賀海晶
話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在日常交際中幾乎無處不在,對(duì)其正確的使用和理解不僅可以使說話者的表達(dá)更連貫,也有助于更好得理解他人的話語(yǔ)。本研究進(jìn)一步探討了一部美國(guó)電影《穿普拉達(dá)的女王》中的話語(yǔ)標(biāo)記詞you know及其漢譯。著重于you know的文本功能和人際功能,以及you know在字幕中的不同處理方式。
1 簡(jiǎn)介
隨著中西方之間文化貿(mào)易需求的上升,影視劇憑借著能反映西方國(guó)家語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),成為人們?nèi)媪私馐澜绲拇翱?。美?guó)電影更是深受中國(guó)觀眾的青睞。越來越多的中國(guó)人傾向于選擇美國(guó)電影和美劇作為他們的娛樂與英語(yǔ)學(xué)習(xí)方式。
字幕翻譯的一個(gè)典型特征就是時(shí)間和空間限制。電視字幕最多允許在屏幕上停留六秒,并且每行只能容納大約40個(gè)字母,這其中也包括空格。而話語(yǔ)標(biāo)記詞是語(yǔ)言中最難以捉摸的一部分。正如它們的語(yǔ)用化,沒有確定的詞匯意義,然而,卻有語(yǔ)用意義(Aijmer&Simon, 2006:113)。它們通常被認(rèn)為是口語(yǔ)中頻繁使用的一部分,在書面形式中沒有太多意義。并且有學(xué)者認(rèn)為,當(dāng)電影中的音頻和視覺信息被充分傳遞時(shí),由話語(yǔ)標(biāo)記詞完成的各種功能可以用語(yǔ)調(diào)和手勢(shì)來代替。然而,如果在字幕中省略話語(yǔ)標(biāo)記詞,則觀眾從字幕接收到的信息實(shí)際上可能與從圖像和音軌接收到的信息不一致。這一視聽信息和字幕之間的沖突“[…]可能需要更多的處理時(shí)間來解決”(Hatim&Mason,1997:89)。由于這些限制性因素,在話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的字幕翻譯方式上存在差異。這就需要譯者恰當(dāng)翻譯出話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),以便讓中國(guó)觀眾盡可能地欣賞到劇情。本研究的目的是探究話語(yǔ)標(biāo)記詞you know 在一部美國(guó)電影中的字幕翻譯。本篇論文將著重關(guān)注you know的文本功能和人際功能以及這些功能在譯作中是如何處理的。
2 語(yǔ)料和方法
語(yǔ)料是一部美國(guó)電影《穿普拉達(dá)的女王》的原版DVD光盤,包括源文本及目標(biāo)文本。影片《穿普拉達(dá)的女王》于2007年2月在中國(guó)上映。
在本研究中,所有的數(shù)據(jù)都是筆者手動(dòng)完成的。首先,筆者收集了話語(yǔ)標(biāo)記詞you know在字幕中出現(xiàn)的次數(shù)及在漢譯版中相應(yīng)翻譯的次數(shù)。與此同時(shí),需要辨別話語(yǔ)標(biāo)記詞you know的文本功能和人際功能(見表1)。
Table 1: Functions of You Know in The Devil Wears Prada and number of translation
Number of
you know Proportionality Number of the Translation Proportionality
The textual function 13 46.4% 6 46.2%
The interpersonal function 15 53.6% 7 53.8%
表1顯示了you know在《穿普拉達(dá)的女王》這部電影中出現(xiàn)的次數(shù),其中作為文本功能出現(xiàn)了13次,占46.4%;作為人際功能出現(xiàn)了15次,占53.6%。由此可以看出,在這部電影中you know 作為人際功能出現(xiàn)的頻次高于作為文本功能的。而在這部電影的目標(biāo)文本中,部分在源文本中出現(xiàn)的you know 在目標(biāo)文本中被省略了。其中you know帶有文本功能的在目標(biāo)文本中出現(xiàn)了6次,占46.2%;帶有人際功能的在目標(biāo)文本中出現(xiàn)了7次,占53.8%。
3 話語(yǔ)標(biāo)記詞的功能
本研究是基于韓禮德的功能模式將話語(yǔ)標(biāo)記詞從詞組和文本層面劃分的。在一部電影中,話語(yǔ)標(biāo)記詞的文本功能是讓對(duì)話緩慢的進(jìn)行,而人際功能則關(guān)注盡可能使所有不同與電影情節(jié)與角色相關(guān)。這兩種功能的分離不是決定性的,并且它們應(yīng)該被看作是一個(gè)統(tǒng)一體的兩端。文本功能關(guān)注話語(yǔ)標(biāo)記詞作為語(yǔ)篇標(biāo)記詞,也就是說,它經(jīng)常用于說話人組織他的文章和話語(yǔ)是否連貫。在例1中,說話人用you know來組織他的話語(yǔ)。
例(1)Andrea: Yeah, you know, okay. Youre right. I dont fit in here. I;m not skinny or glamorous and I dont know that much about fashion... but Im smart.
在例1中說話人用you know來開始她的闡述,首先承認(rèn)了聽話人對(duì)她的正確評(píng)價(jià),其次說話人也用you know來表示對(duì)自身與這個(gè)關(guān)于時(shí)尚的雜志社的格格不入給予肯定,表明自己的態(tài)度。在這樣的交際環(huán)境中,說話人用you know首先預(yù)示自己會(huì)補(bǔ)充一些新的內(nèi)容,并對(duì)此做出一定的解釋,來清楚闡釋自己的觀點(diǎn)。相反,人際功能則關(guān)注對(duì)話者之間的關(guān)系,并且用于說話者表達(dá)態(tài)度,判斷時(shí)。如例2說話人用you know來表達(dá)她的態(tài)度,向聽話人訴諸她對(duì)這一工作的看法,并且向聽話人解釋說話人的本意。雖然說話人不太喜歡上司的刁難,但她仍不想辭職,她只是覺得她的努力,上司應(yīng)該給予一點(diǎn)認(rèn)可。說話人帶有埋怨和不服氣,又有所期許的態(tài)度。
例(2)Nigel: I can get a girl to take your job in five minutes .One who really wants it.
Andrea: But no,I dont wanna quit. Thats not fair.But I... You know, Im just a little credit for the fact that Im killing myself trying.
話語(yǔ)標(biāo)記詞的兩個(gè)主要功能與文本功能和人際功能有關(guān)的可以被進(jìn)一步分為其它副功能。話語(yǔ)標(biāo)記詞的文本副功能尤其是you know,也包括框架標(biāo)記,修補(bǔ)標(biāo)記和分類標(biāo)記,而人際副功能通常有禮貌標(biāo)記,呼吁團(tuán)結(jié)標(biāo)記和猶豫標(biāo)記。
例3和例4分別解釋了文本功能和人際功能的副功能。
例(3)Andrea:You know, she called me Andrea.I mean, she didnt call me Emily.
Isnt that great?
Emily: Yeah, whoopee.
安迪亞:哦,知道嗎 她叫我安迪亞 她沒有叫我艾米麗 這很好 對(duì)嗎?
艾米麗:對(duì),祝賀你
在例3中,you know有明確的文本功能。話語(yǔ)標(biāo)記詞you know作為框架標(biāo)記出現(xiàn),說話人用來開始她的講話,引起說話人的注意。安迪亞的上司米蘭達(dá)從來都沒有記住她的真實(shí)姓名,而是經(jīng)常叫她艾米麗。在安迪亞對(duì)她的工作越來越熟悉,越來越上手后,米蘭達(dá)見識(shí)了她的實(shí)力,開始相信她有能力勝任這個(gè)工作,也開始稱呼她的真名安迪亞。安迪亞非常開心上司對(duì)她的認(rèn)可,所以她迫切想把這個(gè)好消息告訴她的伙伴艾米麗。在這句話中,you know 是安迪亞用來吸引艾米麗的注意,想要艾米麗仔細(xì)聽她所說的話,同時(shí)也表達(dá)出了說話人溢于言表的喜悅和意外之情。在這個(gè)例子中,you know 在譯文中被翻譯為“知道嗎”,在漢語(yǔ)中,某種程度上它可以用來表達(dá)說話人想要讓聽話人聽他所要說的,有助于說話人向聽話人分享他的心情。
例(4)Andrea: Gimme the phone! The phone. Hi, Miranda. Absolutely. Im leaving right now. You know, you guys didn't have to be such assholes.
安迪亞:我要接電話 要出事的 嗨 米蘭達(dá) 是啊 當(dāng)然 好的 我現(xiàn)在馬上去 我說 你們剛才簡(jiǎn)直太混賬了
在這部分情節(jié)中,安迪亞正在和她的男朋友內(nèi)特以及她的好友一起吃飯,而此時(shí)米蘭達(dá)打電話給她布置任務(wù)。但是內(nèi)特和她的朋友戲弄艾米麗。等到艾米麗接完電話后,對(duì)她的朋友們說:“You know, you guys didn't have to be such assholes.” 很顯然,她因?yàn)檫@件事生氣了,一方面,她不敢拒絕上司的任務(wù),怕失去這份工作,另一方面,她對(duì)朋友的這種行為很無奈也很生氣。但是礙于他們之間的關(guān)系,她不想用嚴(yán)厲的話來傷害他們。所以她用了間接的言語(yǔ)。在目標(biāo)文本中you know被翻譯成“我說”再現(xiàn)了源文本中you know的緩和標(biāo)記功能。
例子4是you know的人際功能的一個(gè)例子,you know起到緩和標(biāo)記功能,用來緩和說話人和聽話人之間的氣氛,給說話人留有緩和情緒的空隙,以避免威脅說話人和聽話人之間的面子。在例4中通過安迪亞的話語(yǔ),她試圖通過“you know”來委婉的表達(dá)自己的想法和無奈,那就是她必須要趕快接米蘭達(dá)的電話,他們不能這樣任性胡鬧。但迫于他們之間的關(guān)系,她不能使用過激的話語(yǔ)來破壞他們之間的友誼,通過使用you know,安迪亞在緩和自己情緒的同時(shí)也緩和了她和朋友間的面子威脅。
4 總結(jié)
這篇論文的主要目的是探究話語(yǔ)標(biāo)記詞you know的字幕翻譯,同時(shí)也分析了you know的文本功能和人際功能。
研究表明大多數(shù)you know在源文本中有文本功能和人際功能,其中you know帶有文本功能出現(xiàn)的次數(shù)少于帶有人際功能的;在目標(biāo)文本中部分you know省略了,但仍有部分帶有文本功能和人際功能,并且時(shí)間和空間限制不是在字幕翻譯中省略話語(yǔ)標(biāo)記詞的唯一原因。
(作者單位:蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)