語或無論什么語中),轉(zhuǎn)換成后來的語言”。(麥金太爾,1996:486)
麥金泰爾所說的帶有語言創(chuàng)新的翻譯實(shí)質(zhì)上是指添加了譯者自身理解的翻譯。對(duì)于語言相對(duì)比較抽象的哲學(xué)文本,譯者對(duì)于原文所傳達(dá)的深刻內(nèi)涵的正確理解至關(guān)重要。翻譯的直接目標(biāo)是把一種語言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語言的文本。然而,兩種不同語言之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系不是完全確定的,這就造成了翻譯中的某些困難。比如在翻譯中發(fā)現(xiàn)某種語言的一些詞在另一種語言中找不到對(duì)應(yīng)詞,一種表達(dá)法在另一種語言中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,于是譯者就用音譯、注釋、造新詞、調(diào)整語序等等語言手段來克服困難。翻譯確實(shí)是某種程度上的轉(zhuǎn)譯,添加了譯者自己的理解,使譯文更加通順流暢,但是,翻譯不等同于詮釋與改寫,翻譯與改寫最大的區(qū)別在于翻譯要照顧原文的句法結(jié)構(gòu),講求形式上的對(duì)應(yīng)。
當(dāng)然,對(duì)于哲學(xué)文本來說,詮釋與改寫有時(shí)可能會(huì)更易于理解。言簡(jiǎn)意賅的幾句話直接翻譯過來可能很難理解,但是前因后果略加發(fā)揮可能就會(huì)豁然開朗,意思明了。但是,優(yōu)秀譯文的魅力或許恰恰在于語言的微言大義,寥寥幾字雖然抽象但卻更加具有確定性,哲學(xué)翻譯的任務(wù)就是要通過這精妙幾字引發(fā)讀者去思考其中蘊(yùn)含的玄思大義。
4. 結(jié)語
翻譯產(chǎn)生于人的交際需要,在克服語言差異這一交際障礙的同時(shí),也打開了交流的通道。在跨文化的交流與傳播中,不同的文化傳統(tǒng)在特定時(shí)空中相遇和碰撞,繼而交匯融合,不斷推動(dòng)人類文化的積累與創(chuàng)新。盡管盡善盡美的翻譯是不可能完成的任務(wù),但在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,做出忠實(shí)通順的譯文,最大程度的還原作者的微言大義,卻是譯者孜孜不倦的追求目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1] 麥金泰爾著,萬俊人等譯. 誰之正義?何種合理性 [M]. 北京:當(dāng)代中國出版社,1996.
[2] 王佐良. 翻譯: 思考與試筆 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.