翁崢彥
跨文化意識(shí)的培養(yǎng)是當(dāng)前大學(xué)商務(wù)英語教學(xué)設(shè)置中亟待增加的一環(huán)。因?yàn)樵~匯措辭、行為舉止、價(jià)值觀、思維模式等方面跨文化背景知識(shí)的缺失,在實(shí)際對外商務(wù)活動(dòng)中曾發(fā)生過各種文化沖突并造成了程度不一的后果。商務(wù)英語授課教師在教學(xué)實(shí)踐中要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),需要提高自身專業(yè)素質(zhì),提升課堂行動(dòng)研究能力,改進(jìn)教學(xué)方法,向?qū)W生同步導(dǎo)入中國文化,并努力促成英語和中國文化類選修課的開設(shè)。
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化和中國國際地位的提升,商務(wù)英語作為一門為國際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的特殊用途英語,在英語拓展教學(xué)中的地位日漸凸顯。在各大學(xué)開設(shè)的一系列英語拓展課程中,商務(wù)英語是選修人數(shù)最多的科目之一,學(xué)生希望的正是通過該課程的學(xué)習(xí)掌握一種實(shí)用技能,將來能直接用于國際商務(wù)活動(dòng)。但是現(xiàn)階段商務(wù)英語教學(xué)的基本模式仍然是老式的“英語語言點(diǎn)+商務(wù)知識(shí)”,重心依然放在傳統(tǒng)的語言技能的傳授上。在這種模式下進(jìn)行語言習(xí)得的學(xué)生會(huì)認(rèn)為只要掌握了語言點(diǎn)和商務(wù)知識(shí)就可以順利進(jìn)行商務(wù)交流了,但實(shí)際情況卻要復(fù)雜得多。從對外經(jīng)貿(mào)溝通環(huán)節(jié)上看,很多誤解甚至沖突都是由于文化差異引起的,具體可歸結(jié)為以下幾個(gè)方面:
1對外商務(wù)活動(dòng)中的文化沖突
1.1 詞匯措辭差異引起的文化沖突
詞匯是語言交流的基本單位,有“概念”意義和“內(nèi)涵”意義之分,“概念”即一個(gè)詞的字面意思,“內(nèi)涵”則與該詞匯所承載的文化掛鉤。學(xué)生平時(shí)習(xí)得的多為詞匯的概念意義,對內(nèi)涵意義則是一知半解,這在商務(wù)活動(dòng)中就容易引起誤會(huì)。比如“白象”牌電池中的“白象”對中國人而言是一種吉祥物,但若直譯成white elephant,在英美文化中則有“大而無用的東西”這一內(nèi)涵;“孔雀”牌電視,“孔雀”在中文中是個(gè)褒義詞,含“漂亮”之意,但若對應(yīng)英文的peacock,則有了“炫耀、虛榮”的負(fù)面意象;“芳芳”品牌的化妝品,“芳芳”若按音譯為fangfang,但fang恰好又是一個(gè)英文單詞,意為“(蛇的)毒牙”…這類品牌如果由不諳外國文化的人直譯,其在國外的銷路就可想而知了。
除了詞匯,措辭不當(dāng)引發(fā)的文化誤解也比比皆是。比如中國社會(huì)受傳統(tǒng)習(xí)俗的影響,在稱謂上比較注重體現(xiàn)社會(huì)地位和職業(yè),某某處長、經(jīng)理之類的稱呼大家都習(xí)以為常了,但這樣的稱謂語是英語國家人士不會(huì)使用的,無論官位職業(yè),他們一般都用Mr.(先生)或Ms.(女士)來稱呼,如果你叫某外商manager + 姓名,他會(huì)很不習(xí)慣。再比如歐美人士經(jīng)常會(huì)說thanks,這既表示謝意,又是日常生活頻繁使用的禮貌用語,所以哪怕很小的一件事,他都會(huì)說thanks;而中國人通常把“謝謝”視為正式致謝的用詞,對于一些小事我們覺得雙方意會(huì)即好,多說顯得生分,所以不太說“謝謝”,這會(huì)使外國人覺得我們不懂禮貌。不了解這類文化差異,我們就不能在涉外場合表現(xiàn)得體。
1.2 行為舉止差異引起的文化沖突
對跨文化背景缺乏了解在行為舉止等非語言交流場合同樣會(huì)引發(fā)很多問題。比如中國人喜歡給客人敬煙勸酒,有些重要的談判喜歡在飯局中進(jìn)行,這會(huì)讓不明就里的外國客戶難以接受,并最終導(dǎo)致交易失敗。而某些行為還有可能產(chǎn)生嚴(yán)重后果,比如說中國人在生意場合會(huì)送客戶一些禮物,出發(fā)點(diǎn)可能僅僅是表示禮貌和對生意的重視,但對有些國家的客戶來說這就構(gòu)成賄賂了。
1.3 價(jià)值觀和思維模式差異引起的文化沖突
各國價(jià)值觀和思維方式等核心民族性中的“不可通約性”是客觀存在的:中國人看重集體利益,歐美等國強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義;中國人性格含蓄,講話喜歡繞圈子,西方人個(gè)性直爽,談?wù)撌虑闀r(shí)直接切入主題;中國人講究面子,為了保全雙方的面子,哪怕不同意對方的觀點(diǎn),也很少會(huì)直接反駁,而是會(huì)委婉地暗示,強(qiáng)調(diào)“和為貴”,而美國人則習(xí)慣大膽表述自己的觀點(diǎn),喜歡用爭辯來解決分歧,認(rèn)為這不會(huì)影響人際關(guān)系;中國人擅長形象思維,西方人偏好抽象概括和邏輯思辨…在商務(wù)談判交流中,雙方對這些價(jià)值觀和思維模式上的差異都應(yīng)及早了解,避免誤會(huì)。
2對商務(wù)英語教學(xué)的啟示
由上所述,在對外商務(wù)活動(dòng)中,光有英語技能和商務(wù)知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,欠缺跨文化背景知識(shí)可能會(huì)產(chǎn)生更嚴(yán)重的錯(cuò)誤:“在與外族人交談時(shí),本族人對于他們在語音和語法方面的錯(cuò)誤比較寬容。與此相反,違反說話規(guī)則被認(rèn)為是不夠禮貌的,因?yàn)楸咀迦瞬淮罂赡苷J(rèn)識(shí)到社會(huì)語言學(xué)的相對性?!币虼耍缥幕庾R(shí)的培養(yǎng)是商務(wù)英語教學(xué)不可或缺的環(huán)節(jié)。誠如李潤新指出的,“一個(gè)科學(xué)的、完整的語言教學(xué)體系,必須把語言教學(xué)和文化教學(xué)緊密結(jié)合起來。唯有把第二語言教學(xué)和第二文化教學(xué)結(jié)合起來,才是完全的教學(xué)?!闭Z言和文化本就是辯證的關(guān)系,一方面,語言本身就是文化的一個(gè)重要組成部分,它在許多方面反映出該文化的特色,為文化傳播服務(wù);另一方面,越深入細(xì)致地學(xué)習(xí)目標(biāo)語言所處的文化就越有助于學(xué)習(xí)者精準(zhǔn)地使用該語言。
那么在教學(xué)實(shí)踐中如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)呢?Hanvey把跨文化意識(shí)稱為“文化的敏感性或洞察力”,它一般分為四個(gè)層次:一是對表面文化現(xiàn)象的認(rèn)知;二是對對方文化與自己文化有著顯著差異的某些有意義的文化特征有所察覺;三是對于與母語文化有著顯著差異的異文化特征經(jīng)過理性分析從而取得對文化特征的認(rèn)知;四是從異文化持有者的角度感知異文化。它包含了人們對本族和外域文化的從外在知識(shí)到內(nèi)涵和文化間溝通融入能力的由淺入深的把握,是循序漸進(jìn),師生共同努力的培養(yǎng)過程。
2.1 提高教師自身素質(zhì)和課堂行動(dòng)研究能力
教師是知識(shí)傳授的組織者和協(xié)調(diào)者,在商務(wù)英語教學(xué)中要推動(dòng)跨文化知識(shí)的學(xué)習(xí),教師首先就要提高自身業(yè)務(wù)能力,改變傳統(tǒng)教學(xué)理念,通過參加系統(tǒng)培訓(xùn)和日常積累,提升專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),擴(kuò)展文化積累,其次,密切關(guān)注課堂教學(xué)進(jìn)展和教學(xué)目標(biāo)的實(shí)施情況,及時(shí)發(fā)現(xiàn)文化溝通障礙,通過課堂討論、課后總結(jié)等形式對問題分類并提供參考方案;最后,經(jīng)過幾輪積累,將問題分門別類匯集成冊,將結(jié)果反應(yīng)到教學(xué)大綱的調(diào)整上,指導(dǎo)接下來的課程設(shè)計(jì)。
2.2 改革課程設(shè)置
英語擴(kuò)展課程設(shè)置應(yīng)遵循語言能力培養(yǎng)和文化導(dǎo)入滲透相結(jié)合的原則,增設(shè)英美國家概況、文化歷史簡介、文學(xué)選讀等課程,讓學(xué)生對英語國家有一個(gè)比較系統(tǒng)全面的了解。如果條件有限,那么至少在商務(wù)英語課程中增設(shè)文化相關(guān)章節(jié)。
2.3 改進(jìn)教學(xué)方法
教師在課堂上可嘗試多樣化的教學(xué)方法,比如引入體驗(yàn)學(xué)習(xí)法。體驗(yàn)學(xué)習(xí)法是美國教育家John Dewey在90年代提出的,它提倡將學(xué)生的親身體驗(yàn)作為教學(xué)內(nèi)容,在學(xué)習(xí)中學(xué)生觀察正在發(fā)生的事,并與自己以往的經(jīng)驗(yàn)相連接,進(jìn)行分析判斷,總結(jié)出新的經(jīng)驗(yàn),最后付諸行動(dòng)。如今很多高校都配備了現(xiàn)代化的多媒體教室和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源,這為體驗(yàn)式學(xué)習(xí)提供了絕佳的條件。教師可以用之開設(shè)各種主題的場景模擬課,讓學(xué)生類實(shí)地體驗(yàn)商務(wù)交流活動(dòng),感受文化差異。教師還可以實(shí)施案例教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)具體外貿(mào)案例中的跨文化沖突,分析原因并討論解決方案。這些教學(xué)活動(dòng)一來會(huì)逐步提高學(xué)生對異質(zhì)文化的敏感性,二來有助于學(xué)生理解不同國家客戶的價(jià)值觀,思維方式等,從而激發(fā)文化學(xué)習(xí)的熱情,主動(dòng)學(xué)習(xí)從不同立場理解并解決問題,提高文化調(diào)適能力。教師還可以充分開發(fā)手中教材,輔以新的教學(xué)手段,舊瓶裝新酒,例如在介紹某國的商業(yè)活動(dòng)時(shí),找到與之相關(guān)的文學(xué)名著或影視作品的片段結(jié)合講解,這些都是語言和文化的形象載體,通過這種方式學(xué)生就能直觀地掌握對應(yīng)的商業(yè)英語知識(shí)和文化背景。此外,角色扮演、小組討論、班級(jí)辯論等方法都可以加以利用,以達(dá)到更出色的教學(xué)效果。
2.4 學(xué)習(xí)和輸出中國文化
對外商務(wù)活動(dòng)是雙向行為,包含著中國文化和英語國家文化的對等交流,對中國師生而言,對英語文化的了解是立足于對中華文化的掌握基礎(chǔ)上的。今天的中國正大步邁向世界,中華文化的輸出是大勢所趨。事實(shí)上,越來越多的外國人對中國幾千年的傳統(tǒng)文化表現(xiàn)出濃厚的興趣。遺憾的是長期以來我們的英語教學(xué)缺乏系統(tǒng)地對中國文化進(jìn)行英文表述的內(nèi)容,以至于很多英文流利的中國學(xué)生在介紹自己國家文化時(shí)患上了失語癥,對很多歷史概念和文化現(xiàn)象不是表述不清就是一知半解。針對這種情況,學(xué)校層面可以開設(shè)一些中國文化選修課,系統(tǒng)介紹傳統(tǒng)文化歷史等,教師層面可以采用對比教學(xué)法,備課時(shí)尋找中西文化在某一方面的共通點(diǎn)和差異點(diǎn),充分挖掘原因,課堂上用表格羅列、案例對比、場景重現(xiàn)等方式進(jìn)行展示和討論,引導(dǎo)學(xué)生將兩種文化知識(shí)融入到商務(wù)實(shí)踐中,使學(xué)生在培養(yǎng)跨文化意識(shí)的同時(shí)重溫了中國傳統(tǒng)文化,在對外交流時(shí)有了更強(qiáng)大的民族文化自信心,進(jìn)而輸出中國文化。
3結(jié)束語
培養(yǎng)具備扎實(shí)的商務(wù)知識(shí),能說一口流利外語,并懂得與外商打交道的復(fù)合型外貿(mào)人才是商務(wù)英語課程的最終目標(biāo),這就要求教師在設(shè)計(jì)課程時(shí)要充分考慮到其實(shí)用性,將幾種知識(shí)融會(huì)貫通。Claire Kramsch 在亞洲英語教師協(xié)會(huì)第三屆國際會(huì)議上指出:“自上世紀(jì)70年代以來,培養(yǎng)學(xué)生的語言交流能力一直是外語教學(xué)的努力方向。但如今,時(shí)代已經(jīng)改變。如何在交流中充分理解語言中蘊(yùn)涵的文化背景成為外語教育界需要關(guān)注的重要課題?!笨缥幕庾R(shí)的培養(yǎng)將是今后商務(wù)英語教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵,各民族的歷史傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣,都印刻在其語言上,由語言得以傳承。文化和語言之間的這種互相交融的關(guān)系要求我們在英語教學(xué)中不僅要講授語言知識(shí),還應(yīng)當(dāng)引入文化背景,向?qū)W生介紹外國人的文化傳統(tǒng)和生活習(xí)慣,介紹西方的企業(yè)管理理念和工作心理,探討和外國人合作、工作的方式方法,使學(xué)生不僅具備語言的使用能力,而且還能在了解其它民族文化背景的前提下得體地用英語與以英語為母語的人們打交道,這也是國際商務(wù)活動(dòng)能否順利開展的關(guān)鍵。
基金項(xiàng)目:浙江理工大學(xué)2016年教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)jge1201626。
(作者單位:浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院)