蹇鑫 樊百川 熊友偉
【摘要】人類文化的傳播和傳承與翻譯工作存在緊密的聯(lián)系,借助翻譯不斷引進新事物、促進文化的交流,是持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展民族文化的重要手段。本文從翻譯入手,對我國語言文學的現(xiàn)代化轉型進行了適當?shù)姆治觯M梢詾橹袊Z言文學的研究提供有價值的參考。
【關鍵詞】翻譯;中國語言文學;現(xiàn)代轉型
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A
在中國語言文學逐步探索現(xiàn)代轉型的過程中,主要通過翻譯引進外國先進的文化和文學,豐富我國語言文學現(xiàn)代化的內涵,使我國語言文學在現(xiàn)代化翻譯的作用下探索轉型發(fā)展的道路。因此,新時期對我國語言文學的現(xiàn)代化轉型進行研究,應該明確翻譯的影響,并結合翻譯的影響探索未來發(fā)展方向,使中國語言文學現(xiàn)代化轉型過程中始終表現(xiàn)出一定的優(yōu)勢,全面提高轉型發(fā)展的實際效果。
一、中國語言文學現(xiàn)代轉型的方向
中國語言文學在逐步實現(xiàn)現(xiàn)代轉型發(fā)展的過程中,主要通過反傳統(tǒng)和西化來實現(xiàn),而不論是反傳統(tǒng)還是西化,都與對外國文學作品的翻譯存在緊密的聯(lián)系。外國文學作品翻譯對中國語言文學現(xiàn)代轉型的影響主要從四個方面得到相應的體現(xiàn):其一,在精神取向方面,受到翻譯的影響,中國語言文學發(fā)展過程中崇尚個性和自由,因此表現(xiàn)出對封建思想的批判和人性解放推崇的重要特征,文學發(fā)展方式也呈現(xiàn)出多元并舉和兼收并蓄的開放化發(fā)展狀態(tài)。其二,在藝術形態(tài)上,中國語言文學受到翻譯的影響開始構建特色的現(xiàn)代化文學形態(tài),在堅守優(yōu)秀傳統(tǒng)的基礎上結合當代西方文學和文化思想進行改革創(chuàng)新,凸顯中國語言文學現(xiàn)代化發(fā)展傾向,展現(xiàn)出獨特的藝術魅力。[1]其三,在語言表現(xiàn)形態(tài)方面,中國語言文學在逐步實現(xiàn)現(xiàn)代轉型的過程中,構建了現(xiàn)代語言文學體系,并且發(fā)源于白話文運動,在實際發(fā)展過程中逐步形成了對大眾語言和西方歐化翻譯語言的整合,現(xiàn)代語言規(guī)范的特色性更為明顯,對我國語言文學的現(xiàn)代轉型起到一定的促進作用。其四,在美學觀念方面,受到西方悲劇主義思想的影響,中國語言文學的發(fā)展體現(xiàn)出關注悲劇性的特征,并且涌現(xiàn)出大量具有明顯悲劇色彩的現(xiàn)當代文學作品,使我國文學作品的現(xiàn)代轉型發(fā)展態(tài)勢更加明顯。在中國語言文學探索現(xiàn)代轉型的過程中,不論是對傳統(tǒng)文學思想的突破還是對西方文學思想的借鑒,都對現(xiàn)代文學規(guī)范的重新確立產(chǎn)生了重要的影響,使中國現(xiàn)當代文學進入到全新的發(fā)展狀態(tài)中,形成特色發(fā)展模式,使中國語言文學在現(xiàn)代轉型發(fā)展過程中形成了明顯的現(xiàn)代化特色優(yōu)勢,對語言文學的創(chuàng)新化發(fā)展起到良好的促進作用,使我國語言文學的現(xiàn)代化發(fā)展表現(xiàn)出全新的發(fā)展狀態(tài)。
二、翻譯我國作品影響下中國語言文學現(xiàn)代轉型的表現(xiàn)
對我國當代語言文學的現(xiàn)代轉型進行研究,發(fā)現(xiàn)從五四時期起,我國對外來思想的接受保持開放化的狀態(tài),在一定時期內使我國對外國文學的翻譯呈現(xiàn)出繁榮發(fā)展的態(tài)勢,整體翻譯工作的質量得到了全面的提升,并且在翻譯的作用下,大量高質量的古典主義作品、現(xiàn)實主義作品、浪漫主義作品、象征主義作品以及自然主義作品等涌入到我國,掀起我國文學思潮的發(fā)展,對我國文學審美規(guī)范的發(fā)展造成了巨大的沖擊。[2]從這一角度對中國語言文學的現(xiàn)代轉型進行研究,能夠看出外國文學的翻譯對我國文學審美規(guī)范的創(chuàng)新化發(fā)展提供了有效的支撐,但是,在中國語言文學探索創(chuàng)新化發(fā)展的過程中并未真正脫離中國的文學傳統(tǒng),而是在堅守傳統(tǒng)的基礎上不斷的創(chuàng)造,因此,中國語言文學的現(xiàn)代轉型具有相應的特殊性。
三、悲劇審美意識生成
從中國語言文學的發(fā)展角度看,悲劇審美意識主要就是生命主體在文學創(chuàng)作中力圖借助自己的力量沖破歷史必然性對生命的限制,但是,在這一過程中其實質上明確意識到歷史必然性限制是無法突破的,因此,在文學作品中表現(xiàn)出絕望和抗爭交織的精神現(xiàn)象。生命主體在特定的時期受到外部環(huán)境的影響有價值的生命遭到摧毀時對人類命運和社會命運形成否定性認識的外在呈現(xiàn),是人類在精神情感作用下特有的精神現(xiàn)象。[3]
我國語言文學的發(fā)展受到儒家思想的影響相對明顯,因此,中國傳統(tǒng)社會中形成的語言文學實際上承擔著維護統(tǒng)治階級權益、維護社會秩序、維護道德規(guī)范的重要任務,因此形成了一種中和之美,并且這種文學創(chuàng)作的美學傾向受到文學批評的重視,但是中國傳統(tǒng)語言文學體系中形成的抗爭意識較為薄弱。到“五四”時期,隨著文學開放理念的形成和大量外國文學翻譯作品的涌現(xiàn),在文學翻譯的基礎上,小說和戲劇方面的悲劇審美意識逐漸引入我國,在一定程度上促使我國文學作品的翻譯和創(chuàng)作開始表現(xiàn)出悲劇審美的發(fā)展傾向。[4]在“五四”時期翻譯的部分文學作品,實際上對我國語言文學現(xiàn)代轉型發(fā)展過程中悲劇審美意識的形成產(chǎn)生著重要的影響,推動當時我國文學創(chuàng)作領域也出現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的悲劇作品,如《傷逝》《沉淪》等,在一定程度上表明中國語言文學在現(xiàn)代轉型的過程中受到翻譯的影響,形成了全新的悲劇審美觀,對中國語言文學在新時期背景下的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展起到良好的促進作用。
四、審美主體表現(xiàn)出普遍化的發(fā)展狀態(tài)
在中國傳統(tǒng)文學的發(fā)展體系中,文學是“貴族”階層的產(chǎn)物,因此,可以將文學看作是“貴族”文學,只有統(tǒng)治階層和精英群體能夠接觸到文學。隨著“五四”時期大量外國文學翻譯作品出現(xiàn),我國語言文學的發(fā)展方向受到影響,出現(xiàn)了相應的變化,中國傳統(tǒng)語言文學的發(fā)展程式受到?jīng)_擊,做出了一定的改變,社會個體個性自我意識的覺醒也要求語言文學在發(fā)展過程中要重新審視發(fā)展狀態(tài),并對內心世界進行挖掘,極大地推動了我國文學創(chuàng)作的發(fā)展。[5]換言之,我國社會大眾個性自我意識的覺醒與外來文學翻譯下文學和思想觀念的引入是相伴存在的,早在1907年開始魯迅就在其創(chuàng)作的《文化偏至論》中對外國作家和哲學家的思想進行了適當?shù)慕榻B,并且提倡尼采等人文學思想和哲學思想中提出的超人意志,希望能夠通過文學引導社會大眾主體精神的覺醒,使社會大眾能夠表現(xiàn)出主體個性。
在傳統(tǒng)語言文學發(fā)展受到?jīng)_擊的情況下,對人或者個體問題的關注受到重視,我國語言文學在此方面表現(xiàn)出現(xiàn)代美學的基本理論發(fā)展傾向,也體現(xiàn)出浪漫主義文學和美學的主要特點。在“五四”時期大量浪漫主義作品被引入我國,如拜倫、雪萊、歌德等作家的作品受到“五四”時期中國翻譯家的廣泛關注,并且翻譯作品受到青年群體的歡迎,在當時的社會背景下產(chǎn)生了重要的影響。[6]從我國當代詩人、作家的作品中往往能夠看出雪萊、歌德等文學思想的影響,甚至可以說在“五四”時期大量翻譯外國浪漫主義文學作品的情況下,浪漫主義的審美主體個性化與普遍化發(fā)展對中國現(xiàn)當代文學創(chuàng)作以及語言文學的發(fā)展產(chǎn)生了至關重要的影響,甚至使其成為當時語言文學發(fā)展過程中最重要的審美特征之一。在這種審美傾向的作用下,中國詩人、作家、學者等在創(chuàng)作中也表現(xiàn)出明顯追求自由、崇尚個體的特征,對個體的普遍關注成為當時最重要的文學發(fā)展傾向。
文學是在不斷碰撞和融合的基礎上,并且這種碰撞和融合通過多種不同的形式表現(xiàn)出來。在中國語言文學的發(fā)展過程中,翻譯作用的發(fā)揮使文學的碰撞逐漸呈現(xiàn)出全新的發(fā)展狀態(tài),并且翻譯成為推動我國語言文學實現(xiàn)現(xiàn)代轉型的重要推動力。[7]從中國語言文學發(fā)展過程中審美主體表現(xiàn)出普遍化發(fā)展傾向能夠看出,正是在翻譯的支持下,中國文人學者們在創(chuàng)作過程中受到西方文學作品和文學思想的影響,在繼承傳統(tǒng)的基礎上吸收外來文化,使中國當代語言文學和世界語言文學實現(xiàn)了有效對接,進而在新文化背景下推動中國文學真正突破傳統(tǒng)舊文學思想的限制和制約,現(xiàn)代文學規(guī)范也隨之確立,在一定程度上使中國現(xiàn)代文學表現(xiàn)出嶄新的發(fā)展形態(tài),構筑了全新的文學和文化發(fā)展體系。
五、結語
文學和文化的發(fā)展是一般需要多種文學和文化交流碰撞的支撐,在文學和文化的交流碰撞過程中,翻譯產(chǎn)生著重要的影響,甚至可以說,中國語言文學的現(xiàn)代化轉型,是翻譯推動的結果。所以,必須明確認識到翻譯在促進文學轉型發(fā)展方面的重要作用,并結合現(xiàn)代語言文學的發(fā)展狀態(tài)對翻譯的影響進行明確,爭取能夠結合翻譯對中國語言文學的現(xiàn)代轉型形成相對明確的認識。
參考文獻:
[1]端傳妹.論《小說月報》翻譯文學與中國現(xiàn)代文學的發(fā)生[J].江蘇社會科學,2015(6):195-201.
[2]繆舒舒.淺談民族主義與中國近代文學的現(xiàn)代轉型[J].青年文學家,2017(18):45.
[3]張楊.清末民初文學現(xiàn)代轉型視野下的拜倫譯介研究[D].蘇州:蘇州大學,2016.
[4]李建梅.五四時期的魯迅翻譯文學與國民身份建構[J].北京第二外國語學院學報,201(8):42-47.
[5]陶家俊.林紓與中國文學現(xiàn)代性對英國文學的跨文化選擇[J].外國語文,2018(1):27-31.
[6]姜海波,韓尚穎.文學翻譯中的語言模糊問題探析[J].芒種,2017(8):18-19.
[7]張雪穎.中國文學的現(xiàn)代轉型及其意義解析[J].神州,2017(23):9-10.