延安
[摘 要] 隨著世界經(jīng)濟一體化的進程不斷推進,我國改革開放的不斷深化,與他國間交流日益頻繁,各個領(lǐng)域及行業(yè)對英語翻譯人才的需求越來越大,同時對英語翻譯人才的水準要求也越來越高。作為培養(yǎng)高素質(zhì)、高能力、高水平英語翻譯人才的主要基地,高校英語翻譯專業(yè)身上擔負的責任越來越大。因此,在高校英語翻譯專業(yè)教學中,如何打破傳統(tǒng)教學模式的禁錮,實行創(chuàng)新教學,提高學生的專業(yè)知識水平、專業(yè)翻譯技能水平,培養(yǎng)學生的翻譯職業(yè)素養(yǎng),成為高校英語翻譯專業(yè)教師的重要研究課題。
[關(guān) 鍵 詞] 國際交流與合作;英語翻譯教學;創(chuàng)新
[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)02-0117-01
在人類發(fā)展的過程中,在社會進步的過程中,在人類文明傳承的過程中,語言發(fā)揮的作用是不可忽視的。尤其是當今社會已經(jīng)不是一個閉門造車、故步自封的社會了,要想實現(xiàn)國家的繁榮和民族的強盛,就必須同外部世界進行廣泛、深入的交流,取長補短,實現(xiàn)自身發(fā)展水平與發(fā)展速度的不斷提升。作為國際交流中應用最為廣泛的一門語言,英語是國際交流的官方用語,因此,在高校英語翻譯教學中,不能再運用傳統(tǒng)的、陳舊的、同時代發(fā)展脫鉤的教學理念和教學模式,一定要重視創(chuàng)新,開拓進取,要將強化學生的翻譯技能水平作為重點目標,將培養(yǎng)學生的職業(yè)素養(yǎng)作為培養(yǎng)的重要方向,提升英語翻譯專業(yè)學生的綜合素養(yǎng)水平,推動高校英語翻譯教學事業(yè)獲得更大的進步與發(fā)展。
一、英語翻譯專業(yè)教學理念的創(chuàng)新
首先,傳統(tǒng)的高校英語翻譯教學中,教師往往重視學生知識系統(tǒng)的構(gòu)成,重視學生對專業(yè)知識的掌握情況,但是忽視了學生思維能力的培養(yǎng),忽視了學生創(chuàng)新能力的強化。為了使學生盡快適應當今社會的發(fā)展趨勢,我們需要在對學生進行英語翻譯教學的過程中,依據(jù)學生的不同學習習慣、學習方法、學習理念、學習思維進行不同的教學活動,因材施教,分層教學,重視學生能力的發(fā)展與思維的培養(yǎng),采用不同的標準衡量不同層次學生,讓所有學生都能夠感受到學習的樂趣和學有所成帶來的成就感。其次,因為世界政治、經(jīng)濟、軍事、文化、科技等領(lǐng)域的發(fā)展迅速,英語這門語言也在不斷地發(fā)展與進化,僅憑課堂教學內(nèi)容不足以讓學生掌握更多的翻譯內(nèi)容和翻譯技能,所以高校英語教師應當組織學生開展多種形式、多種主題的課外活動,例如,鼓勵學生走出課堂、走上街頭,采用社會調(diào)查、翻譯實踐、向報紙雜志投稿等多種方式進行綜合實踐,不僅可以實現(xiàn)學生知識系統(tǒng)的強化和翻譯興趣的激發(fā),更能促進學生翻譯能力水平的提升。
二、英語翻譯專業(yè)教學內(nèi)容的創(chuàng)新
傳統(tǒng)的高校英語翻譯教學中,教師都會以教材為基本點開展教學活動,但是我們不能逃避的一點就是我國當前使用的英語翻譯教材已經(jīng)陳舊,不能適應當前社會發(fā)展的新形勢,因此,不能一味追求對課本內(nèi)容的教學,而應當不斷創(chuàng)新,大力引入那些學生喜聞樂見的教學內(nèi)容,激發(fā)學生的學習興趣。例如,之前有一部電視劇收視率很高,名字叫做《回家的誘惑》,其中有很多臺詞具有極高的可譯性。如有這樣一句臺詞:“一個人的善良是會用完的,一個人的運氣也是會用完的?!蔽覀兛梢宰寣W生進行翻譯,教師再對學生的翻譯進行指導和明確:Ones kindness would be used out,so would his luck. 通過這種形式的翻譯,不僅大大提高了學生的翻譯熱情,激起了學生參與學習活動的積極性和主動性,更讓學生在很大程度上受到了思想的教育和情感的熏陶,起到教書育人的作用。
三、英語翻譯專業(yè)教學模式的創(chuàng)新
傳統(tǒng)的高校英語翻譯教學過程中,教師往往以自己為教學活動的主體,學生處于客體地位,教師沒有顧及到學生的學習感受和學習態(tài)度,學生參與的主動性和積極性沒有被激發(fā),因此,學習熱情很低,學習效率自然很差。隨著社會的發(fā)展進步和國際交流的深入、廣泛開展,當前社會所需的人才必須具備一定的交流合作、協(xié)調(diào)溝通能力,因此高校英語教師應當采取新穎的教學模式,如以小組教學的形式進行英語翻譯專業(yè)的教學。在這樣的課堂中,教師處于教學活動的組織地位,學生才是整堂課學習活動的主體,學生在教師的指導與啟發(fā)下,就教師提前精心設計好的、具有高度的發(fā)散性和創(chuàng)新性的問題進行自主探究和合作交流探究,大力提升學生的參與熱情,也讓各個層次、各種特長的學生都能夠充分活動,實現(xiàn)全體學生綜合素質(zhì)能力的均衡發(fā)展。同時,這種教學模式還能夠有效提升學生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的思維與能力,對高校英語翻譯教學來說,具有極大的促進作用。
總之,高校英語翻譯教學中,教師應當在不斷強化學生英語專業(yè)知識掌握的基礎上,進行學生翻譯能力的培養(yǎng),畢竟沒有了足夠扎實的專業(yè)知識積累,學生的翻譯能力也不會得到真正的提升。另外,教師還應當打破傳統(tǒng)教學理念與教學模式的禁錮,勇于探索,樂于創(chuàng)新,以發(fā)展的眼光看待學生、看待英語翻譯教學,讓學生盡快適應國際交流與合作背景下的社會發(fā)展,促使學生盡快成為一名合格的英語翻譯專業(yè)化人才。
參考文獻:
[1]黃信.翻譯能力的培養(yǎng)策略:以高職院校英語專業(yè)的翻譯教學為例[J].教育與教學研究,2009(23).
[2]劉曉民,劉金龍.大學英語翻譯教學:問題與對策[J].山東外語教學,2013(5):69-73.