韓晶晶
詞素是組成詞匯的最小、有意義的單元。本文從翻譯的原則、詞素層譯法的歷史、優(yōu)點(diǎn)等方面闡述了詞素層譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。詞素層翻譯是指將英語(yǔ)的前綴、后綴和詞根等詞素和“o”或者“i”等元音字母連接起來(lái)創(chuàng)造出嶄新詞匯的一種方式,例如hystero-myo-ma(子宮肌瘤)是由子宮、肌肉和腫瘤等名詞組成;hepato-spleno-megaly(肝脾肥大)是由肝、脾、肥大等名詞組成。中醫(yī)學(xué)是前人留下的寶貴遺產(chǎn),是組成世界醫(yī)學(xué)一大重要部分,隨著中醫(yī)學(xué)發(fā)展以及在世界上所占位置越來(lái)越重要,中醫(yī)學(xué)理論體系及名詞術(shù)語(yǔ)都逐漸引起國(guó)外研究專家的關(guān)注,因此,詞素層譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的作用也越來(lái)越大。
中醫(yī)學(xué)在世界知名度越來(lái)越高,使得中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯也備受關(guān)注,而中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循信息性原則、科學(xué)性原則、文化性原則以及接受性原則。如今,詞素層譯法逐漸走入翻譯者的視野,這種方法的信息性、科學(xué)性、文化性以及接受性的程度都比其他方法要更高,它的準(zhǔn)確性也不容小覷。因此,詞素層譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用也更加廣泛。
1中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的原則
1.1信息性與文化性
通俗來(lái)講,翻譯是將本國(guó)晦澀難懂的語(yǔ)言用簡(jiǎn)潔明了的其他語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),這種傳遞信息的方式跨越了語(yǔ)言與文字界限,使得信息流通范圍更加廣泛。而在中醫(yī)學(xué)范圍內(nèi)對(duì)于名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯更是要確保其準(zhǔn)確性和完整性,要保證外文讀者可以最大程度地理解,這就限制了翻譯既不能過(guò)頭,也不能欠火,更不能悖謬,因此翻譯的信息性一定要保證。與此同時(shí),中醫(yī)學(xué)是我國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化,翻譯時(shí)不僅要確保信息的準(zhǔn)確性和完整性,更是要保證中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的文化性,使之擁有國(guó)家傳統(tǒng)文化的鮮明特色,體現(xiàn)中醫(yī)學(xué)的整體文化氛圍。
1.2科學(xué)性與接受性
中醫(yī)學(xué)屬于我國(guó)特有的一種文化,它擁有獨(dú)立的理論體系,這種獨(dú)特性導(dǎo)致很多固有名詞術(shù)語(yǔ)在外文中找不到詞匯與之完全對(duì)應(yīng),經(jīng)常發(fā)現(xiàn)字面意思相同而內(nèi)涵卻完全不同的問(wèn)題,因此,在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯上對(duì)科學(xué)性要求很高,既要簡(jiǎn)潔明了,也要準(zhǔn)確完整,更要符合格式標(biāo)準(zhǔn)。在確保翻譯科學(xué)性的同時(shí)還要考慮到詞匯的接受性,對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯主要針對(duì)外國(guó)人,目的是為使中醫(yī)學(xué)走向世界,因此,翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)在準(zhǔn)確表達(dá)意思的同時(shí)還要以外國(guó)人可以接受的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量尺度。
2詞素層譯法的定義及歷史
2.1詞素層譯法的定義
對(duì)大部分人群而言,“詞素”這個(gè)詞還很陌生,相比較它,前綴、后綴和詞根對(duì)于每一個(gè)學(xué)過(guò)外語(yǔ)的人都不陌生,而前綴、后綴和詞根都屬于詞素,除此之外詞素還可以是前綴、后綴和詞根組合成一系列派生詞。例如術(shù)語(yǔ)神經(jīng)精神性疾病是由神經(jīng)(neur)和精神(psych)以及表狀態(tài)的疾?。╬athy)構(gòu)成,其中,神經(jīng)和精神是詞根,而表疾?。顟B(tài))則是后綴,這三個(gè)詞素共同組成一個(gè)詞匯。派生詞通常在一個(gè)前綴連著詞根或者是兩個(gè)詞根互相連接之間插入一個(gè)元音字母“o”或者“i”進(jìn)行區(qū)分,這種組合型的派生詞也被稱為“組合型”。
2.2詞素層譯法的歷史
出生在十七世紀(jì)的荷蘭人最早使用詞素層譯法翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ),他們將中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)通過(guò)詞素組合的方法翻譯成準(zhǔn)確率極高的屬于他們自己的語(yǔ)言,其中部分中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)目前還被人們廣泛使用和認(rèn)同。例如,“艾灸”和“針刺”兩個(gè)詞是最早和最能被國(guó)外研究人員所接受的兩個(gè)被譯成英語(yǔ)的中詞名詞,其中,“艾灸(moxibustion)”是由艾(moxi-)和燃燒(-bustion)構(gòu)成,而“針刺(acupuncture)”是由針(acu-)和刺(-puncture)構(gòu)成。這種運(yùn)用詞素組合翻譯、命名中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的方法一直延續(xù)至今,并且被世界各地研究中心及翻譯中心廣泛應(yīng)用,長(zhǎng)期發(fā)展足以說(shuō)明詞素層譯法的延續(xù)性和持久性。當(dāng)今中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)不斷創(chuàng)新,詞素層譯法功勞不可不承認(rèn)。半個(gè)世紀(jì)以來(lái),生命科學(xué)、生物研究及其它相關(guān)學(xué)科的名詞術(shù)語(yǔ)不斷創(chuàng)新、不斷涌現(xiàn),也正因?yàn)橛辛嗽~素層譯法,這些新發(fā)展的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)才能夠及時(shí)地被外文翻譯并納入《現(xiàn)代醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)詞典》中,這種利用英語(yǔ)固有前綴、后綴及詞根等詞素組合創(chuàng)造新術(shù)語(yǔ)的方法需要不斷延續(xù),而研究這種翻譯法的精神也值得所有從事翻譯的工作人員學(xué)習(xí)。
3傳統(tǒng)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題
中醫(yī)學(xué)是我國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化,是最應(yīng)繼承的文化遺產(chǎn)之一,但要想把我國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)文化推向世界,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中還存在很多問(wèn)題。就目前而言,釋義性翻譯是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的最需要解決的問(wèn)題,不管是直接翻譯還是根據(jù)含義翻譯,最后結(jié)果都是譯出來(lái)的部分太長(zhǎng)或者翻譯不準(zhǔn)確,跟科技名詞術(shù)語(yǔ)要求有著很大出入。例如,在有些翻譯軟件或詞典中風(fēng)熱頭疼被譯成Wind hot headache、宮寒不孕被譯成Palace cold infertility、心腎不焦被譯成Heart kidney not coke,這類中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯從形式上來(lái)看與科技名詞術(shù)語(yǔ)形式完全不同,且這些名詞所表達(dá)的意思也與中醫(yī)學(xué)有一定的出入。外國(guó)醫(yī)學(xué)名詞在醫(yī)學(xué)詞典中有幾種固定格式,第一種是純名詞,第二種是形容詞+名詞,第三種是名詞+of+名詞,在這些醫(yī)學(xué)詞匯中沒(méi)有過(guò)去分詞、過(guò)去式或者是介詞的出現(xiàn)。傳統(tǒng)直譯或者意譯會(huì)使翻譯出來(lái)的詞匯太過(guò)冗長(zhǎng)、繁瑣,因此,詞素層譯法的出現(xiàn)為解決此類問(wèn)題做出了很大貢獻(xiàn)。4 詞素層譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的優(yōu)點(diǎn)與局限性
3.1詞素層譯法的優(yōu)點(diǎn)
不管是從語(yǔ)言學(xué)方面來(lái)講,還是翻譯學(xué)方面來(lái)講,詞素層譯法的簡(jiǎn)潔性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性眾所周知,通過(guò)詞素層譯法翻譯的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯格式一致,也完全符合國(guó)外醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)格式要求,解決了直譯、意譯譯語(yǔ)冗長(zhǎng)問(wèn)題,并基本消除外國(guó)人對(duì)中醫(yī)學(xué)由于翻譯不當(dāng)而產(chǎn)生的排斥心理,這種翻譯法的出現(xiàn)證明在中醫(yī)學(xué)向世界進(jìn)軍時(shí)需要不斷地發(fā)展與創(chuàng)新,使國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)文化沒(méi)有隔閡。
3.2詞素層譯法的局限性
詞素層譯法為中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯作出了巨大貢獻(xiàn),但是與此同時(shí)它的局限性也不容忽視。對(duì)于很多專業(yè)性強(qiáng)的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)都不能簡(jiǎn)單翻譯,類似“風(fēng)濕”、“風(fēng)熱”,都不能用wind、wet、hot來(lái)表示,而是把“風(fēng)濕”翻譯成anemohygrogenous,把“風(fēng)熱”翻譯成anemopyrogenous。詞素層譯法使得中醫(yī)學(xué)中很多術(shù)語(yǔ)可以通過(guò)深層次分析和研究來(lái)生成新派生詞來(lái)表達(dá),但是這種方法也只能在一定范圍內(nèi)解決問(wèn)題,而超出這個(gè)范圍它也束手無(wú)策。
4結(jié)束語(yǔ)
中醫(yī)學(xué)固然可以在國(guó)內(nèi)通過(guò)傳統(tǒng)文化繼承與發(fā)展發(fā)揚(yáng)光大,但是,中醫(yī)學(xué)要想走向國(guó)際并跟其他醫(yī)學(xué)進(jìn)行友好交流,就必須針對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行發(fā)展和創(chuàng)新。翻譯是中醫(yī)學(xué)走向世界的橋梁,盡管詞素層譯法對(duì)于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯有著巨大影響,但是在未來(lái)所出現(xiàn)的全新名詞術(shù)語(yǔ),詞素層譯法并不能保證準(zhǔn)確譯出,這就需要翻譯工作人員仔細(xì)推敲出更加完善的翻譯方法,將中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯出更完美的意思,不斷擴(kuò)大中醫(yī)學(xué)在世界上的影響。
(作者單位:安徽中醫(yī)藥大學(xué))